Poema bárdico irlandés (anónimo) del siglo XVII

Poema bardo anónimo, siglo XVII/XVIII

 

Este poema fue tomado de la antología «An Duanaire» editada por Séan ó Tuma y Thomas Kinsella. La traducción de Kinsella toma algunas libertades al convertir el poema al hiberno-inglés. Mi traducción sigue el texto gaélico, y es más bien literal, ―aunque hecho en un castellano puro y simple― algo por el cual no ofrezco disculpas. También he incluido un glosario para entender el poema cabalmente.

 

Taisigh  Agat Féin Do Phóg

Taisigh agat féin do phóg,

a inghean óg is geal déad;

ar do phóig ní bhfaghaim blas,

congaibh uaim amach bhéal!

 

Póg is romhillse ná mil

fuaras ó mhnaoi fhir tré ghrádh;

blas ar phóig eile dá héis

ní bhfagha mé go dtí an brách.

 

Go bhaicear an bhean-soin féin

de thoil ÉinMhic Dé na ngrás[1],

ní charabh bean tsean ná óg,

ós í a póg atá mar tá.

 

 

 

 

Quédate con tu Beso

Quédate con tu beso,

señorita con los dientes blancos;

de tu beso no encuentro ningún sabor

¡mantenga lejos de mí tu boca!

 

Recibí un beso más dulce que la miel,

de la mujer de un hombre a través del amor

después de eso, nunca encontraré sabor

de [ningún] otro beso hasta la muerte.

 

Hasta que vea esa misma mujer

―con la voluntad del hijo

[Dios misericordioso]

no amaré a mujer vieja ni joven,

pues su beso es lo que es.

 

 

 

 

 

Glosario

bhfagha (futuro 1ª per. de faghaim). encontraré, recibiré.

brách. go brách, para siempre, ad semper, eternamente.

charabh/carabh (car). amaré, amar.

congaibh, (congbhaim). mantener.

(de + a). después.

dá héis. depués [de eso].  

déad. (gen. sing. déid, npl. ~a, gen. pl. ~). diente.

ÉinMhic Dé. Hijo de Dios.

faghaim (do-gheibim). encontrar, recibir, conseguir.

fuaras (pretér. 1ª per. de do-gheibim). recibí, conseguí.

grádh. escrito grá en irlandés moderno.

grás. (Del fr. ant. grace). m. gracia (religiosa o divina).

mnaoi. dativo singular de bean, mujer. N.B. el caso dativo que ya es casi difunto en el irlandés moderno, pero sí se usa en la provincia de Munster y también para algunas frases, un buen ejemplo siendo In Eirinn, en Irlanda. «Ní fheadar in Eirinn» ni tengo la mínima idea.

ós. conj. pues, ya que.

soin. forma arcaica de sin, eso.

thoil/toil. f. deseo, misericordia.

uaim (ó). de mí.



[1] Lit. «con la voluntad del hijo de Dios de la gracia».

 

 


 

Galería:


Patrick O'Brien: The Limerick Piper

de Joseph Patrick Haverty (1844)

 

15 citas inspiradoras de Padre Pio de Pietrelcina

 

15 citas inspiradoras de Padre Pio de Pietrelcina (1887-1968)



 

            I. «Ten dulzura para con tu prójimo y humildad para con Dios».

[Abbi dolcezza verso il prossimo e umiltà verso Dio].

 

 II.   «Mantén a Jesucristo en tu corazón y todas las cruces del mundo te parecerán rosas».

[Tieni nel tuo cuore Gesù Cristo e tutte le croci del mondo ti sembreranno rose.].

 

III.         «A veces deseamos ser buenos ángeles y descuidamos ser buenos hombres». [Noi desideriamo alcune volte di essere buoni angeli e trascuriamo di essere buoni uomini].

 

IV.         «En la vida espiritual, cuanto más corres, menos fatiga sientes». [Nella vita spirituale più si corre e meno si sente la fatica].

 

V.             «La oración debe ser insistente. La insistencia denota fe». [La preghiera deve essere insistente. L’insistenza denota fede].

VI.         «La oración es la mejor arma que tenemos; es una llave que abre el corazón de Dios». [La preghiera è la migliore arma che abbiamo; è una chiave che apre il cuore di Dio].

 

VII.     «¡Paciencia! ... Sufro, es cierto, pero lo disfruto mucho». [Pazienza!… Soffro, è vero, ma ne godo assai].

 

VIII.  «La humildad y la caridad van de la mano. Uno glorifica y el otro santifica. La humildad y la pureza de la moral son alas que se elevan hacia Dios y casi divinizan». [L’umiltà e la carità vanno di pari passo. L’una glorifica e l’altra santifica. L’umiltà e la purezza dei costumi sono ali che elevano fino a Dio e quasi divinizzano].

 

IX.         «El que quiere vivir en paz ve, sufre y calla con paciencia». [Chi vuol vivere in pace vede, soffre e tace con pazienza].

 

X.             «Es dulce descansar después de haber cumplido con el deber». [È dolce riposare dopo aver compiuto il proprio dovere].

 

XI.         «El hombre podrá escapar de la justicia humana pero no de la divina». [L’uomo potrà sfuggire alla giustizia umana ma non a quella divina].

 

XII.      «Aférrate siempre a la cruz, porque no oprime; si su peso hace que se tambalee, su poder aumenta». [Tieniti sempre stretto alla croce, perché essa non opprime; se il suo peso fa vacillare, la sua potenza solleva].

 

XIII.  «Donde hay más sacrificio, hay más generosidad». [Dove c’è più sacrificio, c’è più generosità].

 

XIV.  «Es necesario ser fuerte para llegar a ser grande: este es nuestro deber». [Bisogna essere forti per diventare grandi: ecco il nostro dovere].

 

XV.     «Desprecia las tentaciones y abraza las tribulaciones». [Disprezza le tentazioni ed abbraccia le tribolazioni].

Baldassare Castiglione's Il Cortegiano, 10 useful quotes

  The book of the Courtier, 10 quotes T en quotes from Il Cortegiano by Baldassare Castiglione , along with their Italian , English ,...