Proverbia Mundi VII: Aforismes Catalans


Proverbia Mundi VI: Aforismes Catalans





In a previous entry from a while back, we looked at Doctor Joan Charles Amat (1572-1642), and his Guitarra española y vandola, en dos maneras de guitarra castellana y cathalana de cinco órdenes, (1596). Interestingly, he was also the author of a book of proverbs in Catalan, the Quatre-cents Aforismes Catalans (1636), of aproximately four hundred and twenty-two proverbs, which is still known to us today, especially in Catalan-speaking regions. The proverbs we’ll be looking at today have been gleaned from the 1796 reprint, (Cervera, Imprenta de la Pontificia y Real Universitat). There is no preface to the small work. Nor are they numbered; I have numbered them here in the order they appear in the 1796 edition. There’s also a bibliography and recommended reading section at the end of the entry. If you’re curious about viewing the original text, here’s the link on Google Books: 





A few words regarding the Catalan of Amat’s day.

 The definite article in Modern Catalan il is lo here; the feminine article is unchanged in singular, and las plural (les in Modern Catalan). I have changed the accents of the future tense (por example, será to serà, so as to keep with modern Catalan orthography practices. I have presented each of them under various topics. I have included footnotes for certain words whose spelling or meaning differs from Modern Catalan; when there are several discrepancies (most of them), I’ve written the aphorism out in modern spelling, so that text can be quoted more easily. The notes regarding the Catalan vocabulary are in Castilian and Catalan.

 Enjoy!

[Advice for fathers]

(19).

«Si no vols tenir desfici

a ton fill dónali ofici».



Cast.

Si no quieres tener desasosiego

para con tu hijo, dale un oficio.



Eng.

If you wish not to worry about your son,

throw some work his way.



[On women]

(23).

 «La donzella recatada

será molt bona casada».



Ortografía moderna:

«La donzella recatada

serà molt bona casada».



Cast.

Una doncella recatada

será muy buena cuando casada.



Eng.

A cautious maiden

will be fine to marry.





(30).

«L’ome que tracta ab amigas,

may li faltarán fatigas».



Modernizada la ortografía:

«L’home que tracta amb amigues,

mai li faltaran fatigues».



Cast.

Al hombre que trata con amigas,

jamás le faltarán fatigas.



Eng.

The man who has lady friends,

will never be spared from exhaustion.  





(45).

«Qui ab joyas gasta lo dot

de sa muller es janot».



Ortografía moderna:

«Qui amb joies gasta il dot,

de la seva dona és janot».





Cast.

El que gasta el dote

de su mujer en joyas en un Juan lanas.





Eng.

Whoever spends his wife’s dowry

 on jewels is an idiot.



[Buen juicio y sabiduría]

(63).

«Qui compra més del que pot

après se ha de vendrer[1] tot».



Cast.

Quien compra más de lo que puede,

luego se ha de venderlo todo.



Eng.

Whoever buys more than they can handle,

soon will have to sell it all off.





(68).

«Sempre las festas majors

causan al ventrell dolors».



Ortografía moderna:

«Sempre les festes majors

causen al ventrell[2] dolors».



Cast.

Siempre las fiestas mayores

causan al vientre dolores.



Eng.

The biggest parties

cause [the most] pain to the stomach.



(78).

«May segonas intencións

fan bonas conversacions».



Ortografía modernizada:

«Mai segones intencions

fan bones conversacions».



Cast.

Nunca las intenciones escondidas

hacen buenas conversaciones.

(I.e., mejor irse al grano).



Eng.

Never do hidden intentions

make for good conversations.

i.e., Don’t beat around the bush.



[comida, moderación]

(124).

«No viscas[3] per menjar,

menja sols per a[4] passar».





Cast.

No vivas para comer,

come solo para pasar.

 I.e., «esse oportet, ut vivas, non vivere, ut edas».

—Rhetorica ad Herennium, 4, 39; 1 (attributed to Cicero).



Eng.

Don’t live to eat,

eat to get by.



[Consejos sobre las personas, la conducta]

(147).

«La persona que molt muda,

sempre la veuràs[5] perduda».



Cast.

La persona que es a menudo indecisa,

siempre la verás perdida.



Eng.

The person who can’t decide on anything;

you’ll always see them lost.



(149).

«May veurás al envejós,

que tinga gayre repós».



Ortografía moderna:

«Mai veuràs al envejós,

que tingui gaire repòs».



Cast.

Jamás verás al envidioso,

tener mucho reposo.



Eng.

You’ll never see a jealous man

have much in the line of repose.





(152).

«May lome será prudent

contrapuntant à la gent».



Ortografía moderna:

«Mai l’ome serà prudent

contrapuntant a la gent».



Cast.

«Jamás el hombre será prudente

contrapunteando[6] a la gente».



Eng.

Never will a man be wise

trying to rile up others.





(166).

«Mes val esser rich Pages,

que no ser pobre Burges».



Ortografía moderna:

«Més val ésser ric pagès

que no ser pobre burgès».



Cast.

«Más vale ser rico campesino

que [no] ser pobre burgués».



Eng.

Better a wealthy farmer

than an impoverished bourgeois.





(193).

«Es doblada la maldat

ques fa ab senyal de amistat».



Ortografía moderna:



«És doblada la maldat

que es fa amb senyal d’amistat».



Cast.

«Es doblada la maldad

que se hace en señal de amistad».



Eng.

Wickness is doubled when it’s

carried out through a cloak of friendship.





(214).

«Si en ta casa hi ha bonança,

noy será si fas fermança».



Ortografía moderna:

«Si en ta casa hi ha bonança,

no hi serà si fas fermança».



Cast.

Si en tu casa hay bonanza,

no habrá si a alguien le das fianza.



Eng.

If you give someone a loan

There’ll be no bounty at your home.



In the Diccionari de la llengua catalana, Volumen 1, by Pere Labernia (1839), we find the following comments regarding the refrain:

«Si en ta casa hi ha bonansa, no hi será si fas fermansa». ref. Denota que lo eixir fiansa sól perturbar la tranquilitat y cansar mòlts mals ratos á las casas. Si haces por alguien fianza, no habrá en tu casa bonanza. Qui se vadem constituit, tranquillitatem avertit».

Diccionari de la llengua catalana, Volumen 1, p. 406.



[If you give someone a loan, there’ll be no bounty at your home. Denotes that giving out a loan usually disturbs the peace and causes unpleasant moments in the home. [Translation of Spanish translation]: If you lend money to someone, there’ll be no bounty in your home. Qui se vadem constituit, tranquillitatem avertit].









(215).

«Consola als desconsolats,

visita als encarcelats».



Cast.

Consuela a los desconsolados,

visita a los encarcelados.



Eng.

Console the disconsolate,

and visit the imprisioned.





(219).

«La mortalla solament

sen porta [sic] al rich habarient[7]».



Ortografía moderna:



«La mortalla solament

s’emporta[8] al ric avariento».









Cast.

«Solo una mortaja se le obsequia

al rico avariento».



 I.e., Un mal hombre, aunque fuese rico en vida, es despreciado al morir.



Eng.

Only a shroud is tossed

over the avaricious man. 





[N.B.: Was also collected in the Tratat de adages y refranys valencians y practica pera escriure ab perfecció (1736), Carlos Ròs as:



«La mortalla, solament,

semporta el rich avarient».





(224).

«La primera informació,

no la creu lo bon Baró».



Ortografía moderna:

«La primera informaciò,

no la creu el bon baró».



Cast.

La primera información,

no la cree el buen varón.



Eng.

The first piece of news

is never believed by a good man.







(228).

«Treballar pera valer,

y sufrir pera saber».



Ortografía moderna:

«Treballar per a valer,

i sofrir per a saber».



Cast.

«Trabajar para valer,

y sufrir para saber».



Eng.

Strive to have worth,

and suffer to have knowledge.





(235).

«Quina culpa te lo cirer,

si son amo fa un despler».



Ortografía moderna:



«Quina culpa té il cirerer,

si son amo fa un despler[9]».



Cast.

«¿Qué culpa tiene el cerezo,

si su amo [te] hace un desplacer?».



Eng.

What fault does the cherry tree have,

if it’s owner causes [you] chagrin.

I.e., Don’t shoot the messenger, don’t blame innocent people when you want to blame someone.







(239).

«Lo ferro quant es calent,

se dobla molt facilment».



Ortografía moderna:

«El ferro quan és calent,

es dobla molt fàcilment».



Cast.

«El hierro cuando está caliente,

se dobla muy fácilmente».





El Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes recoge las siguientes variantes en castellano:



«Al hierro candente, batir de repente».

[“Burning iron must be beaten at once”].



«Al hierro caliente, batirlo de repente». [idem].



«Al hierro hay que machacarlo cuando está caliente».

[“Iron is to be struck when hot”].



«Cuando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido».

[“When the iron is alight, then it must be beaten”].



«Golpear el hierro cuando esté caliente». [“To strike the iron when it be hot”]: This last one from the Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, (1786), Esteban Terreros.



También existen las siguientes variantes, esta vez recogidas por Berta Pallares y María Josefa Canellada, en su libro «Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses», (1997):

«al hierro caliente, batir de repente».

«cuando el hierro está encendido, entonces ha de ser batido».

«el hierro se ha de batir al hervir».

«el hierro enrojecido, fácilmente es batido».

«al hierro en caliente; porque en frío, trabajo perdí[d]o».

«al hierro caliente, martillazo fuerte».

y «el hierro caliente se dobla fácilmente», siendo la más parecida al original.





Eng.

When the iron is hot,

it is easily bent.

I.e., Strike while the iron’s hot[10].





(258).

«Lo bobo tot ho sab fer,

fins al temps del menester».



Ortografía moderna:

«El bob tot ho sab fer,

fins al temps del menester».



Cast.

«El bobo todo lo sabe hacer,

hasta el tiempo del menester».



Eng.

The fool can do everything,

until the time of need arrives.





(255).

«Mes val esser cap de llúz[11],

que no cua de abestrúz».



Ortografía moderna:



«Més val ésser cap de lluç,

que no cua d’estruç».



Cast.

«Más vale tener cabeza de necio

que cola de avestruz».

I.e., es mejor ejercer un cargo alto de bajo nivel, que viceversa.



A common variant in Castilian is:

«Más vale ser cabeza de ratón,

 que cola de león». 
La Academia Española, Diccionario de la Lengua Castellana (1809).
 

[Better to have the head of a rat

than the tail of a lion].



Eng.

Better to have the head of a fool

than the tail of an ostrich.





(256).

«Tota pindola dorada,

te la amargura amagada».



Ortografía moderna:

«Tota píndola dorada,

té la amargura amagada».



Cast.

Toda píldora dorada,

tiene su amargura velada.



Eng.

Every golden pill

has its bitterness hidden within.



(266).

«Si la dona ho vol janot,

not val fer lo borinot».



Ortografía moderna:

«Si la dona ho vol, janot,

no et val fer el borinot»[12].



Cast.

«Si la mujer lo desea, Juanito,

no te conviene hacerte el atolondrado».



Eng.

If the lady wishes it, Johnny,

there’s no point in offering resistance to her.  





(268).

«La dona bona y lleal,

es un tresor principal».



Ortografía moderna:

«La dona bona i lleal,

és un tresor principal».



Cast.

«La mujer buena y leal,

es un tesoro principal».



Eng.

A good and loyal woman

is a fine treasure.





(279).

«Qui no bat[13] en Juliol,

no pot batre aprés quant vol».



Ortografía moderna :

«Qui no bat en juliol,

no pot batre aprés[14] quan vol».



Cast.

«Quien no trilla en julio,

no puede trillar después, cuando quisiera».



Eng.

He who doesn’t thresh in July,

won’t be able to after, when he wishes to.



(283).

«Los quis casan per amors,

sempre viuhen ab dolors».



Ortografía moderna:

«Els que es casen per amors,

sempre viuen amb dolors».



Cast.

«Donde hay amor,

hay dolor».  

—Cervantes, La Galatea (1585).



Eng.

Where there’s love,

there’s misery.







(291).

«Quant anirás de camí,

no vages sens pa ni vi».



Ortografía moderna :

«Quan aniràs de camí,

 no vagis sens pa ni vi».





Cast.

«Con pan y vino

se anda el camino».

Diccionario de la lengua castellana (1837).



and:

«Suelas y vino

andan camino».

[Soles and wine

make the journey just fine].

Refranes, o Proverbios en romance  que nuevamente colligió y glossó el comendador Hernán Núñez… (1555), Hernán Núñez.



and also:

«Ajo pío y vino puro,

passan el puerto seguro».

Refranes, o Proverbios en romance, Hernán Núñez.



And finally:

«Ajo crudo y vino puro

pasan el puerto seguro».

[Raw garlic and pure wine,

pass through the safe door].

Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Tomo II (1774), Juan de Iriarte.



Eng.

With bread and wine

you’ll make your journey just fine.



(308).

Barba de moltas colors,

sols la portan los traydors.



Ortografía moderna:

«Barba de molts colors,

sols la porten els traïdors».



Cast.

«Barba de tres colores,

no la traen sino traidores».

Refranes, o Proverbios en romance, Hernán Núñez.



and:

«Falso por natura,

cabello negro, la barba rubia».

—ibid.



Eng.

A red beard and a black head,

catch him with a good trick and take him dead.

(Lit. “A beard of many colours

is worn only by traitors”).

A Collection of English Proverbs (1670), John Ray.



[N.B.: This refrain was also collected in the Tratat de adages y refranys valencians y practica pera escriure ab perfecció (1736), Carlos Ròs as:



«Barba de móltes colors,

sols la porten los traydors».







(326).

«Qui demana ab passió,

no porta bona intenció».



Ortografía moderna:

Qui demana amb passió,

no porta bona intenció.



Cast.

«Quien pide con pasión,

no lleva buena intención».



Eng.

Whoever asks for something with passion,

bears a bad intention.







[fortune]

(378).

«Taverna que te bon vi,

ventura te prop de sí».



Ortografía moderna:

«Taverna que té bon vi,

ventura té prop de sí»[15].



Cast.

«La taberna que tiene buen vino

tiene la ventura próxima de sí».



Eng.

A tavern with good wine,

keeps good fortune close at hand.    

[N.B.: Refrain also collected in the Tratat de adages y refranys valencians y practica pera escriure ab perfecció (1736), Carlos Ròs as:



«Taverna, que tè bon vì,

ventura tè prop de sì».



[Wisdom and advice]

(391).

«Qui no dona lo que dol»

may alcança lo que vol».



Ortografía moderna:

«Qui no dona lo que dol»

mai alcança lo que vol».



Cast.

El que no da lo que le duele,

jamás alcanza lo que quiere.



and

«Quien quiere comer de lo que sepa,

 eche de lo que duela».


—Manuel Valbuena, Diccionario Universal Español-Latino, 5th edition (1822).



Eng.

He who doesn’t give up what pains him to give up,

never will get what he wants.





(403).

Las lletras molt bonas son;

pero no las vol lo mon.



Ortografía moderna:

«Les lletres molt bonas són;

però no las vol el mon».



Cast.

«Las letras son muy buenas;

pero no las quiere el mundo».



Eng.

Literature is a fine thing;

but the world cares not for it.





(404).

«No te agrades de Advocat,

que not diu la veritat».



Ortografía moderna:

«No t’agrades d’advocat,

que no et diu la veritat».



Cast.

«No gustes al abogado

que no te dice la verdad».



Eng.

Don’t favour a lawyer

who doesn’t tell  you the truth.





(413).

«Qui tot sol menja son gall,

sol enselle [sic] son caball».



Ortografía moderna:

«Qui tot sol menja son gall,

sol ensella son cavall».





Cast.

«El que solo se come su gallo,

solo ensilla su caballo».



Eng.

He who eats his hen by himself,

saddles his horse by himself.



Pere Labernia explains the meaning of this refrain, plus an apparently original version translated into Latin, in his Diccionari de la llengua catalana, Volumen 1 (1839):

«Ensenya que qui no fa res per los altres, no troba qui fassa per ell. El que solo come su gallo, so ensilla su caballo. Frusta petit socium, quit sit frenator equorum, qui socium mensae denegat esse sibi».

[It teaches that he who does nothing for others, will find no one who does something for him. El que solo come su gallo, so ensilla su caballo. Frusta petit socium, qui sit frenator equorum, qui socium mensae denegat esse sibi].










Bibliography and sources:

—Canellada, María Josefa y Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus correspondientes daneses. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1997.

—Cervantes Saavedra, Miguel de. La Galatea. Alcalá de Henares; Blas de Robles, 1585.

Diccionari català-valencià-balear (website): https://dcvb.iec.cat/

—Iriarte, Juan de. Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Tomo II. Madrid: Imprenta de D. Francisco Manuel de Mena, 1774.

—Labernia, Pere. Diccionari de la llengua catalana, Volumen 1. Barcelona, 1839.

—La Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. Madrid: Imprenta Nacional, 1837.

—La Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. Madrid: Imprenta de los Señores Hernando y Compañía, 1809.

—Núñez, Hernán. Refranes, o Proverbios en romance  que nuevamente colligió y glossó el comendador Hernán NúñezSalamanca: casa de Juan de Cánova, 1555.

—Ray, John. A Collection of English Proverbs. Cambridge; John Hayes, 1670.

Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes (website): https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/

Ròs, Carlos. Tratat de adages y refranys valencians y practica pera escriure ab perfecció (segona impressió). Valencia: Imprenta de Josep García, 1736.

—Terreros y Pando, Estéban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Madrid:Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía, 1786.

Valbuena, Manuel de. Diccionario Universal Español-Latino. 5ª edición. Madrid: Imprenta Nacional, 1822.









        





[1] «vendrer»: vendre.
[2] «ventrell»: estómac.
[3] «viscas»: visquis.
[4] 1796 edition: «pera».
[5] 1796: «veurás».
[6] «contrapuntear»: Dicho de una persona: Decir a otra palabras picantes. (DRAE). [Said of a person: to say provocative words to another]. The meaning is the same in the Catalan text.
[7] «habarient»: avariento.
[8] «emportar»: portar, treure.
[9] The dictionary Diccionari català-valencià-balear collects the refrain as: «Cap culpa té el cirerer si son amo et fa un despler» [The cherry tree has no fault if its owner causes you chagrin].  According to the dictionary, the quote is used in Manresa, Catalonia.
[10] The phrase was used by Richard Edwards, in his The excellent comedie of two the moste faithfullest freendes, Damon and Pithias, (c. 1566): “I haue plied the Haruest, and stroke when the Yron was hotte”.
[11] «lluz»: lluç, curt d'enteniment.
[12] Another variant is: «Si la dona ho vol, Janot, no et cal fer el borinot».
[13] «batre»: trillar.
[14] «aprés»: després.
[15] According to the dictionary Diccionari català-valencià-balear: significa que el comerç ben assortit i ben servit sol prosperar. [It means that a well-stocked and well-served business usually prospers]. 




Gallery:

Title page of Amat’s 400 Catalan aphorisms, 1796.

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...