El Día internacional de la música temprana 2019

Hoy día (21-03-2019) es el día internacional de la música temprana o medieval. Para celebrarlo, quisiera compartir algunas citas que he traducido hoy día, sobre la música. Fueron escritas en latín las citas, y realmente son algo arcanas para comprender, pero de todas maneras espero que les interesen. Para terminar, he dejado un par de enlaces de música medieval bonita, para que la puedan apreciar, aunque hayan encontrado esta página años después del momento en que escribo. Vale. 


21/03/2019-Día internacional de la música temprana,
traducciones escogidas

“si la última esfera desistió al mismo tiempo que los planetas, [entonces] la dulzura de la [esfera] superior se calló melódicamente”.

[texto original] 
«Si autem ultima sphera simul cum planetis substitit, superae dulcedo musice conticuit».
-Gunzo, Epistola ad Augienses, 15; 25 (fl.965).




“Así que les es útil la música para con los príncipes, para la recuperación de sus ánimos. De ahí se lee que el rey David, de vez en cuando pidió cantos y cítaras. Las delectaciones de la música son para intercalarse con las cuitas y turbaciones de las almas, eso porque las congojas de los ánimos serían unas maneras de abreviar la vida humana”.


[texto original]

«Est autem musica utilis principibus propter mencium suarum recreacionem. Unde rex David citharas et cantus legitur interdum sollicitasse. Sunt enim delectaciones musice interponende curis et turbacionibus animorum, eo quod tristicie mencium sint quidam modi abbreviandi vitam humanam».
-Conradus Megenbergensis, Yconomica II, 1, p5; 175 (auctor 1309-1374).


“Así la práctica de la música solía concurrirse a igual manera de la gramática lactífera en la educación de los escolares, y también como el arte algorítmico servía al arte de la aritmética”.

 [texto original]
«Consuevit etenim practica musice pariter cum lactifera concurrere gramatica in scolarium educacione necnon ars algoristica practice deserviens arismetice».

-Conradus Megenbergensis, Yconomica III, 1, p2; 328 (1309-1374).


Apéndice: Enlaces de música medieval

Hermosa grabación de los monjes de 
Santo Domingo de Silos



 
Otro disco fantástico de 
los monjes de Santo Domingo de Silos


Un poema hiberno-latín del siglo VIII (poemas universales II)




Bona dies sodales! Ut valetis?


Hoy veremos un poema llamado Cantemus in omni die, de Irlanda del siglo VIII, del monje Cú Chuimne Sapiens (será castellanizado como Cu Juimña el sabio), qué vivió en el siglo VIII y falleció cerca 747. Escribió desde la pequeña isla Iona (de 3,4 millas cuadradas) en las islas Hébridas. Durante aquella época, los monjes irlandeses habían aprendido el latín vulgar de sus colegas del continente, y pronto comenzaron a escribir en un latín curioso;
culto, pero lleno de ortografía inestable, y que en realidad representaba la forma hablada del idioma; diptongos perdidos; "hec" por "haec"; la h desaparecida: "ymnum" por "hymnum".
Fue una isla muy pacífica durante el tiempo de Cú Juimña, antes de la interferencia vikinga e inglesa, lo cual permitió a aquellos monjes contemplar, leer, hacer copias de textos para traer cuando salían de la isla para sus misiones, básicamente llevar a cabo una vida espiritual sin muchos estorbos.

Hasta el momento, los poemas en hiberno-latín no han sido editados a menudo, y presentan varios problemas respecto a la ortografía para editarlos de manera fehaciente. Con el poema de hoy, hemos mantenido la ortografía original, usando el sitio https://celt.ucc.ie, como base principal.

Hay una frescura con este poema. Fue escrito cuando el catolicismo tenían apenas tres siglos de vigencia en la isla, y puede apreciarse que el poeta toma mucho deleite en emplear palabras cultas, resultado sin duda de sus lecturas esotéricas y estudiosas. Se trata de la alabanza a la Virgen María, y está en clave inspirada; emplea unas técnicas retóricas de la tradición greco-romana como la aliteración ("Maria mater miranda"), la asonancia (lotus totus mundus) y el elisión, para que los últimos versos no pasen las 15 sílabas. Todo esto sugiere que tuvo en su posesión una copia de las Etimologías de Isidoro en su biblioteca, y que experimentaba con lo que aprendió de los tomos de Isidoro, que eran en realidad como entradas de Wikipedia antiguas; útiles pero de poca profundidad, pero sí le servían como guía. No obstante, el nivel de versificación que ha alcanzado Cu Juimña es realmente impresionante y muestra que dominó el idioma a nivel oral y auditivo, por que sin duda este poema es de un hablante habitual del latín vulgar.


[Cantemos todos los días]



Cantemos todos los días salmodiando todos,

clamando a Dios con un himno digo de la Santa María.

Dos veces por el coro desde aquí y allí alabemos a María.

Para que percuta cada oído por la gloria vicaria.

María, del tribu de Judá, suma madre del señor,

da cura oportuna a los hombres afligidos.

El Paterno Gabriel trajo la primera Palabra desde el seno paterno,

la que fue concebida y nacida de útero materno.

Es ella la suma, la santa virgen venerable,

que no se alejó de la fe, sino que se apareció ante los creyentes.

Y a esta madre no se ha encontrado ni antes ni después una parecida,

y ni siquiera su prole fue del todo de origen humano.

Por culpa de la mujer y el leño, el mundo desapareció;

Debido a la virtud de la mujer, recobró su salud.

La milagrosa madre María engendró a su padre


en el cual, el mundo entero, bañado con agua bautismal se ha puesto su fe completamente.

Ella concibió la margarita —no son sueños vanos estos—

por la cual los castos cristianos venden todo lo suyo.

La Madre de Cristo ha hecho un vestimento tejido por completo,

la que, tras la muerte de Cristo, permaneció con su destino.

¡Que nos vistamos con armas de luz, loriga y casco,

para que seamos ante Dios perfeccionados y nacidos por María!

Amén, Amén, conjuramos a la puérpera meritoria

para que la llama del piro nefasto no nos pueda consumir.

Invocamos el nombre de Cristo ante los ángeles testigos,

para gozar y para escribir en letras celestes.

Oh Santa María, le pedimos

mérito dignísimo,

para que meritemos habitar

el solio en lo alto.

Amén.

                ―San Cú Juimña (latinizado como Cuchumneus, posiblemente castellanizable como Cujúmneo) el Sabio, siglo VIII.



[texto original]

[Cantemus in omni die]
«Cantemus in omni die concinnantes uarie[1]
conclamantes Deo dignum ymnum[2] Sancte[3] Marie.
Bis per chorum hinc et inde conlaudemus Mariam
ut uox pulset omnem aurem per laudem uicariam.
Maria de tribu Iuda Summi mater Domini
oportunam dedit curam egrotanti[4] homini.
Gabriel aduexit Verbum sinu prius Paterno
quod conceptum et susceptum in utero materno.
Hec[5] est summa, hec est sancta uirgo uenerabilis,
que ex fide non recessit sed exstetit[6] stabilis.
Huic matri nec inuenta ante nec post similis
nec de prole fuit plane humane[7] originis.
Per mulierem et lignum mundus prius periit;
per mulieris uirtutem ad salutem rediit.
Maria mater miranda Patrem suum edidit
per quem aqua late[8], lotus totus mundus, credidit.
Hec concepit margaritam —non sunt uana somnia—
pro qua sani Christiani uendunt sua omnia.
Tunicam per totum textam Christi mater fecerat
que peracta Christi morte sorte statim steterat.
Induamus arma lucis loricam et galiam[9]
ut simus Deo perfecti suscepti per Mariam.
Amen Amen adiuramus merita puerpere[10]
ut non possit flamma pire[11] nos dire[12] decerpere.
Christi nomen inuocamus angelis sub testibus
ut fruamur et scribamur litteris celestibus[13].
Sancte Marie meritum, imploramus dignissimum.
Ut mereamur solium habitare altissimum.
Amen».




[1] «uarie»: uariae. Resulta curioso el uso de la u en vez de la v en un texto con una ortografía algo divergente. Es un cultismo del autor, porque acerca de la v aspirada sabemos que estaba ya empleada en Italia y España, y probablemente es así como los monjes pronunciaban esta letra, porque habrían aprendido el idioma hablado de sus colegas continentales. 
[2] «ymnum»: hymnum. La h inicial ya no se pronunciaba, y brotaban ortografías nuevas durante la época de Cu Juimña que prescindían de ella por completo.
[3] «sancte»: sanctae.
[4] «egrotanti»: aegrotanti.
[5] haec según la ortografía tradicional. Cabe destacar que el latín a la sazón fue lengua hablada, a pesar de sus corrupciones, fue todavía lengua orgánica cuando escribió Cu Juimña. Por ende, es fascinante observar su ortografía, porque nos muestra cómo hubieran hablado el latín los religiosos irlandeses entre sí.
[6] «exstetit»: exstitit.
[7] «humane»: humanae.
[8] «late»: forma adverbial de «latus», estrecho, expansivo.
[9] «galiam»: galeam.
[10] «puerpere»: puerperae.
[11] «pire»: pyrae.
[12] «dire»: dirae.
[13] «celestibus»: caelestibus. 


Apéndice: una reconstrucción tentativa de la métrica
análisis: dáctilo con cesura, 1ª parte compuesta de 8 sílabas y la 2ª de 7 sílabas.

[Cantemus in omni die]

«Cantémus in ómni díe ||  concinnántes uárie.
conclamántes Déo dígnum || ymnum Sáncte Maríe .
Bis per chórum hínc et índe || conlaudémus Maríam
ut uóx pulset ómnem áurem || per láudem uicáriam.
María de tríbu Iúda || Summi máter Dómini
oportúnam dédit cúram || egrotánti  hómini.
Gabriél aduéxit Vérbum ||  sinu príus Patérno
quod concéptum ét suscéptum || in útero máterno.
Hec est súmma, héc est sáncta || uirgó uenerábilis,
que ex fíde nón recéssit || sed exstétit stábilis.
Huic mátri néc inuénta || ante néc post símilis
nec de próle fúit pláne || humáne oríginis.
Pér muliérem et lígnum || mundus príus périit;
pér muliéris uirtútem || ad salútem rédiit.
María máter miránda || Patrem súum édidit
per quém aqua láte lótus || totus múndus crédidit.
Hec concépit márgarítam || —non sunt uána sómnia—
pro qua sáni Christiáni || uendunt súa ómnia.
Túnicam pér totum téxtam || Christi máter fécerat
que perácta Chrísti mórte || sorte státim stéterat.
Induámus árma lúcis || lorícam et gáliam
ut simus Déo perfécti || suscépti per Maríam.
Ámen Amén adiurámus || mérita puérpere
ut non póssit flámma píre ||  nos díre decérpere.
Chrísti nómen inuocámus || ángelis sub téstibus
ut fruámur et scríbamur || lítteris celéstibus.
Sáncte Maríe méritum[1],--- ||---implorámus digníssimum.
út mereámur sólium || habitáre altissímum.
Amen».




[1]  la última vocal de méritum se une con la primera vocal de la palabra siguiente imploramus, reduciendo la cantidad de vocales por uno, como fue habitual es la prosodia clásica. Debe proferirse así: méritui--mplorámus. Esta elisión ocurre en los últimos cuatro versos y permitió que Cu Juimña pudo mantener la cantidad de sílabas por línea a quince. 

Galería:

El libro de Durrow, siglo VII. Así era el arte que
rodeó a Cu Juimña, maravillosamente detallado,
con el nudo celta representando dos amores o espíritus en uno
siempre omnipresente. 


idem


El águila de Juan el evangelista, 
del Libro de Dimma, siglo VIII.
Eligieron el águila porque creían los cristianos
que  podía mirar hasta el sol, hacia la
eternidad. 

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...