Hello there gentle reader,
welcome to a new series of blogs of proverbs, «Proverbia Mundi», which will
consist of around 7-10 entries, featuring refrains from many world cultures. I
think refrains are a great way to attack a language and break it down easily
into bitesize chunks, and really understand the syntax of the phrase. So, with
that aim in mind, I’ve included a vocabulary and «scholium», or explanation,
for each entry, so linguists and learners from all walks of life may enjoy this
feast of phraseology. Sit back and enjoy.
Refrains from the Romans;
Syrus versus Cato
The Distiches
Publilio Siro,
Selections from his «sententiae»
I.
«malum est consilium quod mutari non potest».
Eng.
A bad plan is one that cannot be altered.
Cast.
Es un mal
plan, el que no puede ser cambiado.
II. «Benignus etiam causam dandi cogitat».
Eng.
Even a kind man
contemplates his reasons for giving.
Cast.
Hasta el hombre benigno contempla la razón
para qué regalar.
III.
«Fortuna vitrea est: tum
cum splendet frangitur».
Eng.
Fortune is like glass; she
breaks the moment she glistens.
Cast.
La fortuna es vítrea: tan pronto que brille
se frange[1].
IV. «legem nocens veretur, fortunam
innocens».
Eng.
A vile man fears the ley;
the innocent fears fortune.
Cast.
El hombre malo teme a la ley, el inocente a
la fortuna.
V.
«Amare iuveni fructus est,
crimen seni».
Eng.
Young love is a delight;
for the old a crime.
Cast.
El amor para el joven es un deleite, y un
crimen para el anciano.
VI.
«bonus vir nemo est nisi
qui bonus est omnibus». No one is ever a good man, unless he be good to all
men.
Nadie es un buen varón, si no es bueno hacia
todos. (B43).
VII. «Nusquam melius morimur
homines quam ubi libenter uiximus».
Eng.
We never die better than in
where we have lived as freemen.
Cast.
Nunca morimos de mejor manera los hombres,
que en donde vivimos libremente.
VIII. «Plures amicos mensa quam
mens concipit».
Eng.
The table has assembled more
friends than the mind itself.
Cast.
La mesa ha concebido más amigos que la mente. (P52).
IX. «Geminat peccatum, quem
delicti non pudet».
Eng.
Sin germinates in he who
has no shame in transgressing [the first time].
Cast.
Gemina el pecado, el que no tiene pudor de
delinquir [la primera vez]. (G11).
X.
«Minus saepe pecces, si
scias quid nescias».
Eng.
You would err less, if you
owned up to what you don’t know.
Cast.
Errarías menos a menudo, si reconozcas lo que
no sabes. (M67).
XI.
«iniuriarum remedium est
oblivio».
Cast.
A remedy for affronts:
forgetting them.
Cast.
El remedio para las injurias es el olvido. (I.21).
XII. «Cito
ignominia fit superbi gloria».
Eng.
With haste does a haughty
man’s glory turn to ignominy.
Cast.
De prisa la gloria del soberbio se convierte
en ignominia. (109).
Dionysius Cato, The Distiches, a
selection (4th century)
Disticha Catonis
II. «Plus vigila semper nec somno deditus esto;
Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat».
Eng.
Always be vigilant and never prone to daydreaming;
for constant rest acts as fodder for the
vices.
Cast.
Sé siempre vigilante y no propenso al sueño;
pues el reposo constante suministra cebo a los vicios.
IV. «Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse[2]».
Eng.
Avoid repudiation by not contradicting
yourself:
It befits no one to disagree with himself.
Cast.
Evita ser contrario a ti mismo:
No le convendrá a nadie discordar con sí mismo.
VII: «Constans et lenis, ut res expostulat, esto:
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat».
Eng.
Be consistent and moderate, as the situations
demands:
A wise man adapts his customs according to
the times,
[without fail.
Cast.
Sé constante y benévolo[3], como el asunto postule:
el sabio cambia sus costumbres según los tiempos sin
[excepción.
X. «Contra verbosos noli contendere verbis:
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis».
Eng.
Do not offer words to the busy-lipped:
[While] speech is given to all, wisdom of the
spirit to
[but]
few.
Cast.
No tires palabras a los verbosos:
el habla se da a todos, la sapiencia del ánimo a pocos.
XIII. «Rumores fuge, ne incipias
novus auctor haberi,
Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum».
Eng.
Run from rumours, so that people not take you
as a new
[scandal-maker],
for it killed no one to keep quiet; [yet] it
can kill to have
[spoken.
Cast.
Húyete del chisme, para que no te tomen por nuevo autor[4],
Pues a nadie mata callarse, mata haber hablado.
XIV. «Cum te aliquis laudat,
iudex tuus esse memento;
Plus aliis de te, quam tu tibi, credere noli».
Eng.
When someone praises you, remember to be your
own
[judge;
believe not in things [spoken of you], [no] more
than you
[yourself
would believe.
Cast.
Cuando alguien te alaba, recuerda ser tu propio juez;
No creas en los otros [cosas] de ti, más que tú mismo [crees].
XV. «Officium alterius multis narrare memento,
Atque aliis cum tu bene feceris ipse, sileto».
Eng.
Remember to speak of another’s good deed, to others;
and when you yourself should do good, keep
quiet about it.
Cast.
Acuérdate de mencionar el servicio del otro a muchos;
y cuando tú mismo lo hicieras, permanece callado.
XXI. «Infantem nudum cum te natura crearit,
Paupertatis onus patienter ferre memento».
Eng.
As nature made an infant naked,
remember yourself to bear the burden of
poverty patiently.
Cast.
Ya que la naturaleza te creó un infante desnudo,
recuerda conllevar el peso de la pobreza pacientemente.
XXIV. «Vincere cum possis, interdum cede sodali;
Obsequio quoniam dulces retinentur amici».
Eng.
Although you could best him, occasionally
allow your friend
[to win an
argument;
for fine friends may be kept through a
submission.
Cast.
Aunque pudieras ganarle, de vez en cuando concédale la victoria a tu
[compañero;
ya que se retienen buenos amigos con el acatamiento.
XXXV. «Ne dubites, cum magna petas, impendere
parva:
His etenim rebus coniungit gratia[5] caros».
Eng.
Don’t shy away —when you wish to achieve
great things—
[from spending a bit,
since in such matters are the bonds
forged
[among people dear to you.
Cast.
No hesites, —cuando busques cosas grandes—, de gastar un poco:
ya que con estas cosas la amistad se une a las personas estimadas[6].
XXXVI. «Litem inferre cave, cum quo tibi gratia
iuncta est;
Ira odium generat, concordia nutrit amorem».
Eng.
Beware of incurring strife among those
closest to you;
rage begets hatred; concord nurtures love.
Cast.
Cuidado de no ocasionar litigio con quien esté vinculado íntimamente
[contigo;
la ira
genera el odio, la concordia nutre el amor.
[1] Para complacernos en la
totalidad de los cognados, podría traducirse así: «La fortuna es vítrea: tan
pronto que esplenda se frange». Sí, «esplender» existe como verbo, que
delicia.
[2] Ordo in prosa positus:
«Tu, sperne contrarius esse tibi repugnando, / conveniet nulli, qui dissidet
secum ipse».
[3] La voz «lene», está
registrada, pero se encuentra poco usada.
[4] Eso es, creador de
chisme.
[5] «gratia»: amicitia.
[6] Cosas caras, [para]
amistades caras [eso es, queridas].
Galería:
«Mosaico Esqueleto»,
Antioquía, Hatay, Turquía.
Descubierto en 2016.
[ΕΥΦΡΟΣΥΝΟΣ],
algo como «[sé] eufórico [contento]»