Proverbia Mundi II: Old Norse Refrains

Proverbia Mundi II: Old Norse Refrains from the Hávamál and Njál’s Saga


While the Vikings are more known today more for their costal pillaging of the early middle ages, they also possessed an interesting literary tradition. They ceased pillaging in the 11th century (c.1066), around the same time they abandoned Germanic paganism, an influence which marked their literary cosmos from beginning to end.


And this literature today belongs to modern Iceland, who speak the descendent of Old Norse: Icelandic. It consists mostly of epic poems and skaldic verse, (poetry relative to the skalds, or [courtly] Scandinavian poets), but the Hávamál, (lit. “sayings of the High One”), has a decidedly didactic and sententious tone, and as such, it gives us a glimpse into their life philosophy and outlook more than any other surviving work in Old Norse. From a mythological point of view, they were inspired by and also attributed to Odin.


What is most striking about these sayings, is the evident lack of Greco-Roman influence; essentially this literature is born out of an indigenous pagan pedigree, with little outside cultural influence seeping into their cultural domain. The end result is both interesting and striking to readers unfamiliar with the Hávamál or Njál’s Saga. Unfortunately, the state of these sayings on in the internet isn’t in the best of shape (as of 2020); it’s difficult to source when they were first published and from what manuscripts they originated from. Consequently, we will be offering only 6 proverbs here (complete with an Old Icelandic-English/Spanish glossary after each refrain, to aid comprehension), which include an Old Norse glossary for each proverb, offered here in a dual Castilian-English translation. To the best of my knowledge, the proverbs have been modernized to current Icelandic. Njóttu!


1[1].
Deyr fé,
deyja frændur,
deyr sjálfur ið sama;
ek veit einn at aldri deyr
dómr um dauðan hvern.

(original version, n. 76):
     Deyr fé,
    deyja frændur,
    deyr sjálfur ið sama.
    En orðstír
    deyr aldregi
    hveim er sér góðan getur.

Eng.
[1st version]
Cattle die,
friends die,
and you yourself [will] die;
but I know something that never dies:
our judgement of each man gone.

[2nd Version]
Cattle die,
friends die,
and the same with you;
yet honour
never dies [in]
he who does good.

Cast. (Traducción de la 1ª versión)
El ganado muere,
los amigos mueren,
y tú mismo morirás;
mas conozco algo que nunca muere:
nuestro juicio de cada hombre fenecido.

(Traducción de la 2ª versión, de un texto del 1870)

El ganado muere,
los amigos mueren,
y mueres tú mismo;
mas el honor
nunca muere [en]
el que hace el bien.


Glossary 1
aldregi. adv. never; nunca. (aldrei in Modern Icelandic).
at. conj. that, which; que.
dauðan (acc. of dauðr). dead; muerto.
deyja. they die; mueren.
deyr. he/she/it dies; muere.
dómr. (Proto-Germanic *dōmaz). judgment; juicio.
einn. something; algo.
ek. but; pero.
en. conj. but; than; and: pero; y; que.
er. rel. pron. who, which; quien, que.
fé. cattle; ganado.
frændur. (pl. of frændi). friends; amigos. (The form frændr is also found).
getur. (3rd person pl. of geta, and this from Proto-Germanic *getaną). he gets; consigue. (The Old Norse form getr also is attested).
góðan. (From Proto-Germanic *gōdaz). strong acc. of góðr. good, honest; bueno, honesto.
hveim. (From Proto-Germanic *hwaz). rel. pron. who; quien.
hvern. (From Proto-Germanic *hwarjaz). each; cada.
ið. relat. ad. that, where; que, donde.
ið. neuter article, the; lo.
orðstír. reputation, honor; prestigio, honor.
sama. (Prob. from Proto-Germanic *samaz). same; lo mismo.
sér. dat. of sig, herself/himself/itself; a sí mismo.
sjálfur. (From Proto-Germanic *selbaz). self; mismo.
um. (From Proto-Germanic *umbi). prep. regarding, concerning; due to: acerca de, respecto a; debido a.
veit. I know; sé.




(From Njáls saga, 13th century)

2. Eigi fellr tré við it fyrsta högg. [103. kafli].


Eng.
A tree does not fall with the first strike.

Cast.
«Un árbol no se cae con el primer golpe».

[In Runes:]
ᛅᛁᚴᛁ:ᚠᛁᛚᚱ:ᛏᚱᛁ:ᚢᛁᚦ:ᛁᛏ:ᚠᚢᚱᛋᛏᛅ:ᚼᚮᚴ



Glossary 2
eigi. not; no.
fellr (From the verb falla, from Proto-Germanic *fallaną). falls, cae.
fyrsta. first, primero.
högg. strike, golpe.
it. def. art. the; el/la.
tré. tree, árbol.
við. (with acc. case). through, by, by means of; a través de, mediante.  

(Sourced from the 1837 publication, Islandsk læsebog: med tilhörende ordforklaring by Ludvig Christian Müller).




(From the Hávamál)
3. Mildir, fræknir
menn best lifa,
sjaldan sút ala. (48).

Eng.
Benign and brave
men live best,
they rarely indulge in sorrow.

Cast.
«Los hombres benignos y valientes
viven mejor,
rara vez fomentan la miseria».

Glossary 3
ala. (3rd person pl. of the verb ala). (From Proto-Germanic *alaną). nourish, foment; nutren, fomentan. (Cognate of the Latin verb alo).
fræknir. (Nom. pl. of frœkinn/frœkn). brave; valiente.
lifa. (3rd person pl. of the verb lifa). (Proto-Germanic *libjaną). live; viven.  
mildir. (Nom. pl. of mildr). (From Proto-Germanic *mildijaz). gentle, mild; merciful, clement: gentil, suave; misericordioso, clemente.
sjaldan. adv. seldom, rara vez.  
sút. sorrow, tristeza.


(From Njál’s Saga)

4. Illt er at eiga þræl at eingavin. (77).

Eng.
It is a wicked thing to have a thrall as one's dearest friend.

Cast.
Malvado es tener un esclavo como mejor amigo.

Glossary 4
at. to (with infinitve); para. at eiga. To have; tener: as; como.
einga. only; solo.
er. (3rd per. pres. of the verb vera, itself from vesa, and this from Proto-Germanic *wesaną). is; es.
eingavin. (Compound of einga, “only”, and vin, acc. of vinr, “friend”) good friend, or only friend.
illt. evil, wicked; malvado, enfermizo.
þræl. slave, thrall; esclavo. (The form þræll also is attested).
vin. (acc. of vinr). (From Proto-Norse ᚹᛁᚾᛁᛉ “winiz”, from Proto-Germanic *winiz). friend; amigo. 


(From Njáls saga)
5. Skamma stund verðr hönd höggi fegin. (chapter 99).


Eng.
The hand contents [itself] with its blow for but a brief moment.
[I.e., that any physical vengeance carried out will give only momentary satisfaction before being retributed upon the culprit].


Cast.
La mano se alegra en el golpe por un tiempo fugaz. 

[Runes:]
ᛋᚴᛅᛘᛅ:ᛋᛏᚢᚾᛏ:ᚢᛁᚱᚦᚱ:ᚼᚨᚾᛏ:ᚼᚮᚴᛁ:ᚠᛁᚴᛁᚾ

Glossary 5
fegin (From Proto-Germanic *faganaz). conent, joyful; contento, alegre. (The form feginn is also found).
höggi. hit, strike; golpe.
hönd. (Proto-Germanic *handuz). hand; mano.
skamma. (acc. pl. or fem. acc. of skammr?) short; corto. 
stund. (From Proto-Germanic *stundō). time, while; tiempo, rato. um stund. for a while; por un rato.
verðr. (From Proto-Germanic *werþaz). worth; worthy of: valor; digno de.



(From the Hávamál

6.
Bú er betra,
    þótt lítið sé.
    Halur er heima hver.
    Þótt tvær geitur eigi
    og taugreftan sal,
    það er þó betra en bæn. (36).

(With different orthography):

Bú er betra,
þótt lítit sé,
halr er heima hverr;
þótt tvær geitr eigi
ok taugreftan sal,
þat er þó betra en bæn.

Eng.
A farm of your own is better, even if small. Everyone’s someone at home. Though he has two goats and a corded roof [house], that is better than begging (36).

Cast.
Tu hacienda es mejor, aunque fuera diminuta. Cada varón es alguien en casa. Aunque tuviese dos cabras y un techo de ramitas, eso es mejor que rogar.  

Glossary 6
bæn. begging; rogando.
betra. better; mejor.
bú. (From Proto-Germanic *būą). dwelling; vivienda.
geitr. (Pl. of geit). (From Proto-Germanic *gaits). she-goat.
halr. poet. man; hombre.
heima. adv. at home; en casa. 
hverr. (From Proto-Germanic *hwarjaz). pron. who, which, every; quién, que, cada.
lítit. (Nom. pl. of lítill). little; pocos.
ok. (Proto-Germanic *auk “also”). conj. and; y.
sal. (Prob. acc. of salr). (From Proto-Germanic *saliz). house, room; casa, habitación.
sé. (3rd per. subj. of vera). should be; sea. 
taug. (From Proto-Germa*taugō). rope, string; soga, cuerda.
taugreftan. (coarsely) roofed, (lit. "corded, strung"); techado.
tvær. (Fem. acc. of tveir). two; dos. (The form tvár is also found).
þótt. conj. even though, although; aun cuando, a pesar de.



[1] I found two different versions here: the first one seems to be more modernized than the second, which I can source to the 1870 publication Útfararminning madömu Regnheiðar Jónsdóttur að Móeiðarhvoli og Æfisöguer, by Steingrímur Jónsson. The last three lines are quite different to each other.


 Gallery:

Hermóðr, son of Odin, riding upon Sleipnir,

Odin’s 8-legged horse. Some scholars have linked

Sleipnir to Nordic shamanic practices.



Ásbyrgi, Northern Iceland, a canyon in the shape of a horse shoe. In
Icelandic folklore, the “print” was formed by
Sleipnir’s hoof.  

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...