Un tal señor inglés del siglo XVI nos explica cómo pronunciar las letras castellanas en el año 1592


Hoy día les presento un tema que a mí me interesa mucho; ¿Cuándo exactamente se cambiaron los sonidos de las letras g, j y x? Sabemos que se pronunciaba la jota y x como la sh en inglés, y la ge como la g italiana. Aquí les traduzco un texto del año 1592, The Spanish Schoole Master [el maestro de español] De William Stephney, un documento fascinante respecto a dónde estaba la pronunciación del castellano finales del siglo XVI. Cómo cambia un idioma a través de los siglos...

Of the letter G.
«This letter hath two maner of soundings according to the vowels which do follow it: for if it come before e or I, then it is sounded as g, in these words: a gentleman, a giant, gentilhombre, gigante. But if it come before a,o,u, it is then otherwise sounded and as we sound in English, gander, goose, good, so in Spanish, gana, desire: golpe, a stroke: gusto, taste. Note also, that if after g, u and a, immediatly follow, then sound that u and a after g like so, wa in English. Example, agua, water, sound agwa and lengua, a toungue, sound lengwa».

“Esta letra tiene dos maneras de pronunciarse según las vocales que la siguen: ya que si preceda una e o i, entonces se pronuncia como la g en estas palabras: gentleman [gentilhombre], giant [gigante], gentilhombre, gigante. Pero si preceda una a, o o u, por lo demás se pronuncia como la pronunciamos en inglés, gander [ganso macho], goose [ganso], good [bueno], así en español, gana, golpe gusto. Nótese también, que si una u y a sigan inmediatamente una g, entonces pronúnciese aquella u y a después de la g así, como wa en inglés. Por ejemplo, agua, pronúnciala como agwa y lengua, pronúnciala como lengwa”.  

Of the letter I [and J]
«This I, hath two soundings: to wit it is sometime a  vowel, and then it is sounded as in Latin or English. And sometime it is called the long j, and it is a consonant and serveth in steed of g, when it comes before a, o or u. Example, jamás, never, and not gamas, etc».

“Sobre la letra I [y J]
Esta i tiene dos pronunciaciones: a saber; a veces es una vocal, y así se pronuncia como en latín o inglés. Y otras veces se llama la j larga, es un consonante y sirve para reemplazar la g cuando preceda una a, o o u. Por ejemplo, jamás, nunca y no gamas, etc.”.  

Of the letter X.
«This letter is sounded of the Spaniards as Englishmen do sound sh. Example, coxo, lame: roxo, red. páxaro, a bird: sound cosho, rosho, pásharo».

"Sobre la letra X.
Esta letra es pronunciada por los españoles como los ingleses
pronuncian la sh. Por ejemplo, coxo, rojo, páxaro. Se han de pronunciar como cosho, rosho, pásharo".
 

[agrega el autor este párrafo al final de su explicación]

«Here have I briefly set downe the true and perfect pronuntiation of the Spanish letters, the which if thou do well marke the sounding of them, I doubt not but in very short time, and with great facilitie thou mayest attaine to the reading of the Spanish tongue».

“Aquí he puesto en breve la pronunciación verdadera y perfecta de las letras españolas, la cual, si usted acentúe bien la pronunciación de ellas, no dudo de que dentro de un corto tiempo, y con gran facilidad, usted podrá llegar a leer en la lengua española”.







Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...