Carmina Medievalia X: Sedulio Escotus sobre la hospitalidad y los vientos

 

Sedulius Scottus

 

El aliento albugíneo del bóreas

 

El aliento albugíneo[1] del bóreas, con su rostro de nieve

propaga terror con movimientos rápidos y con amenazas:

la tierra misma tiembla percutida de demasiada angustia,

baja el piélago y las duras rocas gimen.

Ahora el aquilón inicuo devasta los tractos[2] aéreos

tronando con voces y murmurios horrísonos[3],

Un vellón lácteo se espesa por el cielo nubífero[4],

La tierra marcida está velada por un manto níveo,

de súbito las fibras de madera[5] deslizan desde las copas silvosas[6],

y hasta el roble parece una caña,

Titán, brillando con su manto clarífico[7],

ya nos esconde su rostro y sus rayos:

Bóreas[8] hinchado golpea —miserable espectáculo—

a nosotros, doctos gramáticos y presbíteros[9] píos,

ya que el aquilón volador nos priva de cualquier consideración,

lacerándonos con su faz cruel.

Tú, Hartgario, florido obispo, que no desprecias a los fatigados,

reciba a estos sabios gaélicos con un corazón pío:

Que sigas beato para poder escalar los templos celestes, 

a la Jerusalén celestial y la Sion eterna.

La clemencia y la mente serena del eximio obispo

derrotaron a los vientos soberbios debidamente y domesticáronlos.

Amablemente recibió a tres sabios cansados

 con suntuosidad y nos rescató de los austros locuaces[10],

nos vistió, nos avaloró con un honor tríplice,

y el pastor ameno nos hizo sus propias ovejas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Carmina in prosa positum

Flamina canentia Boreae nos perterrent [cum] niveo vultu [suo], [cum] motibus subitis atque minis: tellus ipsa tremit perculsa [cum] nimio pavore, murmurat et pelagus duraque saxa gemunt, nunc aquilo iniquus vastat tractus aeros, tonans [cum] vocibus murmuribusque horrisonis, densantur vellera lactea [in] caelo nubifero, subito labuntur crines [de] silvoso vertice, nunc robur stat harundineo et omne modo, Titan, qui resplendebat [cum] amictu clarifico [suo], nunc abscondit faciem suamque [et] radios [suos]. Boreas tumidus vastat —miserabile visu— nos doctos grammaticos presbiterosque pios, namque Aquilo volans non nos parcit [cum] ulli honori [cum] suo rostro crudeli laniando.

Ergo, —Hartgari, floride praesul— favens fessis, suspice sophos Scottigenas [cum] corde pio: sic beatus valeas scandere caelestia templa, aetheream Solimam perpetuamque Sion. Clementia [sua] mensque serena praesulis eximii, [qui] domans devicit rite flamina superba. Blandus [ille], suscepit trinos sophos [cum] dapsilitate [et] eripuit [eos] [de] austris loquacibus et nos vestivit, ditavit triplici honore et [ipse] pastor amoenus [nos] fecit [suas] oves proprias.

 

 

 

 

 


 

Flamina nos Borea

 

Flamina nos Boreae niveo canentia vultu

perterrent subitis motibus atque minis:

tellus ipsa tremit nimio perculsa pavore,

murmurat et pelagus duraque saxa gemunt,

aereos[11] tractus aquilo nunc vastat iniquus

vocibus horrisonis murmuribusque tonans,

lactea nubifero densantur vellera caelo,

velatur nivea marcida terra stola,

labuntur subito silvoso vertice crines

nunc stat harundineo[12] robur et omne modo,

Titan, clarifico qui resplendebat amictu,

abscondit radios nunc faciemque suam.

Nos tumidus Boreas vastat —miserabile visu—

doctos grammaticos presbiterosque pios,

namque volans aquilo non ulli parcit honori

crudeli rostro[13] nos laniando[14] suo.

Fessis ergo favens[15], Hartgari floride praesul,

sophos Scottigenas[16] suspice corde pio:

scandere sic valeas caelestia templa beatus,

aetheream Solimam[17] perpetuamque Sion.

Praesulis eximii clementia mensque serena

flamina devicit rite superba domans[18].

Suscepit blandus fessosque loquacibus austris

eripuit[19] trinos[20] dapsilitate[21] sophos,

et nos vestivit, triplici ditavit[22] honore

et fecit proprias pastor amoenus oves.

 

 

 



[1] En el latín, lit. “canoso”.

[2] «tracto»: espacio.

[3] «horrísono»: Que con su sonido causa horror y espanto.

[4] «nubífero»: poét. Que trae nubes.

[5] En el latín, lit. “cabellos” [crines].

[6] «silvoso»: selvoso (propio de la selva).

[7] «clarífico»: resplandeciente.

[8] El dios del viento bóreas.

[9] «presbítero»: En el catolicismo, eclesiástico al que se le ha conferido, por el sacramento del orden, el segundo grado de la jerarquía eclesiástica. Sedulio mismo distinguió entre sacerdos y presbyter, por eso no opté por sacerdote en la traducción. Cf. su Explanatiuncula, 103, 0284D: «Nam secundum divinam praedestinationem non utcunque sacerdos vel doctor, sed etiam praeclarissimae urbis Alexandriae episcopus exstitit, ut qui Graeco sermone Evangelium scripserat, Graecis ibidem habitantibus et cunctis Africae gentibus, quasi terrae inaquosae, divini dogmatis fluenta ministraret».

[10] O sea, vientos glaciales, vientos que suenan.

[11] «aereus»: var. de aerius [aéreo]. Es de saber que en el Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, lleva significado de altus [alto].

[12] «harundineus»: lleno de cañas, aflautado.

[13] «rostrum»: falso amigo; en el latín tardío no significa rostro sino pico. La voz en romance llegó a  contar con su significado nuevo que abarca toda la facies de la cara humana; en el latín solo significaba pico o hocico. El DRAE sí la incluye con este significado, en su sexta acepción: «6. m. Zool. Pico de las aves».

[14] «lanio»: desagarrar. Cf. cast. lañar.

[15] «faveo»: favorecer a, proteger, fomentar.

[16] En la revista Bulletins de l'Académie royale des sciences, des lettres et…, Volumen8, Parte 2, (1841) figura como «scottigenos», pero esto tendría que ser un error, ya que la desinencia -gena, tiene la terminación -as en el acusativo plural, tanto  en forma masculina como femenina. 

[17] «Solima»: variante medieval de Hierusalem, Hierosolyma [Jerusalén].

[18] Nota el cambio de persona aquí; hablaba a Hartgario personalmente a luego hablar de él en tercera persona.  

[19] Genera el caso ablativo en loquacibus austris [de los austros locuaces].

[20] En otras ediciones antiguas, figura como «ternos», voz con el mismo significado de trinus.

[21] «dapsilitas»: abundancia, suntuosidad. Un vocablo insólito, derivado de daps [banquete, comida religiosa]. Cf. Beda, Hymni XIII, 94, 0611D: «Praefatoque die cuiquam sit Christicolarum Ieiunare nefas, alius quaeratur ad ista, Aptior ac nullus mihi praecedente videtur Sabbato, in hoc etenim vigilantes censeo servos, Ac sobrios: larga quoque dapsilitate piatos, Victorem praestolari de scammate Christum, Eius in occursu, dignosque parare ministros». También fue voz usada por Paulino de Nola, Epistolae, 61, 0278A: «Plus huius importunitas consequitur, quam Pharisaei dapsilitas».

[22] «dito»: enriquecer. 

 

 

Galería:  

Vladímir Kush (1965-), Viento 2000.

 

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...