Proverbia Mundi I: Roman refrains: Publilius Syrus and Dionysius Cato

Hello there gentle reader, welcome to a new series of blogs of proverbs, «Proverbia Mundi», which will consist of around 7-10 entries, featuring refrains from many world cultures. I think refrains are a great way to attack a language and break it down easily into bitesize chunks, and really understand the syntax of the phrase. So, with that aim in mind, I’ve included a vocabulary and «scholium», or explanation, for each entry, so linguists and learners from all walks of life may enjoy this feast of phraseology. Sit back and enjoy. 
 

Refrains from the Romans;
Syrus versus Cato
The Distiches

Publilio Siro,
Selections from his «sententiae»  


I.                «malum est consilium quod mutari non potest». 


Eng.
A bad plan is one that cannot be altered.

Cast.
Es un mal plan, el que no puede ser cambiado.

II. «Benignus etiam causam dandi cogitat». 
Eng.
Even a kind man contemplates his reasons for giving.
Cast.
Hasta el hombre benigno contempla la razón para qué regalar.


III.          «Fortuna vitrea est: tum cum splendet frangitur».

Eng.
Fortune is like glass; she breaks the moment she glistens.
Cast.
La fortuna es vítrea: tan pronto que brille se frange[1]. 


IV.    «legem nocens veretur, fortunam innocens». 

Eng.
A vile man fears the ley; the innocent fears fortune.
Cast.
El hombre malo teme a la ley, el inocente a la fortuna. 


V.             «Amare iuveni fructus est, crimen seni». 

Eng.
Young love is a delight; for the old a crime.
Cast.
El amor para el joven es un deleite, y un crimen para el anciano.  



VI.         «bonus vir nemo est nisi qui bonus est omnibus». No one is ever a good man, unless he be good to all men.
Nadie es un buen varón, si no es bueno hacia todos. (B43).



VII.     «Nusquam melius morimur homines quam ubi libenter uiximus». 
Eng.
We never die better than in where we have lived as freemen.
Cast.
Nunca morimos de mejor manera los hombres, que en donde vivimos libremente.
 


VIII.    «Plures amicos mensa quam mens concipit».

Eng.
The table has assembled more friends than the mind itself.  
Cast.
La mesa ha concebido más amigos que la mente. (P52).



IX.           «Geminat peccatum, quem delicti non pudet».  

Eng.
Sin germinates in he who has no shame in transgressing [the first time].
Cast. 
Gemina el pecado, el que no tiene pudor de delinquir [la primera vez].  (G11).


X.              «Minus saepe pecces, si scias quid nescias». 

Eng.
You would err less, if you owned up to what you don’t know.

Cast.
Errarías menos a menudo, si reconozcas lo que no sabes. (M67).



XI.          «iniuriarum remedium est oblivio». 

Cast.
A remedy for affronts: forgetting them.
Cast.
El remedio para las injurias es el olvido. (I.21).



XII. «Cito ignominia fit superbi gloria». 

Eng.
With haste does a haughty man’s glory turn to ignominy.
Cast.
De prisa la gloria del soberbio se convierte en ignominia. (109).















Dionysius Cato, The Distiches, a selection (4th century)
Disticha Catonis

II. «Plus vigila semper nec somno deditus esto;
Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat».

Eng.
Always be vigilant and never prone to daydreaming;
for constant rest acts as fodder for the vices.
Cast.
Sé siempre vigilante y no propenso al sueño;
pues el reposo constante suministra cebo a los vicios.  


IV. «Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse[2]».

Eng.
Avoid repudiation by not contradicting yourself:
It befits no one to disagree with himself.
Cast.
Evita ser contrario a ti mismo:
No le convendrá a nadie discordar con sí mismo.


VII: «Constans et lenis, ut res expostulat, esto:
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat».

Eng.
Be consistent and moderate, as the situations demands:
A wise man adapts his customs according to the times,
                                                                           [without fail.
Cast.
Sé constante y benévolo[3], como el asunto postule:
el sabio cambia sus costumbres según los tiempos sin
                                                                               [excepción. 


X. «Contra verbosos noli contendere verbis:
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis».


Eng.
Do not offer words to the busy-lipped:
[While] speech is given to all, wisdom of the spirit to
                                                                                [but] few.
Cast.
No tires palabras a los verbosos:
el habla se da a todos, la sapiencia del ánimo a pocos.


XIII.  «Rumores fuge, ne incipias novus auctor haberi,
Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum».

Eng.
Run from rumours, so that people not take you as a new
                                                             [scandal-maker],
for it killed no one to keep quiet; [yet] it can kill to have
                                                                                      [spoken.
Cast.
Húyete del chisme, para que no te tomen por nuevo autor[4],
Pues a nadie mata callarse, mata haber hablado. 




XIV.  «Cum te aliquis laudat, iudex tuus esse memento;
Plus aliis de te, quam tu tibi, credere noli».

Eng.
When someone praises you, remember to be your own
                                                                                        [judge;
believe not in things [spoken of you], [no] more than you
                                                            [yourself would believe.

Cast.
Cuando alguien te alaba, recuerda ser tu propio juez;
No creas en los otros [cosas] de ti, más que tú mismo [crees].




XV. «Officium alterius multis narrare memento,
Atque aliis cum tu bene feceris ipse, sileto».

Eng.
Remember to speak of another’s good deed, to others;
and when you yourself should do good, keep quiet about it.
Cast.
Acuérdate de mencionar el servicio del otro a muchos;
y cuando tú mismo lo hicieras, permanece callado.


XXI. «Infantem nudum cum te natura crearit,
Paupertatis onus patienter ferre memento».

Eng.
As nature made an infant naked,
remember yourself to bear the burden of poverty patiently.
Cast.
Ya que la naturaleza te creó un infante desnudo,
recuerda conllevar el peso de la pobreza pacientemente.


XXIV. «Vincere cum possis, interdum cede sodali;
Obsequio quoniam dulces retinentur amici».

Eng.
Although you could best him, occasionally allow your friend
                                                                        [to win an argument;
for fine friends may be kept through a submission.

Cast.
Aunque pudieras ganarle, de vez en cuando concédale la victoria a tu
                                                                                      [compañero;
ya que se retienen buenos amigos con el acatamiento.


XXXV. «Ne dubites, cum magna petas, impendere parva:
His etenim rebus coniungit gratia[5] caros».

Eng.
Don’t shy away —when you wish to achieve great things—
                                                                        [from spending a bit,
since in such matters are the bonds forged 
                                                     [among people dear to you.

Cast.
No hesites, —cuando busques cosas grandes—, de gastar un poco:
ya que con estas cosas la amistad se une a las personas estimadas[6].



XXXVI. «Litem inferre cave, cum quo tibi gratia iuncta est;
Ira odium generat, concordia nutrit amorem».

Eng.
Beware of incurring strife among those closest to you;
rage begets hatred; concord nurtures love.
Cast.
Cuidado de no ocasionar litigio con quien esté vinculado íntimamente
                                                                                          [contigo;
la ira genera el odio, la concordia nutre el amor.






[1] Para complacernos en la totalidad de los cognados, podría traducirse así: «La fortuna es vítrea: tan pronto que esplenda se frange». Sí, «esplender» existe como verbo, que delicia.
[2] Ordo in prosa positus: «Tu, sperne contrarius esse tibi repugnando, / conveniet nulli, qui dissidet secum ipse».
[3] La voz «lene», está registrada, pero se encuentra poco usada.
[4] Eso es, creador de chisme.
[5] «gratia»: amicitia.
[6] Cosas caras, [para] amistades caras [eso es, queridas].






Galería:



«Mosaico Esqueleto», Antioquía, Hatay, Turquía. 
Descubierto en 2016.
[ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ], 
algo como «[sé] eufórico [contento]»

 



Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...