Un manifiesto de Hundertwasser para el medio ambiente


Su manifiesto pequeño, Tu derecho a una ventana- tu deber arbóreo, fue escrito en 1972. Ignoro si lo publicó en alemán o inglés originalmente; sólo pude encontrar el texto en inglés. Para este año de 2019, sus párrafos resultan proféticos. Trece años más tarde, Hundertwasser realizaría su proyecto con la terminación del Hundertwasserhaus en 1985.

TU DERECHO A UNA VENTANA - TU DEBER ARBÓREO (1972)
«Ahogamos en nuestras ciudades porque el aire es contaminado y no hay suficiente oxígeno.
La vegetación que nos da aliento y vida: la matamos.
Nuestra vida vuelve indigna de un ser humano.
Paseamos por las fachadas grises y estériles de los edificios, y no nos damos cuenta de que nuestras casas son celdas de prisión.
Para sobrevivir, cada uno de nosotros tiene que actuar.
Tú mismo debes convertirte en el autor de tu medio ambiente. No puedes esperar a un permiso o una autoridad. No solamente tu ropa y tus habitaciones, sino la fachada del edificio en el cual vives y al cual perteneces. Cualquier tipo de creación individual es mejor que esta muerte estéril.
Tienes el derecho a transformar tu ventana y la pared de afuera que la rodea tanto como pueden estirarse sus brazos hasta que tu casa te quepa.
Las regulaciones que van en contra de este derecho a las ventanas o que lo vedan o restringen, deben ser ignoradas.
La vivienda es un derecho humano.
Es tu deber dar toda la ayuda que puedas a la vegetación creciente.

Lo horizontal pertenece a la naturaleza -lo vertical podrá quedarse con los humanos.
Todo lo que es blanco durante invierno debe estar verde durante el verano. Todo lo que se moja con lluvia, toda superficie horizontal bajo del cielo, pertenece al reino de la vida vegetal.
Los bosques crecerán por las calles y los techos. Uno debe poder nuevamente respirar aire de las arboladas en las ciudades.
La relación entre el hombre y los árboles debe cobrar una dimensión religiosa.
Luego uno entenderá que es verdad si decimos: la línea recta es impía e inmoral».

[texto original]

YOUR WINDOW RIGHT - YOUR TREE DUTY (1972)

We suffocate in our cities because the air is polluted and there is not enough oxygen.
The vegetation which gives us breath and life - we kill it.
Our life becomes unworthy of human beings.

We pass along grey, sterile facades of buildings, and we do not realise that our houses are prison cells.

To survive, each of us has to act.

You must yourself become the author of your environment. You can not wait for a permit or an authority. Not only your clothes and your rooms, but the face of the building in which you live belong to you. Any kind of individual creation is better than this sterile death.


You have the right to transform your window and the outside wall around it as far as your arms can reach until your house fits you.

Regulations which are contrary to this right to windows or that forbid or restrict it, should be ignored.

Housing is a human right.

It is your duty to give all the help you can to the growing vegetation.

The horizontal belongs to nature - the vertical may belong to men.

All that is white in winter must be green in summer. All that gets wet with rain, all horizontal surfaces under the sky, belong to the realm of plant life.

Woods shall grow on streets and roofs. One must again be able to breathe woodland air in the cities.

The relationship between men and trees must gain a religious dimension.

Then one will understand that it is true if we say: The straight line is godless and immoral.


Gallery:

Hundertwasserhaus, Viena (1985)

Un poema de Hundertwasser, en italiano


Un poema de Hundertwasser, en italiano

Hundertwasser (nombre artístico de Friedrich Stowasser, quiere decir «cien aguas»  sto significa "cien"en eslavo, y lo tradujo él a alemán, "hundert") fue un importante pintor y arquitecto neozelandés de origen austríaco del siglo XX. Este poema probablemente lo escribió cuando viajaba por Italia en Florencia, como nos dice en el poema durante los principios de los años 50, donde conoció por primera vez su amigo de por vida, René Brô. He aquí una traducción al español y al inglés.
Hundertwasser hizo de todo; diseñó un modelo de vivienda con árboles por doquier, para vivir en un hogar más armonioso y con más oxígeno; quiso eliminar «la línea» recta en la arquitectura de su día; diseñó un prototipo para una nueva bandera de su nueva patria, Nueva Zelanda; diseñó postillas para diversas naciones; Y claro, fue un pintor de un alcance técnico modesto para su época, pero siempre se valió y aprovechó de los colores y sus cuadros poseen cierta cualidad naturalista y libre. Y todo eso hizo, entre otras muchas cosas.

LIBELACUARÉLULA

«Estaba sentado en aquella casa de vidrio
con el pincel listo y soñaba
como uno debe ser siempre al principio
con el cuadro.
Cae una libélula.
Una libélula florentina.
Era muy fina
con alas
de una maravillosa estructura.
La reposé
sobre la carta blanca.
Estaba muerta
pero llena de colores extraordinarios.
Comencé a pintar.
Quería hacer una cosa tan extraña
y maravillosa como la libélula.
Mi mano que mis colores
multiplicaban,
hacía desaparecer los de la libélula.
Antes, robaba sus colores
con los cuales pintaba.
Los colores más bellos agarré yo de primero.
El cuarto día
el cuadro era acabado y bello,
gris y desmenuzada la libélula.
La libélula se ha puesto putrefacta en Florencia.
El cuadro, me lo llevé a Viena.
Luego al navío de Milán».


HUNDERTWASSER  (¿1952?).

[texto original]

LIBELLACQUERELLULA

«Ero seduto in quella casa di vetro
col pennello pronto e sognavo
– come dev’ essere sempre al principio
della pittura.
Cadde una libellula.
Una libellula fiorentina.
Era molto fine
con ali
di struttura meravigliosa.
La misi
sulla carta blanca.
Era morta
ma piena di colori straordinari.
cominciai a dipingere.
Volevo fare una cosa cosí strana
e meravigliosa come la libellula.
Ma[1] mano che i miei colori
si moltiplicavano,
disparvero quelli della libellula.
Anzi rubavo i suoi colori
con i quali dipingevo.
I colori piú belli io presi dapprima.
Il quarto giorno
la pittura era finita e bella,
grigia e sminuzzata la libellula.
La libellula si è putrefatta a Firenze.
La pittura, la portai a Vienna.
Poi al Naviglio di Milano.

                                                   HUNDERTWASSER

(al inglés)

LIBELLACQUERELLULA

I was seated in that house of glass
with the brush at the ready, dreaming
(as one must do at the beginning)
about the painting.
A dragonfly falls.
A Florentine dragonfly.
It was very minute
with wings
of a wondrous structure.
I rested it
on top of the white paper.
It was dead
but full of extraordinary colours.
I began to paint.
I wanted to make someone as strange
and wondrous as the dragonfly.
My hand which my colours
multiplied,
made vanish those of the dragonfly.
Before, I would rob its colours
with the ones I was painting with.
I reached for the most beautiful colours first.
On the fourth day
the painting was complete and beautiful,
grey and crumbled up the dragonfly.
The dragonfly rotted away in Florence.
The painting, I brought with me to Vienna.
Later on board the ship to Milan.

                                                        HUNDERTWASSER. (c. 1952?).



[1] En el libro «Hundertwasser: The painter-King with the five skins», figura como: “Man”. No sé si sería un error del mismo Hundertwasser no notado por los editores, o simplemente un error de la editorial. De todas maneras se ha corregido el error.



Gallery:


816 Switch Board, 1980



Esbozo para su casa arbórea



Uno de sus magníficos edificios, la Hundertwasserhaus, 
Casa de Hundertwasser, en Viena.

Citas seleccionadas de Cristóbal Colón


Selected quotes from Christopher Columbus[1]

To finish off the series on the Latin American chronicles, we return to where it all began, Columbus's letters from 1492-93. These extracts come from the letters and documents penned by Colombus (all originals were lost save the first one, which was published in Castilian in 1493) or collected and published by other authors (in our case Bartolomé de las Casas). All of texts include some obscure vocabulary, like some Portuguese loan words (he learned Portuguese before Castilian), like «faxones» forI presume― feijao from the Portuguese. Consequently, there is good cause on linguistic grounds to assume that the texts did originate with Columbus even when we read him through de las Casas. 

I will present the texts without commenting much; these quotes were compiled during my readings of them. Europe was still in medieval mode when Columbus penned these documents, and they are contaminated with European supremacism from start to finish. In any event, it is fascinating to contemplate Latin America as seen by Columbus in what was still the 15th century.

I hope you enjoyed this petit journey through the chronicles of Latin America. If you discovered this minute islet of the internet, please stay and look around and savour some of the other entries. Vale.


From the first voyage (1493). (Letter to Luis de Santángel).

[Columbus believes they understood what was being said without speaking a common tongue]


“And then after I arrived at The Indies, on the first island that I encountered, I took some of them by force so that they might understand [me] and give me notice of what existed in those parts, and thus it transpired that they later understood us and us them, through words or signs; and these [natives] have served [us] greatly”.

[texto original]

[Cuando Colón hace su primera comunicación con los nativos, está convencido de que se entendieron sólo por señas y gestos]

«Y luego que legé a las Indias, en la primera isla que hallé, tomé per forza algunos d'ellos para que deprendiesen y me diesen noticia de lo que avía en aquellas partes e así fue que luego entendiron y nos a ellos cuando por lengua o señas; y éstos han aprovechado mucho».


From the first voyage (1492-93) according to the documents published by Bartolomé de las Casas. 

(Words which were collected and/or edited by Bartolomé de las Casas, but probably represent Columbus's words with a certain degree of fidelity).

[Columbus praises the physiques of the natives]


They walk around without clothes on, like the day their mother gave birth to them, the women included, although I didn’t see more than a single girl, and all of whom I saw were youths, I saw no one older than 30 years of age, well proportioned, with beautiful bodies and faces, thick hair almost like a horse’s tail and short. They wear their hair over their eyebrows, except for a few who wore it long, which they never cut. Some paint themselves with dark [colours], others canary [yellow], neither black or white, and some paint themselves in white, others in red or [in any of] the colours that they stumble upon; some paint their faces, others their entire body, some just their eyes, other just the nose. They do not bear arms nor do they know of them, because I showed them [some] swords and they took them by the sharp end and cut themselves ignorantly”.

[texto original]

[Colón alaba los cuerpos de los nativos]

Ellos andan todos desnudos como su madre los parió, y también las mugeres, aunque no vide más de una farto moça, y todos los que yo vi eran todos mançebos, que ninguno vide de edad de más de XXX años, muy bien hechos, de muy fermosos cuerpos y muy buenas caras, los cabellos gruessos cuasi como sedas de cola de cavallos e cortos. Los cabellos traen por ençima de las çejas, salvo unos pocos detrás que traen largos, que jamás cortan. D'ellos [2]se pintan de prieto, y d'ellos son de la color de los canarios, ni negros ni blancos, y d' ellos se pintan de blanco y d' ellos de colorado[3] y d' ellos de lo que fallan; y d' ellos se pintan las caras, y d' ellos todo el cuerpo, y d' ellos solos los ojos, y d' ellos solo el nariz. Ellos no traen armas ni las cognosçen, porque les amostré espadas y las tomavan por el filo y se cortavan con ignorancia».




[He speaks of indigenous peoples with pale complexions, similar to Europeans]

“This king and everyone else walk around without clothes, like the day their mother gave birth to them, without any shame. And (as they say) they were the most beautiful men and women encountered up to that point, very pale; such that if they walked around clothed (says the Admiral) and protected themselves from the sun and air, they’d be almost as white as those in Spain. For this land, (he says) is very cold, and better than words can describe”.

[texto original]

[Hay indígenas más pálidos que tienen piel blanca parecida a la europea]

«Este rey e todos los otros andaban desnudos como sus madres los parieron, y así las mujeres sin algún empacho[4]. Y eran dizque[5] los más hermosos hombres y mujeres que hasta allí habían hallado, harto blancos; que, si vestidos anduviesen (dice el Almirante) y se guardasen del sol y del aire, cuasi serían tan blancos como en España. Porque esta tierra, dice él es harto fría y la mejor que lengua pueda decir».


[he praises the manner in which they speak]

“They love their fellow man as they do themselves, and they have a manner of speaking which is the sweetest and most docile in the world, and always smiling”.


[texto original]

[alaba como hablan los nativos]

«Ellos aman a sus próximos como a sí mismos, y tienen una habla la más dulce del mundo y mansa, y siempre con risa».




From the third voyage (as documented by Bartolomé de las Casas)



[brands the natives as cowards, suggests they be used as slaves]


“They don’t have [heavy] weaponry[6], and they’re all naked without any ingenuity with arms and very cowardly; a thousand [of them] wouldn’t stand up to three [of our men], and thus would they be suitable to order around to work and do whatever be necessary, and that they build villas and learn to wear clothing and [learn] of our customs”.

[texto original]

[dice Colón que son cobardes los nativos, cree en la esclavitud]

«Ellos no tienen armas, y son todos desnudos y de ningún ingenio en las armas y muy cobardes, que mil no aguardarían tres, y así son buenos para les mandar les hacer trabajar y hacer todo lo otro que fuere menester, y que hagan villas y se enseñan a andar vestidos y a nuestras costumbres[7]».



[a brief tip of the hat to Portugal]

“And that’s without observing the great heart of the princes of Portugal, who for so long a time have persevered with their enterprise in Guinea and continue with one in Africa, where they have spent half of the people of their kingdom, and with which the king is now more determined than ever”.

[texto original] 

[hace un breve ensalzamiento a Portugal]

«y sin mirar el gran corazón de los prínçipes de Portugal, que a tanto tiempo que prosiguen la enpresa de Guinea y prosiguen aquélla de Africa, adonde an gastado la mitad de la gente de su reino, y agora está el rey más determinado a ello que nunca».



[a refrain from Colombus]


“constant dropping wears away a stone”. Oxford Reference say it originates in the 13th century but unfortunately don’t mention the source text. It was already a common topos in the Greco-Roman world, compare Ovidius, Epistulae ex Ponto: «Gutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo». The drop hollows the stone, not through force, but by falling often. “La gota cava la piedra, no con fuerza, sino al caer constantemente”.

[texto original]

[un refrán de Colón]

«tanto da una gotera de agua en una piedra que le faze un agujero».
Interesantemente, hoy día en la República Dominicana, existe el refrán: “tanto da la gotera en la piedra hasta que se da el hoyo”.
Cf. también, La Celestina (VIII, 14), dice: «una continua gotera horaca una piedra».



                                                                                   

From the fourth voyage

[Columbus informs us that not all Spaniards made a fortune in the Americas, and some of them returned embittered.


 “Those who left the Indies, running away from the work and speaking unfavourably towards them and me, returned with posts. Thus is Veraguas now governed; a poor example and no good for [either] the enterprise or for the justice in the world”.

[texto original]

[Colón nos informa que no todos los españoles encontraron riquezas, y algunos volvieron a España amargados]

«Los que se fueron de las Yndias, fuyendo los trabajos y diziendo mal d'ellas y de mí, bolvieron con cargos. Así se hordenava agora en Biragua[8]; malo exemplo y sin probecho del negoçio y por la justiçia del mundo».




[1] Cristòffa Cómbo in his native language. ligurian.
[2] «de ellos…de ellos». algunos….otros.
[3] «colorado»: rojo.
[4] «empacho»: vergüenza.
[5] «dizque» (de dice que): adv. supuestamente, según dice. 
[6] He means weapons of steel, iron; as the Europeans would have at least observed their wooden arrows and daggers.
[7] Es en tales contextos que resulta lastimoso no contar con la carta original, para comprobar si realmente son todas palabras suyas o inserciones de Bartolomé de las Casas. Sea quien fuera, se ven muy agrestes sus palabras para un lector en pleno siglo XXI.
[8] «Biragua»: Veragua, territorio colonial temprano que abarcaba regiones de Centro América que hoy día son (grosso modo) Nicaragua y Costa Rica.

On the 16th century chronicles of Latin America VII/ Sobre las crónicas de América Latina VII

As we have seen from one of our previous entries, José de Acosta showed some very uncultivated attitudes towards the Incas and their technological characteristics. In this extract however, we find him actually praising their use of khipus. Khipus are knots that functioned like imperial public archives during the time of the Tawantinsuyu in the Andes. Today there is no definite consensus as to how these surviving khipus be read or interpreted. Here Acosta paints us a vivid picture, who knows, perhaps this century khipus will be deciphered and the Andes will have recovered yet another aspect of their fantastic culture that only seems to continue flowering in the 21st century, while Europe and its cultural domain slowly sags away and putrefies like an uncultivated house plant; secure in its dwelling, but ever decomposing over time.
Vale. 


José de Acosta, Natural and Moral History of The Indies

From chapter 7

[on the nature of khipus]

“Khipus are a sort of memorial or register made of segments, in which various knots and various colours mean various things. It’s incredible the level they have attained with them, as much as books can speak of stories, and laws and ceremonies, and commerce records, all this the khipus can carry out, so precisely, that it’s worthy of admiration. It was necessary in order to have these khipus or memorial, qualified officials who are called today khipu kamayuq[1], who are obligated to keep an account of everything, like the public scribes here[2], and thus full credit should be given to them. For in varied topics, like war, government, tributes, ceremonies, land, there were various [types of] khipu or segments. And in each handful of these, [were] so many knots and little tangles, and minutely tied threads; some coloured, others green, some blue, others white, in a word, in so many variations, that just as we ourselves extract an infinity of words from twenty four letters seasoned in different manners, thus in their knots and colours did they extract innumerable meanings for things. And this is of such a way in Peru that it occurs, that after two or three years, when they take up residency with a corrector[3], the Indians appear with their minute and revised accounts, saying that in such a village he was given six eggs, and that he didn’t pay for them, or in such a house [he didn’t pay for] a chicken, and that over yonder [was given] two bunches of herbs for his horses, and paid nothing but for only a few tomins[4], and that he ended up owning such an amount; and for all of this, having carried out the checking there on site with the number of knots and bunches of threads which as witnesses and certain record. I saw one bunch of these threads, in which an Indian woman had brought recorded a general confession of her life, and they did their confession with them, as I would have done with pen and paper, and I inquired still about a few threads that seemed different to me, and were particular circumstances that required the sinner to wholly confess. 
Besides these thread khipus, they have another variety with pebbles, with which they precisely learn the words that they wish to commit to memory. And it is a sight to behold the old men already frail with a wheel made from pebbles, learn the Pater Noster, and another one for the Ave Maria, another for the Credo, and know which pebble speaks of the one conceived by the Holy Spirit[5], and which reads he suffered under Pontius Pilate[6], and you have but to see them correcting themselves when they make a mistake, and the whole correction consists of [them] gazing upon their pebbles, which in my case, so as to make me forget all that I know from memory, one of those wheels would suffice[7].  Of this [kind] there are usually not a small amount [found] in the church cemeteries, for this motive; of observing them [with] another type of khipu in which they use kernels of corn, which is a charming thing. Because a fastidious calculation, in which a good computer would have to use ink and quill, so as to see how it adds up for them in the midst of so many [calculations], as much as with a taxation (subtracting one amount from here and adding another from over yonder) as with the other throngs of calculations by the hundred, these Indians will pick up their kernels and place one there, three over yonder, eight I don’t know where; they’ll lay one kernel from this spot, change three from somewhere else, and in effect, end up with their accounts precisely [in order] without a tilde out of place[8]; and they know how to put in order what is outstanding for each person to pay or give much better than we ourselves could achieve using ink and quill. If this not be [an example of] genius and these men are beasts, let him be the judge of that, whoever he may be, for what I judge to be the case is that in all in which they apply themselves, they are far ahead of us”.





[1] Lit. “those responsible for the khipu”.
[2] In Spain.
[3] A type of colonist paid by the Spanish crown to inculcate European customs in America, such as language and religion, as if to “correct” them of their pagan ways. If we are to believe the drawings of Waman Poma de Ayala, they would also not have been averse to handing out physical punishment/abuse to natives, probably when they felt like it. 
[4] gold coin used in Spain during the middle ages. The DRAE defines it thusly: «Cincuentava parte del marco oro, equivalente a ocho tomines o a unos 46 dg.». [“One fiftieth of a part of the golden mark, equivalent to eight tomins or around 46 decigrams”].
[5] Matt. 1:20; Lk. 1:35. 
[6] From the Credo, IV.
[7] That is, he wouldn’t need to memorize things anymore, he’d have his memory at his fingertips, just by using the pebbles.
[8] Basically he means with all the t’s and i’s crossed and dotted.




[texto original]

José de Acosta, Historia natural y moral de las indias.

cap. VII.

[sobre los quipos]

«Son quipos, unos memoriales o registros hechos de ramales, en que diversos ñudos y diversas colores, significan diversas cosas. Es increíble lo que en este modo alcanzaron, cuanto los libros pueden decir de historias, y leyes y ceremonias, y cuentas de negocios, todo eso suplen los quipos tan puntualmente[1], que admira. Había para tener estos quipos o memoriales, oficiales diputados que se llaman hoy día quipo camayo, los cuales eran obligados a dar cuenta de cada cosa, como los escribanos públicos acá, y así se les había de dar entero crédito. Porque para diversos géneros como de guerra, de gobierno, de tributos, de ceremonias, de tierras, había diversos quipos o ramales. Y en cada manojo de éstos, tantos ñudos y ñudicos, y hilillos atados; unos colorados, otros verdes, otros azules, otros blancos, finalmente tantas diferencias, que así como nosotros de veinte y cuatro letras guisándolas en diferentes maneras sacamos tanta infinidad de vocablos, así éstos de sus ñudos y colores, sacaban innumerables significaciones de cosas. Es esto de manera que[2] hoy día acaece en el Perú[3], a cabo de dos y tres años, cuando van a tomar residencia a un corregidor, salir los indios con sus cuentas menudas y averiguadas, diciendo[4] que en tal pueblo le dieron seis huevos, y no los pagó, y en tal casa una gallina, y acullá dos haces de yerba para sus caballos, y no pagó sino tantos tomines, y queda debiendo tantos; y para todo esto, hecha la averiguación allí al pie de la obra con cuantidad de ñudos y manojos de cuerdas que dan por testigos y escritura cierta. Yo vi un manojo de estos hilos, en que una india traía escrita una confesión general de toda su vida, y por ellos se confesaba, como yo lo hiciera por papel escrito, y aún pregunté de algunos hilillos que me parecieron algo diferentes, y eran ciertas circunstancias que requería el pecado para confesarle enteramente. Fuera de estos quipos de hilo, tienen otros de pedrezuelas, por donde puntualmente aprenden las palabras que quieren tomar de memoria. Y es cosa de ver a viejos ya caducos con una rueda hecha de pedrezuelas, aprender el Padre Nuestro, y con otra el Ave María, y con otra el Credo, y saber cuál piedra es que fue concebido de Espíritu Santo, y cuál que padeció debajo del poder de Poncio Pilato[5], y no hay más que verlos enmendar cuando yerran, y toda la enmienda consiste en mirar sus pedrezuelas, que a mí para hacerme olvidar cuanto sé de coro[6], me bastará una rueda de aquellas. De esta[s] suele haber no pocas en los cementerios [7]de las iglesias, para este efecto; pues verles otra suerte de quipos que usan de granos de maíz, es cosa que encanta. Porque una cuenta muy embarazosa, en que tendrá un muy buen contador que hacer por pluma y tinta, para ver a cómo les cabe entre tantos, tanto de contribución, sacando tanto de acullá y añadiendo tanto de acá, con otras cien retartalillas[8], tomarán estos indios sus granos y pondrán [9]uno aquí, tres acullá, ocho no sé dónde; pasarán un grano de aquí, trocarán tres de acullá, y en efecto ellos salen con su cuenta hecha puntualísimamente, sin errar un tilde; y mucho mejor se saben ellos poner en cuenta y razón[10] de lo que cabe a cada uno de pagar o dar, que sabremos nosotros dárselo por pluma y tinta averiguado. Si esto no es ingenio y si estos hombres son bestias, júzguelo quien quisiere, que lo que yo juzgo de cierto, es que en aquello a que se aplican nos hacen grandes ventajas».

-José de Acosta, Historia natural y moral de las indias, 1590.



[1] «puntualmente»: con precisión.  
[2] «de manera que»: de suerte que, tal que.
[3] 1590: «Pirú».
[4] 1590: «pidiendo».
[5] Del Credo IV: «Jesucristo padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado».
[6] «de coro»: de memoria.
[7] 1590: «cimenterios».
[8] «retartalillas»: 1. f. pl. Retahíla de palabras, charlatanería (DRAE).
[9] 1590: «pornán».
[10] « poner en cuenta y razón» poner en orden.  


Gallery:


A khipu, a writing system waiting to be rediscovered and
used again in the 21st century?

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...