Proverbia Mundi III: Sephardic proverbs in Ladino

Proverbia Mundi III: Sephardic proverbs in Ladino

Ladino is the romance language exiled Jews carried with them from Spain after the expulsión in 1492, (the same year Columbus stumbled upon the American continent). It maintains many features typical of Medieval Spanish, such as the pronunciation of the jota as a Voiceless postalveolar fricative [ʃ], and also many lexical terms which are now obsolete in standard Castilian. Many Jews worked as translators for Alfonso el Sabio in the 13th century, for example, in the “Toledo school” of translators[1], and were of importance in helping the young Castilian language to codify itself and have Alfonso consider it the official language of Spain at the time. Thus, the Ladino language in this sense represents the last tendon of contact that Jewish culture has with a romance language or culture, the final fragment of an ancient Greco-Roman cultural association dating back to Roman times with Josephus’s Antiquities of the Jews (c. 94) (albeit written in Greek). It is certainly a linguistic tradition worth preserving.
The following proverbs have been taken from an Israeli Sephardic publication from 1909, Yerushalayim; and owing to the lack of cultural contact between the Jewish world and modern Spain, it’s very difficult if not impossible to verify their origin. Possibly, they were sourced from an unidentified medieval Hebrew manuscript with an origin in the Iberian Peninsula, or a more recent publication in Hebrew, unknown to us. In any case, they present typical Ladino features, and a unique orthography, so there does seem to be at least some authenticity to them from a linguistic perspective. Where possible, I have tried to provide the cultural equivalent of each phrase in English, and to source the saying back to its possible ancient origins. The notes of the original proverbs are in Spanish. I have also included a handy lexicon for the Ladino text.  תיהנו!

Proverbs in Ladino

1.    «Al ombre korajozo[2] la fortuna sonríe».

Eng.
Fortune smiles on the brave. [I.e, fortune favours the brave]. This can probably be traced back to Terence’s work Phormio, l. 203: «Fortes Fortuna adiuvat», easily understandable to anyone who’s seen the John Wick movies, or who speaks lingua latina. Horatius also lampooned the phrase at I.608 of Ars Amatoria: «audentem Forsque Venusque iuvat», I.e, Venus, as Fortune, favours the bold.


2.    «Amor y provedad[3] es difisil de guadrar[4]».

Eng.
Both love and honour are difficult [things] to keep. 



3.    Ay más negros[5] maestros ke de negros prados[6].

Eng.
There are more bad teachers than bad meadows[?].


4.    Ay negros egzempios[7] más negros ke krímenes.

Eng.
There exist bad parables that are worse than crimes [themselves].


5.    Buen korasón aze buen karákter.

Eng.
A good heart makes a good character. Or, Great hearts make great characters.



6.    Buen perro nunka tiene buen güeso[8].

Eng.
A good dog never has a good bone[9]. I.e., A good dog never gets a good bone.


7.    Buen talento no enfastía[10] a ninguno.

Eng.
A fine talent doesn’t cause harm to anyone.



8.    Buena tiera aze buena güerta.

Eng.
Good land makes for a good vegetable garden.



9.    Bushkar[11] una alguja[12] es un tiempo perdido.

Eng.
Searching for a [lost] needle is a waste of time. I.e., like a needle in a haystack.



10.                      De djente[13] de bien no viene ke bien.

Eng.
From good people, nothing but good comes from them.



11.                      De la kara se konose el visio[14].

Eng.
From one’s face is their vice deciphered.


12.                      De ser fiero es una virtud y de pareserlo un visio.

Eng.
Being stern is a virtue, feigning to be it a vice.


13.                      De un grande pleito sale la verdad.

Eng.
From a great plea does the truth come out.

14.                      Del riko al povre no ay ke un paso.

Eng.
From rich to poor, there is but one step [of difference].


15.                      Del sielo ke no se menea[15], nada se puede saver.

Eng.
From a sky that never clears, nothing can be known of it.


16.                      Djente brava topa siempre la vida.

Eng.
Coarse people always wreck their lives.


17.                      Dos seguridades valen mijor ke una.

Eng.
Two securities are better than one. 

18.                      El amor es una melodía de múzika o un punchón[16] de abizba[17].

Eng.
Love is [either] a musical melody or a wasp sting.


19.                      El buen pastor defende[18] su pero de guardia.

Eng.
A good shepherd looks after his watchdog.

20.                      El buen pastor g[u]ía su revanyo[19] sin meprezarlo[20].

Eng.
A good shepherd guides his flock without scorning [them].

21. El defekto de un ombre de mérito se vee
klaramente komo la mancha en una buena y
freska manzana.

Eng.
A defect in a man of merit can be seen as clearly as an imperfection in a good fresh apple. 

32. El ombre pasa y la ovra resta.

Eng.
Man passes by, [yet] his work remains. [I.e., « βίος βραχύς, δὲ τέχνη μακρή», or «ars longa vita brevis». The first century CE rabbi Tarfon has a similar sentiment, in Avot 2:20: (הַיּוֹם קָצֵר, וְהַמְּלָאכָהמְרֻבָּה,). Chaucer transferred it to Anglo-Saxon in the opening of his Parlament of Foules: “The lyf so short, the craft so long to lerne”].

34. El plazer y la dolor kaminan siempre en
djuntos.

Eng.
Pain and pleasure always go hand in hand. 

36. El sol de invierno, presto se eskurese.

Eng.
A winter sun, is gone before long.


37. El travajo paga las devdas.

Eng.
Work pays debts.


38. En g[u]erra y en batalya no ay ke koraje ke
vala[21].

Eng.
In war and battle, there’s nothing but courage that’s good for anything. 


46. Ken[22] aze lungos eskritos tiene pokas ideas.

Eng.
Whoever has long-winded writings, possesses few ideas.
55. Korasón i koraje aze el ovraje.

Eng.
Heart and courage carry out the work. 

57. La agua no korre en asuviendo[23].

Eng.
Water doesn’t flow upstream. [I.e., go with the flow].

59. La alma y el kuerpo son siempre en
dezakordo.

Eng.
Body and soul are always in disagreement. 

66. La fortuna no viene sola, kale[24] bushkarla.

Eng.
Fortune doesn’t come by itself; one must go out and look for it.


68. La haraganud[25] es ermana de la muerte.

Eng.
Sloth is the sister of death.

69. La kae ke[26] se yama «manyana»
guía el kamino de «nunka».
(Another «carpe diem» topos; cf. Benjamin Franklin: “don’t do tomorrow what can be done today”).

Eng.
He who calls out “tomorrow”, treads the path of “never”.

71.
La luvia es el mijor arrufiador[27].

Eng.
Rain is the best watering can.


77. La prudensia vale más ke todo.

Eng.
Prudence is worth more than anything. 

78. La tristeza no paga las devdas.

Eng.
Sadness won’t pay the rent. [Lit. Sadness won’t pay off debts]

87. Los kantes los más ermozos son los más
dezesperantes.

Eng.
The most beautiful songs are the most despairing.


90. Más se kamina, más se save.

Eng.

The more you walk, the more you know. [I.e., "He that travels much knows much", attrib. to Thomas Fuller. Another attributed quote is Cervantes's: «El que lee mucho y anda mucho ve mucho y sabe mucho», “He who reads much and walks much, sees much and knows much”].



95. Más vale negro pan ke negro orno[28]. (95).

Eng.
Bad bread is better than a bad oven.

98. Más vale un enemigo savio ke un amigo
inyorante.

Eng.
It’s better to have a wise enemy
than an ignorant friend.

99. Meldar[29] siempre doktrinas es kurar al korasón
de mofinas[30].

Eng.
Constantly learning doctrines es to cure the heart of anguish. 

100. Mil dolores por una alegría.

Eng.
A thousand sorrows for one joy. 

105. No ay ke ruina komo lo barato.

Eng.
There’s nothing that ruins something more than cheapness.


106. No ay koza ke no es útil.

Eng.
There is nothing that isn’t useful.


107. No ay koza más muncha[31] por si komo la fe, el
dinero y los sensos[32].

Eng.
There is nothing more fecund than faith, income and [good]sense.


110. No ay perfumo ke[33] en las flores.

Eng.
There’s no perfume like that of flowers. [I.e., there’s nothing like the real thing].

113. No se puede endorar[34] el sol, ni enplatar la
luna.

Eng.
You can’t turn the sun gold, nor the moon silver.


114. No te enkorves ke por alevantar una koza
kaída.

Eng.
Don’t bend over for something that’s already fallen over.


117. Ombre savio i diskreto,
nunka deskuvre el secreto.

Eng.
A wise and discrete man,
never uncovers the secret.
 [I.e., one that he shouldn’t uncover].


118. Onde pas ay, dios ay.

Eng.
Where there’s peace, there’s God.


119. Por[35] guiar una buena vida se kere: arte,
orden, regla y remedio.

Eng.
In order to follow a good life, the following are required: art, order, measure and remedy. 


120. Por konoser bien al ombre kale komer kon él
una mezura de sal[36].

Eng.
In order to know a man, one must share a table with him. [Lit. “eat a measure of salt with him”].

121. Rey deskontente[37], danyo para la djente.

Eng.
An unhappy king, [does] harm to his people.


122. Saver una, mijor de bushkar dies.

Eng.
To know one [thing], is better than running after ten [I.e., (learning) ten things that one has only a superficial knowledge of]. 


123. Sirviente de rey es padre de konde.

Eng.
A servant to the king is a father to the count. [Perhaps a reference to perspective, that greatness depends upon the context you’re placing in it. The deeper meaning of the refrain is not very clear though].

128. Si un solo ser nos manka[38], todo es
despuevlado[39].

Eng.
If only one person hurts us, all is dusted off[?].


129. Todas las piedras pasan por el karkanyal[40].

Eng.
All stones graze off the heel.

130. Un bien aze un otro.

Eng.
One good deed leads to another.


131. Un buen padre deve siempre dormirse el
último, levantarse el primero.

Eng.
A good father must be the last one to go to bed,
and first one to get up.








[1] A body of scholars who worked on translations from Semitic languages (Arabic, Syriac) to romance. First, the Semitic text was translated into Latin (usually by a Jewish scholar), and from there, “converted” in to Castilian, resulting in some of the earliest Romance literature to come out of Medieval Spain.
[2] «korajozo»: corajoso, hoy día con el significado de «enojado», «irritado».
[3] «provedad»: probidad (del lat. probitas). 
[4] «guadrar»: metátesis de guardar.
[5] «negro»: malo.
[6] «prado»: quizá debemos leerla como predo, la cual viene del port. preto, con significado de «negro», pero no se entiende qué quiere decir este refrán, quizá el manuscrito contaba con errores del copista.
[7] «egzempio» (también egzemplo): ejemplo. La ortografía refleja su étimo medieval: el lat. exemplu[m], la x pronunciándose como fricativa postalveolar sorda [ʃ].
[8] Cf. el refrán de Gonzalo Correas: «El perro en el güeso, i la gata en el mueso», Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627).
[9] cf. the French proverb: «Jamais un bon chien n’obtient  un bon os».
[10] «enfastiar»: molestar, causar hastío.
[11] «bushkar»: buscar. La pronunciación refleja un matiz medieval, posiblemente de influencia portuguesa.
[12] «alguja»: aguja.
[13] «djente»: gente, con la pronunciación medieval intacta. La ortografía aquí sugiere una pronunciación igual a la italiana, eso es: /ˈdʒɛn.te/.
[14] «visio»: prob. vicio. 
[15] «menea»: mueve.
[16] «punchón» (Der. de punción, y este del lat. punctione[m]): aguijón. La voz punzón es también su cognado.
[17] «abizba»: avispa.
[18] «defende»: esta forma del verbo defender sin diptongación fue bastante común, y de hecho, fue empleada hasta el siglo XVII, cuando ya se impuso la forma diptongada.
[19] «revanyo»: rebaño.
[20] «meprezarlo» (Prob. der. de menospreciar): despreciar.
[21] «vala»: valga. La falta de epéntesis en vala es fascinante. No hay registros de esta forma del verbo después del siglo XV, así que acá sin duda se trata de un refrán antes de la expulsión y sumamente medieval.
[22] «ken»: quien.
[23] «asuviendo»: subiendo.
[24] «kale» (cale, del verb. desus. caler, y este del lat. calere): hace falta, hay que. Cf. el cat. cal.
[25] «haraganud» (De haragán, con el sufijo heb. ־ות “ut”): pereza, ocio.
[26] «la kae ke»: ¿la cual que?
[27] «arrufiador» (Del verbo, arrufar, de origen incierto): regador. Interesantemente, el verbo fue empleado en dos ocasiones en el siglo XIII, coetáneamente, primero en Calila et Dimna (1252): «Et en contendiendo así sobre esto, llegaron a la çibdat a que ivan, et asentaron todos çerca de la çibdat de fuera, que non tenían cosa deste mundo sinon los vestidos que vestían. Desí començáronse de arrufar uno contra otro por lo que se alabara, que devía fazer cada uno dellos lo que dixera. Et dixeron al fijo del labrador: - Mezquino, vete et trabaja commo dizes, et gana que comamos un día». También en Bocados de Oro (1250): «E fijo, non seas assí como el nescio e el mal aventurado: que si fablare, afrontar-le-ha la su lengua, e si callare valerá menos por el su callar, e si obrare, fará mala obra, e si estudiere vagable, perderá lo suyo, e si enrriqueciere, arrufar-se-a, e si enpobreciere, será desesperado, e si pudiere mas que otros será sobervio, e si pudieren más que él, dexar-se-ha vencer, e si demandare, demandará porfiada mente, e si demandaren a él, non querrá dar, e si diere, çaferir-lo-ha, e si le dieren, non lo gradescerá, e si le dixieres alguna poridat, descobrir-te-ha d'ella, e si te dixiere él su poridat, sospecharte-ha, e si fuere más poderoso que tú, forçar-te-ha, e si a él te aconpañas fazer-te-ha lazdrar, e si te partieres d'él, seguir-te-ha. E nunca fuelga el que le castiga, e nunca ha fin el su castigameinto, e non se alegra con él la su conpaña, e non obedesce a quien le demanda. Si dixiere, non acierta el su dicho, e si le dixieren, non entiende».
[28] «orno»: horno.
[29] «meldar» (Del lat. tardío meletāre 'aprender recitando en voz alta', y este del gr. μελετᾶν meletân 'ejercitarse', 'declamar' (DRAE)): aprender, leer, leer de manera meditativa. Un bello verbo, lamentablemente desusado hoy día, que también fue usado en el Libro de las oracyones. Ferrara ladino siddur (1552): «Regla de la Minhah de todos los ayunos: primeramente dira su Minhah como cotdiano fasta acabar el psalmo de 'bien auenturados', y luego sacan sepher thorah; y despues que acaban de meldar, dira el Kahal la hamidah de cotidiano, y en llegando adonde dize 'bendicho tu Adonay, gracioso, que amochigua por perdonar', dexara alli y metera el uerso de 'respondenos', que estaa aqui atras, y tornara a acabar la Hamidah;».
[30] «mofina» (Quizá der. de mofa): pena, congoja.
[31] «muncho»: var. desus. de mucho. Fue usada en la literatura por escritores como Juan Manuel (siglo XIV) y Juan Fernández de Heredia (también en el siglo XIV).
[32] «senso» (Del lat. sensus): sentido, juicio. La palabra cayó en desuso en los finales del siglo XV (No está registrada en el CORPUS después de esta fecha).
[33] «ke»: como.
[34] «endorar»: dorar.
[35] «por»: para.
[36] «mezura» (mesura): medida. Se destaca esta ortografía, porque se encuentra en dos textos judíos, Poema de Yosef  (c.1400) y los Proverbios [morales] (c.1350). Por ende, existe la posibilidad plausible que el compilador de este refrán tenía acceso a estos textos, y además la inferencia que quizá el refrán cuente con semejante antigüedad, eso es, del siglo XIV.
[37] «deskontente»: descontento; cf. la forma kante, en el refrán LXXXVII. Sugeriría un origen andaluz a los refranes en cuestión.
[38] «mankar» (mancar): desus. faltar.
[39] «despuelvado» (despolvado): desempolvado.
[40] «karkanyal»: calcañar.


Gallery:

Illustration of Alfonso the Wise, from the “Cantigas de Santa María” (Rico Codex, 13th century), manuscript, a man of extraordinary learning and curiosity. Jews played an important role in early translations into the burgeoning Castilian language.



No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...