Citas seleccionadas de Baltasar Gracián (100th entry)

 

Citas seleccionadas de Baltasar Gracián

Salve! This is the 100th entry of Translation Lab. I want to thank all supporters (0) of the blog for their tireless efforts in fomenting the dark arts of translation and obscure yet noble knowledge.

Del Arte de Prudencia

75 «Elegir idea Heroica. Más para la emulación que para la imitación. Ai exemplares de grandeza, textos animados de la reputación. Propóngase cada uno en su empleo los primeros, no tanto para seguir, quanto para adelantarse. Lloró Alexandro no a Aquiles sepultado, sino a sí mismo, aun no bien nacido al lucimiento. No ai cosa que assí solicite ambiciones en el ánimo como el clarín de la Fama agena: el mismo que atierra la invidia alienta la generosidad».

Choose a distinguished role model. More to emulate than to imitate. There are templates of greatness, enjoyable texts of repute. Make use of all those first [on the merit list], not so much as to follow, rather than to improve on. Alexander wept not for the buried Achilles, but for himself, still not fully fledged toward stardom. There is nothing that so solicits ambitions in the spirits like the clangour call of foreign fame; the very same thing which topples envy incites magnanimity.

79. «Genio genial. Si con templanza, prenda es, que no defecto. Un grano de donosidad todo lo sazona. Los mayores hombres juegan también la pieza del donaire, que concilia la gracia universal; pero guardando siempre los aires a la cordura, y haciendo la salva al decoro. Hacen otros de una gracia atajo al desempeño, que hay cosas que se han de tomar de burlas, y a veces las que el otro toma más de veras. Indica apacibilidad, garabato de corazones».

Exceptional disposition. If done with temperance, is a gift and not a defect. A touch of wit adds spice to everything. The finest men also play the game of wit, which achieves a balance of universal grace, but always whilst keeping the jokes toned down, and honouring the decorum. Others employ the joke as an escape from a tight spot, for some things must be taken facetiously, and other times when one takes them more earnestly. It behoves gentleness, that reeler in of hearts.

87 «Cultura, y aliño. Nace bárbaro el hombre, redímese de bestia cultivándose. Haze personas la cultura, y más quanto mayor».

Culture and class. Man is born a brute, his beastliness being remedied through self-cultivation. Culture defines people, and the more [one has], the better.

89 «Comprehensión de sí. En el Genio, en el Ingenio; en dictámenes, en afectos. No puede uno ser señor de sí si primero no se comprehende. Ai espejos del rostro, no los ai del ánimo: séalo la discreta reflexión sobre sí. Y quando se olvidare de su imagen exterior, conserve la interior para enmendarla, para mejorarla».

Understanding of one’s self; in one’s disposition, and ingenuity; in judgements, in emotions. One cannot be his own master if he doesn’t understand himself first. There are mirrors for one’s face, not for one’s soul: may the discreet reflection upon oneself be [this mirror]. And when one should forget his exterior image, hold on to the interior one, so as to emend it, to improve upon it.

99. «Realidad y apariencia. Las cosas no pasan por lo que son, sino por lo que parecen. Son raros los que miran por dentro, y muchos los que se pagan de lo aparente. No basta tener razón con cara de malicia».

Reality and appearances. Things aren’t judged by what they really are, but rather for what they seem to be. Those who look within themselves are uncommon, and many people content themselves with exteriors. It is not enough to be in the right possessing a face of wrongdoing.



111 «Tener amigos. Es el segundo ser. Todo amigo es bueno y sabio para el amigo. Entre ellos todo sale bien. Tanto valdrá uno quanto quisieren los demás; y para que quieran, se les ha de ganar la voca por el coraçón. No ai hechiço como el buen servicio, y para ganar amistades, el mejor medio es hazellas».

Having Friends. It’s the second self. Every friend is good and wise for the friend. Between the two of them everything works out fine. One friend is worth as much as [as the others would want], and so as to make them want you, you must win their kind words via the heart. There is no spell like good service, and in order to win friendships, the best means is doing [those good deeds].

115 «Ai fieros genios que no se puede vivir con ellos, ni sin ellos. Es, pues, destreza irse acostumbrando, como a la fealdad, para que no se hagan de nuevo en la terribilidad de la ocasión. La primera vez espantan, pero poco a poco se les viene a perder aquel primer horror, y la reflexa previene los disgustos, o los tolera».

There exist feral dispositions, those to whom you can’t live either with or without. It is, then, a skill acclimatizing oneself to them, as it is with ugliness, so that the horror of the occasion be not repeated. The first time causes dread, but little by little one starts to forget that first horror, and reflection prevents the disgusts, or [at least] makes them tolerable.

120 «Acomódese el cuerdo a lo presente, aunque le parezca mejor lo passado, assí en los arreos del alma como del cuerpo».

The steadfast man should stay in the present, even though the past may seem better to him, like with the arreos of the soul as in the body.

123 «quanto mejor se haze una cosa se ha de desmentir la industria, porque se vea que se cae de su natural la perfección». The better one does something, the more they have to conceal the undertaking, even though what’s in the past may seem better, like it is in the arreos of the soul, as it is of the body.

132 «Apelar a la revista es seguridad, y más donde no es evidente la satisfación; tomar tiempo, o para conceder, o para mejorarse: ofrécense nuevas razones para confirmar y corroborar el dictamen».

133 «antes cuerdo con los más que loco a solas. Algunos quieren ser singulares en las quimeras». Better a sound mind in the presence of others, than bonkers by yourself. There are some who wish to be solitary with their delusions.

151 «Toda la vida ha de ser pensar para acertar el rumbo: el reconsejo y providencia dan arbitrio de vivir anticipado». The whole of life should be thought of as finding of the right course: reconsejo and providence provide to live with foresight.

156 «Es definido uno por los amigos que tiene, que nunca el sabio concordó con ignorantes». A person is defined by the friends he has, as the wise man never associated with fools.

158 «No ai desierto como vivir sin amigos. La amistad multiplica los bienes y reparte los males, es único remedio contra la adversa fortuna y un desahogo del alma». «There is no desert like living without friends. Friendship multiplies the good and diminishes the bad, it is the only remedy against adverse fortune and a consolation for the soul».

160 «En lo que no importa se ha de ensayar uno para lo que importare». «In things of lesser importance one must be prepared for the things that really are important».

167 «Házensele menores los afanes a quien se sabe valer. No se rinda a la fortuna, que se le acabará de hazer intolerable. Ayúdanse poco algunos en sus trabajos, y dóblanlos con no saberlos llevar. El que ya se conoce socorre con la consideración a su flaqueza, y el Discreto de todo sale con victoria, hasta de las Estrellas».

192 «El día sin pleito haze la noche soñolienta. Vivir mucho y vivir con gusto es vivir por dos, y fruto de la paz. Todo lo tiene a quien no se le da nada de lo que no le importa. No ai mayor despropósito que tomarlo todo de propósito. Igual necedad que le passe el coraçón a quien no le toca, y que no le entre de los dientes adentro a quien le importa».

«A day without dispute makes for a sleep-filled night. To live much and in good taste is to live twice, and is the fruit of peace. He who cares nothing for what doesn’t matter to him has everything. There is no greater folly than taking matters too seriously. The same sort of ignorance occurs when one takes things that don’t correspond to him, to heart, and when one doesn’t take heed of things that do concern him».



195 «El sabio estima a todos porque reconoce lo bueno en cada uno y sabe lo que cuestan las cosas de hazerse bien». «The wise man holds everyone in esteem because he recognizes the good in everyone and knows how much goes into doing things well»

265 «Ármese cada día de propósitos al espejo de su atención, y assí vencerá los lances de la necedad». Equip yourself each day with objectives at the mirror before you, and thus you will overcome the lances of folly.

298 «Tres cosas hazen un prodigio, y son el don máximo de la suma liberalidad: Ingenio fecundo, juizio profundo y gusto relevantemente jocundo… Pero un buen gusto sazona toda la vida».

Three things make a prodigy, and are the utmost gift of the highest munificence: fecund intellect, profound judgement, and a notably buoyant taste… Yet good tastes flavours everything in life. 

 

 

 Galería


 Retrato del autor, conservado en Graus, Huesca




No comments:

Post a Comment

A selection of Latin Sonnets in Fuenllana's Orphenica Lyra

  I. Miguel de Fuenllana, Madrid, siglo XVI, de Orfénica Lira. Orphenica Lyra is a classic work in vihuela repertoire. Miguel de Fuenllana...