Hoy día veremos algunas citas recogidas de Cicerón.
Finalmente, he incluido algunos ejemplos de estas palabras en las letras
castellanas. Estos han sido traducidos al inglés. Vale.
Carta a Ático, 7.1.2-4.
[la ambigüedad no sirve]
«non est locus ad tergiversandum».
No hay lugar para quedar indeciso.
De deberes, 2.22-24:
[lealtad a largo plazo sirve más que amedrentar a corto plazo]
«malus enim est custos diuturnitatis metus contraque benivolentia
fidelis vel ad perpetuitatem».
Por ende, mal custodio es
un miedo de una determinada duración, frente a una fiel
benevolencia a perpetuidad.
[la búsqueda de libertad de los reprimidos es más agresiva que la de las
personas libres]
«acriores autem morsus sunt intermissae libertatis quam retentae».
Más acre es el mueso de quienes han tenido una libertad más bien intermitente que una reprimida.
Más acre es el mueso de quienes han tenido una libertad más bien intermitente que una reprimida.
Epistolae ad Familiares, LIBER PRIMVS: AD P.
LENTVLVM, EP. IX
[es malo aferrarse a nuestras opiniones en demasía]
«Numquam enim in praestantibus
in re publica gubernanda viris laudata est in una sententia perpetua
permansio».
Para con los varones prestantes que
gobiernan una república, nunca es cosa digna de alabanza: la permansión
perpetua de una opinión.
De republica 3,22 también citado por Lactant. Div. Inst. 6.8.6.
[hay un dios supremo que manda todo, es imposible huir de los malos
actos]
«nec erit alia lex Romae, alia Athenis, alia nunc, alia posthac, sed et
omnes gentes et omni tempore una lex et sempiterna et immutabilis continebit,
unusque erit communis quasi magister et imperator omnium deus, ille legis huius
inventor, disceptator, lator; cui qui non parebit, ipse se fugiet ac naturam
hominis aspernatus hoc ipso luet maximas poenas, etiamsi cetera supplicia, quae
putantur, effugerit».
Y no habrá una ley en Roma, otra en Atenas, una para ahora y otra para
la posteridad. Más bien se debe mantener una ley sempiterna e inmutable para
todas las personas y todas las épocas. Y habrá un dios común, como un maestro e
imperador de todas las cosas, él siendo el inventor, juez y proponente de esta
ley; y cada persona que no le obedezca, se huirá repeliendo la naturaleza de
los hombres y debido a esto pagará la máxima pena, aun si habrá huido de otros
suplicios de los que le están sospechando [de cometer].
De Republica, 5. 4.
[sobre el estado ideal]
«civitatibus, in quibus
expetunt laudem optumi et decus, ignominiam fugiunt ac dedecus. Nec vero tam
metu poenaque terrentur, quae est constituta legibus, quam verecundia, quam
natura homini dedit quasi quendam vituperationis non iniustae timorem. Hanc ille
rector rerum publicarum auxit opinionibus perfecitque institutis et
disciplinis, ut pudor civis non minus a delictis arceret quam metus. Atque haec quidem ad laudem pertinent, quae dici latius uberiusque
potuerunt…».
En los estados [ideales], en los cuales
aspiran a una alabanza óptima y honor, huyen de la ignominia y la desgracia. Y
no se espantan tanto por miedo ante las penas, —las que son constituidas por
ley— como por verecundia, ya que la naturaleza le ha dado al hombre un cierto
temor frente a la vituperación no injusta. Aquel rector ilustre habrá mejorado
una república mediante las opiniones y la habrá perfeccionado a través de las
instituciones y disciplinas, para que el pudor, de un grado no menor al miedo, protege
al ciudadano contra el delinquir. Y en verdad todo esto tiene que ver con la
alabanza de modo más extenso y ubérrimo que [uno] se podría haber dicho...
Orationes 5.50.13.
«Defendo enim rem universam,
nullam esse gentem ex omni regione terrarum, neque tam dissidentem a populo Romano
odio quodam atque discidio, neque tam fide benivolentiaque coniunctam, ex qua
nobis interdictum sit ne* quem adsciscere civem aut civitate donare possimus..».
Defiendo toda esta cuestión: que no haya ningún pueblo [oriundo] de cada una de las regiones que
hay sobre la Tierra, — ya sea debido a su disidencia al pueblo romano por un
cierto rencor o escisión, o por su fe y benevolencia combinada—, contra el cual se
debe vedar que podamos otorgarle a un ciudadano la ciudadanía [romana]…
De oratore 1. 17.
«Est enim et scientia
comprehendenda rerum plurimarum, sine qua verborum volubilitas inanis atque
inridenda est, et ipsa oratio conformanda non solum electione, sed etiam
constructione verborum, et omnes animorum motus, quos hominum generi rerum
natura tribuit, penitus pernoscendi, quod omnis vis ratioque dicendi in eorum,
qui audiunt, mentibus aut sedandis aut excitandis expromenda est; accedat eodem
oportet lepos quidam facetiaeque et eruditio libero digna celeritasque et
brevitas et respondendi et lacessendi subtili venustate atque urbanitate coniuncta;
tenenda praeterea est omnis antiquitas exemplorumque vis, neque legum ac iuris
civilis scientia neglegenda est».
Es un conocimiento de plúrimas cosas
que se ha de comprender, sin el cual, [el sermón] poseería una velocidad inane de
vocablos irrisoria, y la misma oración debe ser conformada no solo a través de
la elección, sino también mediante la composición de las voces, todos los
movimientos de los ánimos, los que la naturaleza le ha otorgado al género de
las cuestiones humanas, profundamente [algo] para escrutar, ya que cada virtud
y manera de decir de los que son escuchados, debe pronunciarse hacia los ánimos
o bien para sedar o excitar; y para que se concuerde con esto, conviene
[poseer] cierto garbo y donaire y una erudición digna de un hombre bien
educado, y una celeridad y brevedad en responder e impugnar, y mediante una
sutil venustidad y urbanidad conjunta; Adicionalmente, se ha de mantener la
recordación de los antiguos, de todas sus virtudes y ejemplos; tampoco se debe
negligir el conocimiento de las leyes y derechos civiles.
De oratore 1. 20.
«Ac mea quidem sententia nemo
poterit esse omni laude cumulatus orator, nisi erit omnium rerum magnarum atque
artium scientiam consecutus: etenim ex rerum cognitione efflorescat et redundet
oportet oratio. Quae, nisi res est ab oratore percepta et cognita, inanem
quandam habet elocutionem et paene puerilem. [21] Neque vero ego hoc tantum
oneris imponam nostris praesertim oratoribus in hac tanta occupatione urbis ac
vitae, nihil ut eis putem licere nescire, quamquam vis oratoris professioque
ipsa bene dicendi hoc suscipere ac polliceri videtur, ut omni de re, quaecumque
sit proposita, ornate ab eo copioseque dicatur...».
Y en mi opinión nadie podrá
convertirse en un orador acabado, si no ha alcanzado el conocimiento de todas
cosas majestuosas y pertenecientes a las artes: porque conviene que la oración
florezca y redunde desde la cognición de las cosas. La cual, a menos que sea
una cosa sabida y percibida por el orador, [el orador] tendrá una elocución
inane y casi pueril.
Tampoco impondré esto como gravamen
para tanto, mucho menos a nuestros oradores [lidiando] con
tanta ocupación vital y urbana, que piense yo que de nada pueden ignorarse.
Aunque esta misma virtud y profesión del orador con el bien decir parece
conllevar y presagiar esto; que uno debe poder hablar de cualquier tema —sea
cuando sea propuesto— ornada y copiosamente…
Apéndice I: cognados para un léxico culto
ciceroniano
diuturnidad. (Del lat. diuturnĭtas, -ātis).
1. f. desus. Espacio
dilatado de tiempo.
interdecir. (Del lat. interdicĕre). 1. tr. p. us. vedar (‖
prohibir).
mueso. (Del
lat. morsus 'mordisco'). 1.
m. Porción de comida que cabe de una vez en la boca. 2. m. Cantidad escasa de
comida. 3. m. Mordedura
que se hace con los dientes. 4.
m. Pedazo que se arranca con la boca. 5. m. Parte del freno que entra en la boca de la
caballería.
negligir. (Del lat. negligĕre). 1. tr. cult. Descuidar,
pasar por alto, abandonar algo.
ominar. (Del lat. omināri). 1. tr. agorar (‖ predecir).
permansión.
(Del lat. permansio, -onis).
1. f. permanencia.
perpetuidad. (Del lat. perpetuĭtas, -ātis).
1. f. Duración sin
fin. 2. f. Duración muy larga o incesante. a perpetuidad. 1. loc. adv.
para siempre. U. t. c. loc. adj.
prestante. (Del lat. praestans, -antis).
1. adj. Excelente o
de calidad superior entre los de su clase.
plúrimo. (Del lat. plurĭmus, sup. de multus
'mucho'). 1. adj. cult. Abundante o variado. Plúrimos recursos.
redundar.
(Del lat. redundāre). 1. intr. Dicho especialmente de un líquido: Rebosar, salirse de sus límites o
bordes por demasiada abundancia. 2. intr. Dicho de una cosa: Venir a parar en beneficio o daño
de alguien o algo.
sedar.
(Del lat. sedāre). 1. tr. Apaciguar, sosegar o calmar algo o a alguien.
suplicio.
(Del lat. supplicium
'súplica', 'ofrenda', 'tormento'). 1. m. Muerte o daño corporal grave
que se causan a alguien como castigo. 2. m. Dolor físico o moral intenso. 3. m. Molestia grande y prolongada. 4. m. Lugar donde el reo
padece suplicio.
ubérrimo. (Del lat. uberrĭmus). 1. adj. Muy abundante y
fértil.
venustidad. (De venusto e -idad). 1. f. Hermosura
perfecta o muy agraciada.
verecundia. (Del lat. verecundia). f. vergüenza.
voluble. (Del lat. volubĭlis). 1. adj. De carácter
inconstante. 2. adj. Bot.
Dicho de un tallo: Que crece formando espiras alrededor de algo. 3. adj. desus. Dicho de una
cosa: Que da vueltas alrededor de sí misma.
Apéndice II: Algunas de estas voces empleadas
en las letras castellanas
diuturnidad. Enrique de Villena, Arte de trovar, 1423:
«[El de los
godos:] [...] Después que la tierra se perdió en tiempo del rey don Rodrigo,
como se perdieron los estudios de Toledo e los de Çamora e de Avila,
corrompióse el uso e reglas de la letra góthica o usaron de tales figuras: E
dixeron a la f efe, e a la x eques. [...] Toledo se llamava Fajén; e Çamora, Numancia;
e Ávila, Ábila. Después, recogidos los
christianos en el Monte Sacro en Asturias, e peresçieron los saberes
entr'ellos; y aun el escrevir y leer por diuturnidad de tiempo. Desque
fueron conquistados[1], sintieron la mengua de la
perdida letra e embiaron a la isla de Ingalaterra por maestros que tuviesen
escuelas de escrevir y leer y grammática e mostráronles un tal alfabeto:
Llamaron la letra anglicana e dezían
a la h aque, pero los d'este regno no podían pronunçiar sino ache
[...].
Tomaron de los moros las colas de las
letras rebueltas e el ligamiento[2] de
los vocablos e tildes grandes e el tener de la péndola e'l leer en son».
(al inglés)
The gothic alphabet:… after the land was lost during the
reign of King Roderic[3], so were lost the
studies from Toledo and those from Zamora and Ávila, [so that] the use and
rules for the Gothic script either became corrupted or they became accustomed
to similar figures: And they pronounced the f as efe, and the x as eques. […].
Toledo was called Fashén; and Zamora, Numancia; and Ávila, Ábila.
Afterwards, the Christians having gathered at the Sacred Mount in Asturias[4], the knowledge
perished with them, including even the reading and writing [of the alphabet]
through the passing of time.
After they were conquered [by
the Moors], they felt the loss of their forgotten script, and sent forth for
teachers from England who had schools for reading, writing and grammar, and so
[the English] introduced them to a certain alphabet:
They called it the Anglican script, and they pronounced the h as aque,
but the men from this kingdom[5] could pronounce it
only as ache […].
They adopted from the moors
the tails with the cursive letters and the ligatures on the vowels and large
accent marks and also the manner of holding the plume and the [custom of]
reading out loud. —Enrique de Villena,
Art de verse, 1423.
interdecir, usada una sola vez en las letras españolas, por el escritor uruguayo José Enrique Rodó —quizás de origen francés y hablante nativo de
dicho idioma, ya que el verbo «interdire» es mucho más común en francés que el
equivalente en español, pero al final no se sabe— en su Liberalismo y jacobismo, de 1906:
«En el desenvolvimiento de esta lógica, es
bien sabido que las personas mismas, en sus inmunidades más elementales y
sagradas, no quedan muy seguras... Todo está en que se entenebrezca el
horizonte y se desate la tormenta. Y así, todas las intolerancias que empiezan
por afirmar de modo puramente ideal y doctrinario: "Soy la eterna,
exclusiva e inmodificable verdad", pasan luego, si hallan la ocasión
propicia, a auxiliarse del "brazo secular" para quemar libros o
romper estatuas, cerrar iglesias o clausurar clubs, prohibir colores o interdecir
himnos; hasta que el último límite se quebranta, y las personas no son ya más
invulnerables que las ideas y las instituciones; y partiendo por rumbos
diametralmente opuestos, se unen en el mismo culto de Moloc —como caminantes
que, dando la vuelta redonda, se asombrasen de llegar al mismo punto—
Torquemada[6] y
Marat[7];
Jacobo Clement[8] y Barère[9];
los sambartolomistas y los septembristas; el Santo Oficio y el "Comité de
Salud Pública"; los expulsores de moros y judíos y los incendiarios de
iglesias y conventos».
(al inglés)
“In the development of this logic, it’s well known that people, in their
most elemental and sacred immunities, are not very sure of themselves… It’s all
set up for things to darken their horizon, and for the storm to unleash itself.
And so, all of the intolerances that begin by affirming in a manner purely
ideal and doctrinaire: “I am the eternal, exclusive and unmodifiable truth”,
then they arrive at, if they find the appropriate occasion, coming to the aid
of the “secular arm” to burn books or wreck statues, close churches or shut
down clubs, prohibit colours or ban hymns; until the final limit is broken, and
people are no longer more invulnerable that ideas and institutions; and heading
for pastures diametrically opposed, they meet in the same cult of Moloch (like
hikers who, taking the scenic route, are amazed at reaching the same point) Tomás
de Torquemada and Jean-Paul Marat; Jacques Clément and Bertrand Barère de
Vieuzac; the Saintbartolomists and the Septemberists; the Holy Office and the
“Committee for Public Health”; the expellers of Moors and Jews and the burners
of churches and convents”.
—José Enrique Rodó, Liberalism and Jacobism, 1906.
mueso. Alfonso X, General Estoria. Primera parte, c. 1275:
«[Deuteronomio 32, 22-24] Fuego es encendudo en la su saña, e arderá fasta las postremerias dell
infierno, e tragarán e destroirán la tierra con su linage e quemarán los
fundamientos de los montes, e yo ayuntaré males sobre ellos e compliré en ellos
las mis saetas. Serán destroídos de fambre, e comer los an aves con muy amargo mueso.
Dientes de bestias e de serpientes enviaré en ellos que los rastren sobre la
tierra con saña».
(al inglés) Biblia de rey Jacobo
“For a fire is kindled in mine
anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with
her increase, and set on fire the foundations of the mountains. 23 I will heap
mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. 24 They shall be burnt
with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will
also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the
dust”.
«El perro en el güeso, i la gata en el mueso.
«Mueso», por: la pulpa».
“The dog eats the bone, and
the cat the flesh”. “i.e. that animals or people will always act according to
their inherent natures; The apple never falls far from the tree.
—Gonzalo Correas, Vocabulario de
refranes y frases proverbiales, 1627.
perpetuidad. Juan Pérez de Moya, Philosofía secreta de la
gentilidad, 1585:
«Los lobos cervales denotan la virtud
del vino, que tomado moderadamente acrecienta el ánimo y la vista, y tomado
demasiado, vuelve al hombre mudable, como su carro. Los tigres que tiran el
carro denotan las crueldades de los borrachos. Los osos y grifos son los
furores y locuras sobre que suben fieramente los tocados del vino, porque están
tan sin consideración que desenfrenadamente se lanzarían en cualquier peligro.
Conságranle la yedra, porque con su frialdad aprovecha contra la beodez[10],
o porque se finge que las ninfas escondieron a Baco[11] con
yedra, porque no le viese Iuno. O porque así como la yedra enreda a toda cosa a
que se allega, así el vino liga los humanos entendimientos. O porque así como
la yedra es siempre verde, así el vino no pierde fuerza, como las cosas que se
envejecen, antes mientras más se añeja tiene más poderío y virtud, y por esto
se coronan los poetas con yedra, para denotar la perpetuidad de los
versos. Sacrifícanle el cabrón, porque este animal es muy amigo de pámpanos [12]y
daña las vides, o porque así como el vino es dispuesto para la lujuria, así el
cabrón es de los más calidísimos animales que hay y muy lujurioso. Y por esto
pintaron a Bacho borracho y lujurioso debajo de la figura de cabrón. Inventó
Bacho el bordón, porque los vencidos del vino tuviesen en qué se arrimar, y así
de Bacho se dijo báculo. Danle por ave la picaza[13],
ave parlera, porque así lo hace el bebedor, que por hablar descubre los
secretos que le pueden dañar. Decían también ser Bacho padre del olvido, porque
el demasiado beber daña la memoria y hace al hombre rudo y olvidadizo».
(al inglés)
“Iberian lynxes denote the virtue of wine, which when taken moderately
improves the spirits and sight, and taken excessively, makes man as fickle as
his cart. Tiger that pull the cart denote the cruelty of drunkards. Bears and
griffins are the fury and madness on to which those possessed by wine ascend,
for they are so lacking in consideration that they would throw themselves in to
any given danger recklessly. They consecrated ivy, because in its coldness it counters
inebriation, o because it pretends that the nymphs covered Bacchus with ivy, so that Juno not lay eyes upon him. Or because ivy entangles everything that comes
in its path; so does wine befuddle the human faculties. Or because ivy is ever
green, so does wine maintain its strength, like things that age, previously,
the greater something was aged the more power and virtue it had, and for this
reason poets are crowned in ivy, so as to denote the perpetuity of their
verses.
They offered the billy goat as a sacrifice, because this animal is a
close friend of the shoots of vines and harms the grapevines, or because just
as wine is itself disposed to luxury, thus is the billy goat the most
fierce-tempered of animals that exists and is also very indulgent. That is why Bacchus was
depicted drunk and lustful under the figure of a billy goat. Bacchus created the
cane, because overcome by the wine he had something to lean on to, and thus
from Bacchus we say baculum[14]. The magpie is
considered a chatty bird, because thus does the drinker behave, for while
speaking he uncovers the secrets which can cause injury. They also said of
Bacchus “father of oblivion”, for the act of drinking too much damages the memory
and makes man brutish and forgetful.
suplicio. Bartolomé de Torres Naharro, Comedia Seraphina [Propaladia],
1517:
«Digno soy de gran suplicio,
como vos de gran corona;
si, pues a vos, tal persona,
hize yo tal deservicio,
que para mi malefficio
ser pagado del Eterno,
me deve ser el infierno
señalado benefficio».
(al inglés)
Worthy I am of great
affliction,
As you are of the grand
crown;
If I unto you, to someone
of your renown
did incur such an
infliction,
so that my own malediction
be settled with the
eternal;
it must be something infernal
such a benediction.
ubérrimo. Gonzalo Zaldumbide, Égloga trágica, c. 1910:
«Los dueños de El Pinar, donde
estamos aún, poseyeron también su fundo ubérrimo en la ribera del
célebre río. Lo perdieron: vendiéronlo por sacar dinero para sacar aguas que no
llegaron. Todavía su estancia se extiende, por otro lado, como nostálgica, hasta
el puente del Chota. ¿Cómo renunciar, por lo difícil, a calmar la sed de sus
tierras bajas? Teníamos que recomenzar, rehacer lo hecho en parte. Recogeríamos
como si diéramos la espada rota en las peñas de la altura del páramo,
volveríamos a tajar otra larga herida en las mismas lomas y les traspasaríamos
el corazón para hacerlas verter toda su sangre. Porque el agua es la sangre de
la tierra».
(al inglés)
“The owners of El Pinar, where we still find ourselves, possessed their
most abundant country estate at the bank of that celebrated river. They lost
it: they sold to raise money for the removal of waters that never came. On the
other hand, their estancia is still expanding, like something nostalgic, up to
the Chota bridge[15].
How to give up then, (for the difficulty it presents), on the quelling of the drought
in their lowlands? We had to start over, redo what was already done to a
certain point. We would pick ourselves up as if we had stricken the broken
sword in to the cliffs around the highlands of the plateau, we would again cut
another deep wound in to those same long hills and penetrate its heart to make
it gush forth its blood. For water is the blood of the earth” .
—Gonzalo Zaldumbide, Tragic
Eclogue, c. 1910.
verecundia. El Tostado (Alonso Fernández de Madrigal), Libro de las paradojas,
1437:
«Esta extremidad se llama desfallesçimiento o amenguamiento, ca
non ay aqui verguenna alguna o ay poca. Otra extremidad ay de sobrepujança
& esto es en aquellos que han mucha verguenna, mas que non devian aver; et
a estos llama Aristotiles en lenguaje griego «cataplex»[16],
que quiere dezir en lenguaje latino stupidus & en romançe significa
«cosa spantada», ca ay onbres de tanta verguenna que qual quier cosa que les
digan estan luego como spantados, non por temor mas por verguenna; et estos
tales onbres non osan fablar delante otros onbres, demas delante onbres que son
de algun stado o delante de onbres non cognosçidos & tal verguenna como
esta non es razonable nin de alabar.
Non ovo alguna de estas dos
extremidades en Cristo ca era cada una de ellas muy vituperable; el medio entre
estas dos extremidades, el qual es de loar, se llama verecundia
que quiere dezir «verguenna temprada», segun la qual el ombre ha verguenna de
todas aquellas cosas que es razon de aver verguenna; esta ovo en Cristo.
Estas cosas pone Aristotiles en el
segundo de las Ethicas çerca de la fin. Et porque[17] razonable
cosa era aver verguença de todo aquello de que todos los onbres han verguenna,
era neçessario que Cristo oviesse verguenna de andar desnudo, demas en los
genitales vasos, ca esto era contra toda razon & para que Cristo esta
verguenna continuamente non sofriesse tovo vestiduras et eranle en la suso
dicha manera neçessarias».
(al inglés)
“This extreme is called lacking or diminishment, for here there is no
shame present if only a very small amount. There exists another extreme of
excess, that is, in people who suffer from embarrassment, but shouldn’t do; and
these people are called by Aristotle in the Greek tongue “cataplax[18]”, which means in
Latin “stupidus” and in Romance means “something scared away”[19], because there exists
men of such embarrassment, that any given thing said to them makes them appear
as if they were scared, not because of fear but rather embarrassment; and such
men would not dare speak in front of other men, much less in front of those of high
standing or men unbeknown to them. Embarrassment such as this is neither
rational nor praiseworthy.
There were neither of these extremes present in Christ, for each of
these qualities were reprehensible; the medium of these two extremes, that which
is praiseworthy, is called “verecundia”, which means “measured embarrassment”,
according to which a man is embarrassed by all those things of which there is
cause to be embarrassed by; this quality was present in Christ.
These matters are collected by Aristotle in the second book of Ethics towards
the end. And since it was a reasonable thing to be embarrassed by all that of which men feel
shame for, it was necessary for Christ to feel shame and walk unclothed, even
in the genital vessels, for this went against all reason and for Christ to not
endure this shame constantly, he had vestiments and were necessary for him in
the aforementioned manner”.
—El Tostado
(Alonso Fernández de Madrigal), The Book of Paradoxes, 1437.
[1] «conquistando»: Debe ser un error del
copista, ya que los godos fueron conquistados por los moros, y aunque existen
registros de esta construcción, lo más común con desque fue con el verbo y el
participio.
[2] 1423: «liamiento».
[3] King Hroþareiks, a visigoth king of
Spain in the 7th century. He was slain in the Battle of Guadalete by
soldiers from the Umayyad Caliphate.
[4] Possibly the Monte Naranco in
Oviedo.
[5] The Visigoths.
[6] Tomás de Torquemada. Presbítero dominico castellano, confesor de la
reina Isabel la Católica y primer inquisidor general de Castilla y Aragón en el
siglo XV. Torquemada inició el mayor periodo de persecución a judeoconversos,
entre 1480 a 1530 (Wikipedia).
[7] Jean-Paul Marat. científico y médico francés que realizó gran parte
de su carrera en Inglaterra, pero sobresale y es más conocido como periodista y
político durante la Revolución francesa. Se le identificó con el ala
izquierdista de la Revolución, los jacobinos, y su apasionada defensa del
Terror le llevó a ser asesinado por Charlotte Corday, una joven girondina
(Wikipedia).
[8] Jaques Clément. clérigo activista católico francés, responsable del
asesinato de Enrique III de Francia (Wikipedia). La castellanización de su
nombre como Jacobo no es común.
[9] Bertrand Barère de Vieuzac. Abogado y político revolucionario
francés de origen gascón. Debido a su retórica poética se ganó el sobrenombre
del "Anacreonte de la Guillotina (Wikipedia).
[10] «beodez»: embriaguez o borrachera.
[11] 1585: «Bacho».
[12] «pámpano»: pámpana, hoja de la vid.
[13] «picaza»: urraca.
[14] Actually from PIE *bakklom,
—*bak- meaning stick— and not related to Bacchus. The English peg is a
descendent from it.
[15] In Carchi province, in the north of
Ecuador.
[16] «cataplex»: eso es, la cataplexia, del
gr. καταπλήσσειν.
[17] «porque»: ya que.
[18] κατάπληξις, or cataplexy in English, via
the German equivalent Kataplexie.
[19] κατά meaning “away from”, and πλέξῐς “plaiting”: so
lit. a “weaving away [of the muscles]”.
Galería:
Busto de Cicerón