Proverbia Mundi III: Sephardic proverbs in Ladino
Ladino is the romance language exiled Jews carried
with them from Spain after the expulsión in 1492, (the same year
Columbus stumbled upon the American continent). It maintains many features
typical of Medieval Spanish, such as the pronunciation of the jota as a Voiceless
postalveolar fricative [ʃ], and also many lexical terms which are now obsolete
in standard Castilian. Many Jews worked as translators for Alfonso el Sabio in the 13th century, for example, in the “Toledo school” of translators[1],
and were of importance in helping the young Castilian language to codify itself
and have Alfonso consider it the official language of Spain at the time. Thus,
the Ladino language in this sense represents the last tendon of contact that
Jewish culture has with a romance language or culture, the final fragment of an
ancient Greco-Roman cultural association dating back to Roman times with Josephus’s
Antiquities of the Jews (c. 94) (albeit written in Greek). It is
certainly a linguistic tradition worth preserving.
The following proverbs have been taken from an Israeli
Sephardic publication from 1909, Yerushalayim; and owing to the lack of
cultural contact between the Jewish world and modern Spain, it’s very difficult
if not impossible to verify their origin. Possibly, they were sourced from an
unidentified medieval Hebrew manuscript with an origin in the Iberian
Peninsula, or a more recent publication in Hebrew, unknown to us. In any case,
they present typical Ladino features, and a unique orthography, so there does
seem to be at least some authenticity to them from a linguistic perspective.
Where possible, I have tried to provide the cultural equivalent of each phrase in
English, and to source the saying back to its possible ancient origins. The
notes of the original proverbs are in Spanish. I have also included a handy
lexicon for the Ladino text. תיהנו!
Proverbs in Ladino
1. «Al
ombre korajozo[2]
la fortuna sonríe».
Eng.
Fortune smiles on the brave.
[I.e, fortune favours the brave]. This can probably be traced back to
Terence’s work Phormio, l. 203: «Fortes Fortuna adiuvat», easily
understandable to anyone who’s seen the John Wick movies, or who speaks
lingua latina. Horatius also lampooned the phrase at I.608 of Ars Amatoria:
«audentem Forsque Venusque iuvat», I.e, Venus, as Fortune, favours the bold.
2. «Amor y
provedad[3] es difisil de guadrar[4]».
Eng.
Both
love and honour are difficult [things] to keep.
3. Ay más negros[5] maestros ke de negros
prados[6].
Eng.
There
are more bad teachers than bad meadows[?].
4. Ay negros
egzempios[7] más negros ke krímenes.
Eng.
There
exist bad parables that are worse than crimes [themselves].
5. Buen korasón
aze buen karákter.
Eng.
A
good heart makes a good character. Or, Great
hearts make great characters.
6. Buen perro
nunka tiene buen güeso[8].
Eng.
A
good dog never has a good bone[9].
I.e., A good dog never gets a good bone.
7. Buen talento
no enfastía[10]
a ninguno.
Eng.
A
fine talent doesn’t cause harm to anyone.
8. Buena tiera
aze buena güerta.
Eng.
Good land
makes for a good vegetable garden.
9. Bushkar[11] una alguja[12] es un tiempo perdido.
Eng.
Searching
for a [lost] needle is a waste of time. I.e., like
a needle in a haystack.
10.
De djente[13] de bien no viene ke bien.
Eng.
From
good people, nothing but good comes from them.
11.
De la kara se konose el visio[14].
Eng.
From
one’s face is their vice deciphered.
12.
De ser fiero es una virtud y de pareserlo un visio.
Eng.
Being
stern is a virtue, feigning to be it a vice.
13.
De un grande pleito sale la verdad.
Eng.
From
a great plea does the truth come out.
14.
Del riko al povre no ay ke un paso.
Eng.
From
rich to poor, there is but one step [of difference].
15.
Del sielo ke no se menea[15], nada se puede saver.
Eng.
From
a sky that never clears, nothing can be known of it.
16.
Djente brava topa siempre la vida.
Eng.
Coarse
people always wreck their lives.
17.
Dos seguridades valen mijor ke una.
Eng.
Two
securities are better than one.
18.
El amor es una melodía de múzika o un punchón[16] de abizba[17].
Eng.
Love
is [either] a musical melody or a wasp sting.
19.
El buen pastor defende[18] su pero de guardia.
Eng.
A
good shepherd looks after his watchdog.
20.
El buen pastor g[u]ía su revanyo[19] sin meprezarlo[20].
Eng.
A
good shepherd guides his flock without scorning [them].
21. El
defekto de un ombre de mérito se vee
klaramente
komo la mancha en una buena y
freska
manzana.
Eng.
A
defect in a man of merit can be seen as clearly as an imperfection in a good
fresh apple.
32. El ombre
pasa y la ovra resta.
Eng.
Man passes
by, [yet] his work remains. [I.e., «Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή»,
or «ars longa vita brevis». The first century CE rabbi Tarfon has a similar
sentiment, in Avot 2:20: (הַיּוֹם קָצֵר, וְהַמְּלָאכָהמְרֻבָּה,).
Chaucer transferred it to Anglo-Saxon in the opening of his Parlament of
Foules: “The lyf so short, the craft so long to lerne”].
34. El plazer
y la dolor kaminan siempre en
djuntos.
Eng.
Pain and
pleasure always go hand in hand.
36. El sol de
invierno, presto se eskurese.
Eng.
A winter sun,
is gone before long.
37. El
travajo paga las devdas.
Eng.
Work pays
debts.
38. En
g[u]erra y en batalya no ay ke koraje ke
vala[21].
Eng.
In war and battle,
there’s nothing but courage that’s good for anything.
46. Ken[22] aze lungos eskritos tiene
pokas ideas.
Eng.
Whoever has
long-winded writings, possesses few ideas.
55. Korasón i
koraje aze el ovraje.
Eng.
Heart and
courage carry out the work.
57. La agua
no korre en asuviendo[23].
Eng.
Water doesn’t
flow upstream. [I.e., go with the flow].
59. La alma y
el kuerpo son siempre en
dezakordo.
Eng.
Body and soul
are always in disagreement.
66. La fortuna
no viene sola, kale[24] bushkarla.
Eng.
Fortune
doesn’t come by itself; one must go out and look for it.
68. La
haraganud[25]
es ermana de la muerte.
Eng.
Sloth is the
sister of death.
69. La kae ke[26] se yama «manyana»
guía
el kamino de «nunka».
(Another «carpe diem» topos; cf. Benjamin Franklin: “don’t
do tomorrow what can be done today”).
Eng.
He who calls
out “tomorrow”, treads the path of “never”.
71.
La luvia es
el mijor arrufiador[27].
Eng.
Rain is the
best watering can.
77. La
prudensia vale más ke todo.
Eng.
Prudence is
worth more than anything.
78. La
tristeza no paga las devdas.
Eng.
Sadness won’t
pay the rent. [Lit. Sadness won’t pay off debts].
87. Los
kantes los más ermozos son los más
dezesperantes.
Eng.
The most
beautiful songs are the most despairing.
90. Más se
kamina, más se save.
Eng.
The more you walk, the more you know. [I.e., "He
that travels much knows much", attrib. to Thomas Fuller. Another
attributed quote is Cervantes's: «El que lee mucho y anda mucho ve mucho y sabe
mucho», “He who reads much and walks much, sees much and knows much”].
95. Más vale
negro pan ke negro orno[28]. (95).
Eng.
Bad bread is
better than a bad oven.
98. Más vale
un enemigo savio ke un amigo
inyorante.
Eng.
It’s better
to have a wise enemy
than an
ignorant friend.
99. Meldar[29] siempre doktrinas es
kurar al korasón
de mofinas[30].
Eng.
Constantly
learning doctrines es to cure the heart of anguish.
100. Mil
dolores por una alegría.
Eng.
A thousand
sorrows for one joy.
105. No ay ke
ruina komo lo barato.
Eng.
There’s
nothing that ruins something more than cheapness.
106. No ay
koza ke no es útil.
Eng.
There is
nothing that isn’t useful.
107. No ay
koza más muncha[31]
por si komo la fe, el
dinero y los
sensos[32].
Eng.
There is
nothing more fecund than faith, income and [good]sense.
110. No ay
perfumo ke[33]
en las flores.
Eng.
There’s no
perfume like that of flowers. [I.e., there’s nothing like
the real thing].
113. No se
puede endorar[34]
el sol, ni enplatar la
luna.
Eng.
You can’t
turn the sun gold, nor the moon silver.
114. No te
enkorves ke por alevantar una koza
kaída.
Eng.
Don’t bend
over for something that’s already fallen over.
117. Ombre
savio i diskreto,
nunka
deskuvre el secreto.
Eng.
A wise and discrete
man,
never
uncovers the secret.
[I.e., one that he shouldn’t uncover].
118. Onde pas
ay, dios ay.
Eng.
Where there’s
peace, there’s God.
119. Por[35] guiar una buena
vida se kere: arte,
orden, regla
y remedio.
Eng.
In order to follow
a good life, the following are required: art, order, measure and remedy.
120. Por
konoser bien al ombre kale komer kon él
una mezura de
sal[36].
Eng.
In order to
know a man, one must share a table with him. [Lit. “eat
a measure of salt with him”].
121. Rey
deskontente[37],
danyo para la djente.
Eng.
An unhappy
king, [does] harm to his people.
122. Saver
una, mijor de bushkar dies.
Eng.
To know one [thing],
is better than running after ten [I.e., (learning) ten things
that one has only a superficial knowledge of].
123. Sirviente
de rey es padre de konde.
Eng.
A servant to
the king is a father to the count. [Perhaps a
reference to perspective, that greatness depends upon the context you’re
placing in it. The deeper meaning of the refrain is not very clear though].
128. Si un
solo ser nos manka[38], todo es
despuevlado[39].
Eng.
If only one
person hurts us, all is dusted off[?].
129. Todas
las piedras pasan por el karkanyal[40].
Eng.
All stones
graze off the heel.
130. Un bien
aze un otro.
Eng.
One good deed
leads to another.
131. Un buen
padre deve siempre dormirse el
último,
levantarse el primero.
Eng.
A good father
must be the last one to go to bed,
and first one
to get up.
[1] A body of scholars who worked on
translations from Semitic languages (Arabic, Syriac) to romance. First, the
Semitic text was translated into Latin (usually by a Jewish scholar), and from
there, “converted” in to Castilian, resulting in some of the earliest Romance
literature to come out of Medieval Spain.
[2] «korajozo»: corajoso,
hoy día con el significado de «enojado», «irritado».
[3] «provedad»: probidad
(del lat. probitas).
[4] «guadrar»: metátesis
de guardar.
[5] «negro»: malo.
[6] «prado»: quizá debemos
leerla como predo, la cual viene del port. preto, con significado
de «negro», pero no se entiende qué quiere decir este refrán, quizá el manuscrito contaba con errores del copista.
[7] «egzempio» (también egzemplo):
ejemplo. La ortografía refleja su étimo medieval: el lat. exemplu[m], la
x pronunciándose como fricativa postalveolar sorda [ʃ].
[8] Cf. el refrán de Gonzalo
Correas: «El perro en el güeso, i la gata en el mueso», Vocabulario de
refranes y frases proverbiales (1627).
[9] cf. the French proverb: «Jamais
un bon chien n’obtient un bon os».
[10] «enfastiar»: molestar,
causar hastío.
[11] «bushkar»: buscar. La
pronunciación refleja un matiz medieval, posiblemente de influencia portuguesa.
[12] «alguja»: aguja.
[13] «djente»: gente, con
la pronunciación medieval intacta. La ortografía aquí sugiere una pronunciación
igual a la italiana, eso es: /ˈdʒɛn.te/.
[14] «visio»: prob. vicio.
[15] «menea»: mueve.
[16] «punchón» (Der. de punción,
y este del lat. punctione[m]): aguijón. La voz punzón es
también su cognado.
[17] «abizba»: avispa.
[18] «defende»: esta forma
del verbo defender sin diptongación fue bastante común, y de hecho, fue
empleada hasta el siglo XVII, cuando ya se impuso la forma diptongada.
[19] «revanyo»: rebaño.
[20] «meprezarlo» (Prob.
der. de menospreciar): despreciar.
[21] «vala»: valga. La
falta de epéntesis en vala es fascinante. No hay registros de esta forma
del verbo después del siglo XV, así que acá sin duda se trata de un refrán
antes de la expulsión y sumamente medieval.
[22] «ken»: quien.
[23] «asuviendo»: subiendo.
[24] «kale» (cale, del
verb. desus. caler, y este del lat. calere): hace falta, hay que. Cf. el
cat. cal.
[25] «haraganud» (De haragán,
con el sufijo heb. ־ות “ut”): pereza, ocio.
[26] «la kae ke»: ¿la cual
que?
[27] «arrufiador» (Del verbo, arrufar, de origen incierto):
regador. Interesantemente, el verbo fue empleado en dos ocasiones en el siglo
XIII, coetáneamente, primero en Calila et Dimna (1252): «Et en
contendiendo así sobre esto, llegaron a la çibdat a que ivan, et asentaron
todos çerca de la çibdat de fuera, que non tenían cosa deste mundo sinon los
vestidos que vestían. Desí començáronse de arrufar uno contra otro por
lo que se alabara, que devía fazer cada uno dellos lo que dixera. Et dixeron al
fijo del labrador: - Mezquino, vete et trabaja commo dizes, et gana que comamos
un día». También en Bocados de Oro (1250): «E fijo, non seas assí como
el nescio e el mal aventurado: que si fablare, afrontar-le-ha la su lengua, e
si callare valerá menos por el su callar, e si obrare, fará mala obra, e si
estudiere vagable, perderá lo suyo, e si enrriqueciere, arrufar-se-a, e
si enpobreciere, será desesperado, e si pudiere mas que otros será sobervio, e
si pudieren más que él, dexar-se-ha vencer, e si demandare, demandará porfiada
mente, e si demandaren a él, non querrá dar, e si diere, çaferir-lo-ha, e si le
dieren, non lo gradescerá, e si le dixieres alguna poridat, descobrir-te-ha
d'ella, e si te dixiere él su poridat, sospecharte-ha, e si fuere más poderoso
que tú, forçar-te-ha, e si a él te aconpañas fazer-te-ha lazdrar, e si te
partieres d'él, seguir-te-ha. E nunca fuelga el que le castiga, e nunca ha fin
el su castigameinto, e non se alegra con él la su conpaña, e non obedesce a
quien le demanda. Si dixiere, non acierta el su dicho, e si le dixieren, non
entiende».
[28] «orno»: horno.
[29] «meldar» (Del lat.
tardío meletāre 'aprender recitando en voz alta', y este del gr. μελετᾶν
meletân 'ejercitarse', 'declamar' (DRAE)): aprender, leer, leer de manera meditativa. Un bello verbo,
lamentablemente desusado hoy día, que también fue usado en el Libro de las
oracyones. Ferrara ladino siddur (1552): «Regla de la Minhah de todos los
ayunos: primeramente dira su Minhah como cotdiano fasta acabar el psalmo de
'bien auenturados', y luego sacan sepher thorah; y despues que acaban de meldar,
dira el Kahal la hamidah de cotidiano, y en llegando adonde dize 'bendicho tu
Adonay, gracioso, que amochigua por perdonar', dexara alli y metera el uerso de
'respondenos', que estaa aqui atras, y tornara a acabar la Hamidah;».
[30] «mofina» (Quizá der.
de mofa): pena, congoja.
[31] «muncho»: var. desus. de mucho. Fue usada en la literatura
por escritores como Juan Manuel (siglo XIV) y Juan Fernández de Heredia
(también en el siglo XIV).
[32] «senso» (Del lat. sensus): sentido,
juicio. La palabra cayó en desuso en los finales del siglo XV (No está
registrada en el CORPUS después de esta fecha).
[33] «ke»: como.
[34] «endorar»: dorar.
[35] «por»: para.
[36] «mezura» (mesura):
medida. Se destaca esta ortografía, porque se encuentra en dos textos judíos, Poema
de Yosef (c.1400) y los Proverbios
[morales] (c.1350). Por ende, existe la posibilidad plausible que el
compilador de este refrán tenía acceso a estos textos, y además la inferencia
que quizá el refrán cuente con semejante antigüedad, eso es, del siglo XIV.
[37] «deskontente»:
descontento; cf. la forma kante, en el refrán LXXXVII. Sugeriría un
origen andaluz a los refranes en cuestión.
[38] «mankar» (mancar):
desus. faltar.
[39] «despuelvado»
(despolvado): desempolvado.
[40] «karkanyal»: calcañar.
No comments:
Post a Comment