Un poema de Hundertwasser, en italiano


Un poema de Hundertwasser, en italiano

Hundertwasser (nombre artístico de Friedrich Stowasser, quiere decir «cien aguas»  sto significa "cien"en eslavo, y lo tradujo él a alemán, "hundert") fue un importante pintor y arquitecto neozelandés de origen austríaco del siglo XX. Este poema probablemente lo escribió cuando viajaba por Italia en Florencia, como nos dice en el poema durante los principios de los años 50, donde conoció por primera vez su amigo de por vida, René Brô. He aquí una traducción al español y al inglés.
Hundertwasser hizo de todo; diseñó un modelo de vivienda con árboles por doquier, para vivir en un hogar más armonioso y con más oxígeno; quiso eliminar «la línea» recta en la arquitectura de su día; diseñó un prototipo para una nueva bandera de su nueva patria, Nueva Zelanda; diseñó postillas para diversas naciones; Y claro, fue un pintor de un alcance técnico modesto para su época, pero siempre se valió y aprovechó de los colores y sus cuadros poseen cierta cualidad naturalista y libre. Y todo eso hizo, entre otras muchas cosas.

LIBELACUARÉLULA

«Estaba sentado en aquella casa de vidrio
con el pincel listo y soñaba
como uno debe ser siempre al principio
con el cuadro.
Cae una libélula.
Una libélula florentina.
Era muy fina
con alas
de una maravillosa estructura.
La reposé
sobre la carta blanca.
Estaba muerta
pero llena de colores extraordinarios.
Comencé a pintar.
Quería hacer una cosa tan extraña
y maravillosa como la libélula.
Mi mano que mis colores
multiplicaban,
hacía desaparecer los de la libélula.
Antes, robaba sus colores
con los cuales pintaba.
Los colores más bellos agarré yo de primero.
El cuarto día
el cuadro era acabado y bello,
gris y desmenuzada la libélula.
La libélula se ha puesto putrefacta en Florencia.
El cuadro, me lo llevé a Viena.
Luego al navío de Milán».


HUNDERTWASSER  (¿1952?).

[texto original]

LIBELLACQUERELLULA

«Ero seduto in quella casa di vetro
col pennello pronto e sognavo
– come dev’ essere sempre al principio
della pittura.
Cadde una libellula.
Una libellula fiorentina.
Era molto fine
con ali
di struttura meravigliosa.
La misi
sulla carta blanca.
Era morta
ma piena di colori straordinari.
cominciai a dipingere.
Volevo fare una cosa cosí strana
e meravigliosa come la libellula.
Ma[1] mano che i miei colori
si moltiplicavano,
disparvero quelli della libellula.
Anzi rubavo i suoi colori
con i quali dipingevo.
I colori piú belli io presi dapprima.
Il quarto giorno
la pittura era finita e bella,
grigia e sminuzzata la libellula.
La libellula si è putrefatta a Firenze.
La pittura, la portai a Vienna.
Poi al Naviglio di Milano.

                                                   HUNDERTWASSER

(al inglés)

LIBELLACQUERELLULA

I was seated in that house of glass
with the brush at the ready, dreaming
(as one must do at the beginning)
about the painting.
A dragonfly falls.
A Florentine dragonfly.
It was very minute
with wings
of a wondrous structure.
I rested it
on top of the white paper.
It was dead
but full of extraordinary colours.
I began to paint.
I wanted to make someone as strange
and wondrous as the dragonfly.
My hand which my colours
multiplied,
made vanish those of the dragonfly.
Before, I would rob its colours
with the ones I was painting with.
I reached for the most beautiful colours first.
On the fourth day
the painting was complete and beautiful,
grey and crumbled up the dragonfly.
The dragonfly rotted away in Florence.
The painting, I brought with me to Vienna.
Later on board the ship to Milan.

                                                        HUNDERTWASSER. (c. 1952?).



[1] En el libro «Hundertwasser: The painter-King with the five skins», figura como: “Man”. No sé si sería un error del mismo Hundertwasser no notado por los editores, o simplemente un error de la editorial. De todas maneras se ha corregido el error.



Gallery:


816 Switch Board, 1980



Esbozo para su casa arbórea



Uno de sus magníficos edificios, la Hundertwasserhaus, 
Casa de Hundertwasser, en Viena.

1 comment:

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...