Proverbia Mundi VI: Aforismes Catalans
In a previous entry
from a while back, we looked at Doctor Joan Charles Amat (1572-1642), and his Guitarra
española y vandola, en dos maneras de guitarra castellana y cathalana de cinco
órdenes, (1596). Interestingly,
he was also the author of a book of proverbs in Catalan, the Quatre-cents
Aforismes Catalans (1636), of aproximately four hundred and twenty-two proverbs, which
is still known to us today, especially in Catalan-speaking regions. The
proverbs we’ll be looking at today have been gleaned from the 1796 reprint, (Cervera,
Imprenta de la Pontificia y Real Universitat). There is no preface to
the small work. Nor are they numbered; I have numbered them here in the order
they appear in the 1796 edition. There’s also a bibliography and recommended reading
section at the end of the entry. If you’re curious about viewing the original
text, here’s the link on Google Books:
A few words regarding the Catalan of Amat’s day.
The definite article in Modern Catalan il
is lo here; the feminine article is unchanged in singular, and las
plural (les in Modern Catalan). I have changed the accents of the future
tense (por example, será to serà, so as to keep with modern
Catalan orthography practices. I have presented each of them under various
topics. I have included footnotes for certain words whose spelling or meaning
differs from Modern Catalan; when there are several discrepancies (most of
them), I’ve written the aphorism out in modern spelling, so that text can be
quoted more easily. The notes regarding the Catalan vocabulary are in Castilian
and Catalan.
Enjoy!
[Advice for fathers]
(19).
«Si no vols tenir desfici
a ton fill dónali ofici».
Cast.
Si no quieres tener desasosiego
para con tu hijo, dale un oficio.
Eng.
If you wish not to worry about your son,
throw some work his way.
[On women]
(23).
«La donzella
recatada
será molt bona casada».
Ortografía moderna:
«La donzella recatada
serà molt bona casada».
Cast.
Una doncella recatada
será muy buena cuando casada.
Eng.
A cautious maiden
will be fine to marry.
(30).
«L’ome que tracta ab amigas,
may li faltarán fatigas».
Modernizada la ortografía:
«L’home que tracta amb amigues,
mai li faltaran fatigues».
Cast.
Al hombre que trata con amigas,
jamás le faltarán fatigas.
Eng.
The man who has lady friends,
will never be spared from
exhaustion.
(45).
«Qui ab joyas gasta lo dot
de sa muller es janot».
Ortografía moderna:
«Qui amb joies gasta il dot,
de la seva dona és janot».
Cast.
El que gasta el dote
de su mujer en joyas en un Juan lanas.
Eng.
Whoever spends his wife’s dowry
on jewels is an idiot.
[Buen juicio y sabiduría]
(63).
«Qui compra més del que pot
après se ha de vendrer[1]
tot».
Cast.
Quien compra más de lo que puede,
luego se ha de venderlo todo.
Eng.
Whoever buys more than they
can handle,
soon will have to sell it all
off.
(68).
«Sempre las festas majors
causan al ventrell dolors».
Ortografía moderna:
«Sempre les festes majors
causen al ventrell[2] dolors».
Cast.
Siempre las fiestas mayores
causan al vientre dolores.
Eng.
The biggest parties
cause [the most] pain to the stomach.
(78).
«May segonas intencións
fan bonas conversacions».
Ortografía modernizada:
«Mai segones intencions
fan bones conversacions».
Cast.
Nunca las intenciones escondidas
hacen buenas conversaciones.
(I.e., mejor irse al grano).
Eng.
Never do hidden intentions
make for good conversations.
i.e., Don’t beat around the bush.
[comida, moderación]
(124).
«No viscas[3] per menjar,
menja sols per a[4]
passar».
Cast.
No vivas para comer,
come solo para pasar.
I.e., «esse oportet, ut vivas,
non vivere, ut edas».
—Rhetorica ad Herennium, 4, 39; 1 (attributed
to Cicero).
Eng.
Don’t live to eat,
eat to get by.
[Consejos sobre las personas, la conducta]
(147).
«La persona que molt muda,
sempre la veuràs[5] perduda».
Cast.
La persona que es a menudo
indecisa,
siempre la verás perdida.
Eng.
The person who can’t decide on
anything;
you’ll always see them lost.
(149).
«May veurás al envejós,
que tinga gayre repós».
Ortografía moderna:
«Mai veuràs al envejós,
que tingui gaire repòs».
Cast.
Jamás verás al envidioso,
tener mucho reposo.
Eng.
You’ll never see a jealous man
have much in the line of repose.
(152).
«May lome será prudent
contrapuntant à la gent».
Ortografía moderna:
«Mai l’ome serà prudent
contrapuntant a la gent».
Cast.
«Jamás el hombre será prudente
contrapunteando[6] a la gente».
Eng.
Never will a man be wise
trying to rile up others.
(166).
«Mes val esser rich Pages,
que no ser pobre Burges».
Ortografía moderna:
«Més val ésser ric pagès
que no ser pobre burgès».
Cast.
«Más vale ser rico campesino
que [no] ser pobre burgués».
Eng.
Better a wealthy farmer
than an impoverished bourgeois.
(193).
«Es doblada la maldat
ques fa ab senyal de amistat».
Ortografía moderna:
«És doblada la maldat
que es fa amb senyal d’amistat».
Cast.
«Es doblada la maldad
que se hace en señal de amistad».
Eng.
Wickness is doubled when it’s
carried out through a cloak of
friendship.
(214).
«Si en ta casa hi ha bonança,
noy será si fas fermança».
Ortografía moderna:
«Si en ta casa hi ha bonança,
no hi serà si fas fermança».
Cast.
Si en tu casa hay bonanza,
no habrá si a alguien le das
fianza.
Eng.
If you give someone a loan
There’ll be no bounty at your
home.
In the Diccionari
de la llengua catalana, Volumen 1, by Pere Labernia (1839), we find
the following comments regarding the refrain:
«Si en ta casa hi ha
bonansa, no hi será si fas fermansa». ref. Denota que lo eixir fiansa sól
perturbar la tranquilitat y cansar mòlts mals ratos á las casas. Si haces
por alguien fianza, no habrá en tu casa bonanza. Qui se vadem constituit, tranquillitatem
avertit».
—Diccionari de la llengua catalana, Volumen
1, p. 406.
[If you give someone a loan, there’ll be no bounty at
your home. Denotes that giving out a loan usually disturbs
the peace and causes unpleasant moments in the home. [Translation of Spanish
translation]: If you lend money to someone, there’ll be no bounty in your
home. Qui se vadem
constituit, tranquillitatem avertit].
(215).
«Consola als desconsolats,
visita als encarcelats».
Cast.
Consuela a los desconsolados,
visita a los encarcelados.
Eng.
Console the disconsolate,
and visit the imprisioned.
(219).
«La mortalla solament
sen porta [sic] al rich habarient[7]».
Ortografía moderna:
«La mortalla solament
s’emporta[8] al ric avariento».
Cast.
«Solo una mortaja se le obsequia
al rico avariento».
I.e., Un mal hombre, aunque fuese rico en vida, es
despreciado al morir.
Eng.
Only a shroud is tossed
over the avaricious
man.
[N.B.: Was
also collected in the Tratat de adages y refranys valencians y practica pera
escriure ab perfecció (1736), Carlos Ròs as:
«La mortalla, solament,
semporta el rich avarient».
(224).
«La primera informació,
no la creu lo bon Baró».
Ortografía moderna:
«La primera informaciò,
no la creu el bon baró».
Cast.
La primera información,
no la cree el buen varón.
Eng.
The first piece of news
is never believed by a good man.
(228).
«Treballar pera valer,
y sufrir pera saber».
Ortografía moderna:
«Treballar per a valer,
i sofrir per a saber».
Cast.
«Trabajar para valer,
y sufrir para saber».
Eng.
Strive to have worth,
and suffer to have knowledge.
(235).
«Quina culpa te lo cirer,
si son amo fa un despler».
Ortografía moderna:
«Quina culpa té il cirerer,
si son amo fa un despler[9]».
Cast.
«¿Qué culpa tiene el cerezo,
si su amo [te] hace un desplacer?».
Eng.
What fault does the cherry tree have,
if it’s owner causes [you] chagrin.
I.e., Don’t
shoot the messenger, don’t blame innocent people when you want to blame
someone.
(239).
«Lo ferro quant es calent,
se dobla molt facilment».
Ortografía moderna:
«El ferro quan és calent,
es dobla molt fàcilment».
Cast.
«El hierro cuando está
caliente,
se dobla muy fácilmente».
El
Refranero Multilingüe del Centro Virtual Cervantes recoge las siguientes
variantes en castellano:
«Al hierro candente, batir de
repente».
[“Burning iron must be
beaten at once”].
«Al hierro caliente, batirlo
de repente». [idem].
«Al hierro hay que machacarlo
cuando está caliente».
[“Iron is to be struck when
hot”].
«Cuando el hierro está
encendido, entonces ha de ser batido».
[“When the iron is alight,
then it must be beaten”].
«Golpear
el hierro cuando esté caliente». [“To strike the iron when it be hot”]: This last
one from the Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes,
(1786), Esteban Terreros.
También
existen las siguientes variantes, esta vez recogidas por Berta Pallares y María
Josefa Canellada, en su libro «Refranes: 700 refranes españoles con sus
correspondientes daneses», (1997):
«al hierro caliente, batir de
repente».
«cuando el hierro está
encendido, entonces ha de ser batido».
«el hierro se ha de batir al
hervir».
«el hierro enrojecido,
fácilmente es batido».
«al hierro en caliente; porque
en frío, trabajo perdí[d]o».
«al hierro caliente,
martillazo fuerte».
y «el hierro caliente se
dobla fácilmente», siendo la más parecida al original.
Eng.
When the iron is hot,
it is easily bent.
I.e., Strike while the
iron’s hot[10].
(258).
«Lo bobo tot ho sab fer,
fins al temps del menester».
Ortografía moderna:
«El bob tot ho sab fer,
fins al temps del menester».
Cast.
«El bobo todo lo sabe hacer,
hasta el tiempo del menester».
Eng.
The fool can do everything,
until the time of need arrives.
(255).
«Mes val esser cap de llúz[11],
que no cua de abestrúz».
Ortografía moderna:
«Més val ésser cap de lluç,
que no cua d’estruç».
Cast.
«Más vale tener cabeza de necio
que cola de avestruz».
I.e., es mejor ejercer un cargo alto de bajo
nivel, que viceversa.
A common variant in Castilian is:
«Más vale ser cabeza de ratón,
que cola de león».
—La Academia Española, Diccionario de la Lengua Castellana (1809).
[Better to have the head of a rat
than the tail of a lion].
Eng.
Better to have the head of a fool
than the tail of an ostrich.
(256).
«Tota pindola dorada,
te la amargura amagada».
Ortografía moderna:
«Tota píndola dorada,
té la amargura amagada».
Cast.
Toda píldora dorada,
tiene su amargura velada.
Eng.
Every golden pill
has its bitterness hidden
within.
(266).
«Si la dona ho vol janot,
not val fer lo borinot».
Ortografía moderna:
«Si la dona ho vol, janot,
no et val fer el borinot»[12].
Cast.
«Si la mujer lo desea, Juanito,
no te conviene hacerte el atolondrado».
Eng.
If the lady wishes it, Johnny,
there’s no point in offering resistance to her.
(268).
«La dona bona y lleal,
es un tresor principal».
Ortografía moderna:
«La dona bona i lleal,
és un tresor principal».
Cast.
«La mujer buena y leal,
es un tesoro principal».
Eng.
A good and loyal woman
is a fine treasure.
(279).
«Qui no bat[13] en Juliol,
no pot batre aprés quant vol».
Ortografía moderna :
«Qui no bat en juliol,
no pot batre aprés[14] quan vol».
Cast.
«Quien no trilla en julio,
no puede trillar después, cuando quisiera».
Eng.
He who doesn’t thresh in July,
won’t be able to after, when he wishes to.
(283).
«Los quis casan per amors,
sempre viuhen ab dolors».
Ortografía moderna:
«Els que es casen per amors,
sempre viuen amb dolors».
Cast.
«Donde hay amor,
hay dolor».
—Cervantes, La Galatea (1585).
Eng.
Where there’s love,
there’s misery.
(291).
«Quant anirás de camí,
no vages sens pa ni vi».
Ortografía moderna :
«Quan aniràs de camí,
no vagis sens pa ni vi».
Cast.
«Con pan y vino
se anda el camino».
—Diccionario de la lengua castellana (1837).
and:
«Suelas y vino
andan camino».
[Soles and wine
make the journey just fine].
—Refranes, o Proverbios en
romance que nuevamente colligió y glossó
el comendador Hernán Núñez… (1555), Hernán Núñez.
and also:
«Ajo pío y vino puro,
passan el puerto seguro».
—Refranes, o Proverbios en romance, Hernán
Núñez.
And finally:
«Ajo crudo y vino puro
pasan el puerto seguro».
[Raw garlic and pure wine,
pass through the safe door].
—Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Tomo II
(1774), Juan de Iriarte.
Eng.
With bread and wine
you’ll make your journey just
fine.
(308).
Barba de moltas colors,
sols la portan los traydors.
Ortografía moderna:
«Barba de molts colors,
sols la porten els traïdors».
Cast.
«Barba de tres colores,
no la traen sino traidores».
—Refranes, o Proverbios en romance, Hernán
Núñez.
and:
«Falso por natura,
cabello negro, la barba rubia».
—ibid.
Eng.
A red beard and a black head,
catch him with a good trick
and take him dead.
(Lit. “A beard of many colours
is worn only by traitors”).
—A Collection of English
Proverbs (1670), John Ray.
[N.B.: This
refrain was also collected in the Tratat de adages y refranys valencians y
practica pera escriure ab perfecció (1736), Carlos Ròs as:
«Barba de móltes colors,
sols la porten los traydors».
(326).
«Qui demana ab passió,
no porta bona intenció».
Ortografía moderna:
Qui demana amb passió,
no porta bona intenció.
Cast.
«Quien pide con pasión,
no lleva buena intención».
Eng.
Whoever asks for something
with passion,
bears a bad intention.
[fortune]
(378).
«Taverna que te bon vi,
ventura te prop de sí».
Ortografía moderna:
«Taverna que té bon vi,
ventura té prop de sí»[15].
Cast.
«La taberna que tiene buen
vino
tiene la ventura próxima de sí».
Eng.
A tavern with good wine,
keeps good fortune close at
hand.
[N.B.: Refrain
also collected in the Tratat de adages y refranys valencians y practica pera
escriure ab perfecció (1736), Carlos Ròs as:
«Taverna, que tè bon vì,
ventura tè prop de sì».
[Wisdom and advice]
(391).
«Qui no dona lo que dol»
may alcança lo que vol».
Ortografía moderna:
«Qui no dona lo que dol»
mai alcança lo que vol».
Cast.
El que no da lo que le duele,
jamás alcanza lo que quiere.
and
«Quien quiere comer de lo que
sepa,
eche de lo que duela».
—Manuel Valbuena, Diccionario Universal Español-Latino, 5th
edition (1822).
Eng.
He who doesn’t give up what pains
him to give up,
never will get what he wants.
(403).
Las lletras molt bonas son;
pero no las vol lo mon.
Ortografía moderna:
«Les lletres molt bonas són;
però no las vol el mon».
Cast.
«Las letras son muy buenas;
pero no las quiere el mundo».
Eng.
Literature is a fine thing;
but the world cares not for
it.
(404).
«No te agrades de Advocat,
que not diu la veritat».
Ortografía moderna:
«No t’agrades d’advocat,
que no et diu la veritat».
Cast.
«No gustes al abogado
que no te dice la verdad».
Eng.
Don’t favour a lawyer
who doesn’t tell you the truth.
(413).
«Qui tot sol menja son gall,
sol enselle [sic] son caball».
Ortografía moderna:
«Qui tot sol menja son gall,
sol ensella son cavall».
Cast.
«El que solo se come su gallo,
solo ensilla su caballo».
Eng.
He who eats his hen by
himself,
saddles his horse by himself.
Pere Labernia explains the meaning of this refrain, plus an apparently
original version translated into Latin, in his Diccionari de la llengua
catalana, Volumen 1 (1839):
«Ensenya que qui no fa res per los altres, no troba qui fassa per ell. El
que solo come su gallo, so ensilla su caballo. Frusta petit socium, quit
sit frenator equorum, qui socium mensae denegat esse sibi».
[It teaches that he who does nothing for others, will find no one who does
something for him. El que solo come su gallo, so ensilla su caballo. Frusta petit socium, qui
sit frenator equorum, qui socium mensae denegat esse sibi].
Bibliography
and sources:
—Canellada,
María Josefa y Pallares, Berta. Refranes: 700 refranes españoles con sus
correspondientes daneses. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1997.
—Cervantes Saavedra,
Miguel de. La Galatea. Alcalá de Henares; Blas de Robles, 1585.
—Diccionari
català-valencià-balear (website): https://dcvb.iec.cat/
—Iriarte,
Juan de. Obras sueltas de D. Juan de Yriarte, Tomo II. Madrid: Imprenta
de D. Francisco Manuel de Mena, 1774.
—Labernia, Pere. Diccionari
de la llengua catalana, Volumen 1. Barcelona, 1839.
—La Academia Española.
Diccionario de la lengua castellana. Madrid: Imprenta Nacional, 1837.
—La Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. Madrid: Imprenta de los Señores Hernando y Compañía, 1809.
—La Real Academia Española. Diccionario de la lengua castellana. Madrid: Imprenta de los Señores Hernando y Compañía, 1809.
—Núñez,
Hernán. Refranes, o Proverbios en romance
que nuevamente colligió y glossó el comendador Hernán Núñez… Salamanca: casa de
Juan de Cánova, 1555.
—Ray, John. A Collection of English Proverbs. Cambridge; John
Hayes, 1670.
—Refranero
Multilingüe del Centro Virtual Cervantes (website): https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
—Ròs, Carlos. Tratat de adages y refranys
valencians y practica pera escriure ab perfecció (segona impressió).
Valencia: Imprenta de Josep García, 1736.
—Terreros y Pando, Estéban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Madrid:Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía, 1786.
—Terreros y Pando, Estéban. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Madrid:Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañía, 1786.
—Valbuena, Manuel de. Diccionario Universal
Español-Latino. 5ª edición. Madrid: Imprenta Nacional, 1822.
[1] «vendrer»: vendre.
[2] «ventrell»: estómac.
[3] «viscas»: visquis.
[4] 1796 edition: «pera».
[5] 1796: «veurás».
[6] «contrapuntear»: Dicho
de una persona: Decir a otra palabras picantes. (DRAE). [Said of a person: to say
provocative words to another]. The meaning is the same in the Catalan text.
[7] «habarient»: avariento.
[8] «emportar»: portar, treure.
[9] The dictionary Diccionari català-valencià-balear
collects the refrain as: «Cap culpa té el cirerer si son amo et fa un
despler» [The cherry tree has no fault if its owner causes you chagrin].
According to the dictionary, the
quote is used in Manresa, Catalonia.
[10] The phrase was used by Richard
Edwards, in his The excellent comedie of two the moste faithfullest
freendes, Damon and Pithias, (c. 1566): “I haue plied the Haruest, and
stroke when the Yron was hotte”.
[11] «lluz»: lluç, curt d'enteniment.
[12] Another variant is: «Si la dona
ho vol, Janot, no et cal fer el borinot».
[13] «batre»: trillar.
[14] «aprés»: després.