Carmina Medievalia II: Otro poema de Petronio, de la Antología Latina

 

Otro poema de Petronio, de la Antología Latina

 

PETRONIUS ARBITER

(121 P.L.M).

Satyricon Fragmenta et Poemata

 

    Somnia quae mentes ludunt volitantibus umbris,

    non delubra deum[1] nec ab aethere numina mittunt,

    sed sibi quisque facit. Nam cum prostrata sopore

    urget membra quies et mens sine pondere ludit,

    quidquid luce fuit tenebris agit. Oppida bello

    qui quatit[2] et flammis miserandas eruit urbes,

    tela videt versasque acies et funera regum

    atque exundantes profuso sanguine campos.

    Qui causas orare solent[3], legesque forumque

    et pavidi cernunt inclusum chorte[4] tribunal.

    Condit avarus opes defossumque invenit aurum.

Venator saltus[5] canibus quatit. Eripit undis

    aut premit eversam periturus navita[6] puppem.

    Scribit amatori meretrix, dat adultera munus:

    et canis in somnis leporis vestigia lustrat[7].

    In noctis spatium miserorum vulnera durant.

 

 

Carmen in prosa positum:

«Somnia quae ludunt mentes [cum] volitantibus umbris, non mittunt ab aethere numina nec delubra deum, sed sibi quisque facit [ea]. Nam cum prostrata [in] sopore, quies urget membra, et mens sine pondere ludit, quidquid fuit luce agit in tenebris.

Qui quatit oppida [in] bello et eruit urbes miserandas [in] flammis, videt tela versasque acies et funera regum atque campos exundantes [cum] profuso sanguine. Qui solent orare causas, et leges et forum et pavidi cernunt inclusum cohorte tribunal. Condit avarus opes et invenit aurum defossum.

Venator quatit saltus [cum] canibus [suis]. Navita eripit puppem [de] undis aut periturus, premit [puppem] eversam. Meretrix scribit amatori, adultera dat munus: et canis in somnis lustrat vestigia leporis. Vulnera miserorum in spatium noctis durant.

 

 

 

Petronio Árbitro

 

Los sueños, que juegan con las mentes con sombras volantes…

(De la Antología Latina)

 

Los sueños, que juegan con las mentes con sombras revoloteadas,

no son enviados por los templos de los dioses, ni los númenes del éter,

sino cada persona los crea. Pues cuando la quietud urge los miembros

postrados en su sopor, y la mente sin peso juguetea, se actúa

todo lo que pasó en la luz[8], en la tiniebla.

Quienes suelen perorar causas[9], [sueñan con] las leyes y el foro,

y los [reos] pávidos pueden discernir el corte tribunal.  

Un avaro esconde su tesoro y encuentra oro enterrado.

Un cazador percute el bosque con sus sabuesos. Un nauta rescata

su nave; o temiendo ahogarse, se aferra a ella sumergido en el agua.

La meretriz escribe al amante; la adúltera regala sus favores:

y el can soñando rastrea los vestigios de la liebre.

En el transcurso de la noche, las heridas de los miserables perduran.

 


 

 

Galería:


Nicolas Dipre (1495-1532), El sueño de Jacob, c. 1500.

 

 

 

Jean Lecomte du Nouÿ (1842-1923), El sueño del eunuco, 1874.


 

 



[1] «deum» : forma poética del caso genetivo deōrum. No es el caso acusativo singular.

[2] «quatit»: 3ª pers. sing. pres. de quatio; agitar. Aquí el sustantivo que sigue el verbo está en caso ablativo. Lean el verso así: quatit oppida bello. Cf. Virgilio, Eneida Eneida, 9, 590; 5: «At patiens operum parvoque adsueta iuventus aut rastris terram domat aut quatit oppida bello». [Mas nuestra juventud sufre congoja y está acostumbrada a la escasez y subyuga el suelo con la arada, o turba los pueblos en guerra].

[3] Cf. Terencio, Phormio, 2, 1; 89: «Servum hominem causam orare leges non sinunt: Neque testimoni dictio est». También Varrón, De lingua Latina, 7, 3, 41; 53: «Quom res maior erat, orationes legebantur potissimum qui causam commodissime orare poterant; itaque Ennius ait: Oratores doctiloqui».

[4] «chorte»: forma elidida de cohorte.

[5] «saltus»: aquí, con significado de selva o bosque. Su étimo podría estar relacionado con silva.

[6] «navita»: forma poética de nauta.

[7] «lustro»: aquí con significado de rastrear.

[8] «luz»: día (‖ período de tiempo entre el amanecer y el ocaso).

[9] «causas»: litigio (‖ pleito judicial). Es decir, defender un caso.

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...