Poridad
de poridades, o Secretum Secretorum en latín, es una obra de origen árabe, atribuida a
Aristóteles. Fue traducido al castellano en el siglo XIII, durante el periodo de
fomento literario y cultural de Alfonso el Sabio.
La obra trata de consejos
de Aristóteles para un pupilo suyo, que fue nada mejor que Alejandro el Magno.
Aquí les presento una nueva
traducción al inglés, de un estilo algo anticuado pero es interesante ver como
queda una traducción de otra traducción, y ver que aún se puede percibir el
sentido del autor árabe. Espero que les sea interesante esta entrada, y que las apostillas sean útiles respecto al léxico en español antiguo. Como siempre, valetis et gaudete multum.
Selecciones de Poridat de
poridades, Pseudo Aristóteles, traducción castellana a cargo de Alfonso X
de Castilla, siglo XIII
edición
y notas de Richard Pollard
[Capítulo XV] De los físicos
[non confíes en los médicos nunqua]
«Alexandre, non te confies en vn fisico, por que vn solo fisico poderoso
es para enpeesçer[1] e de ligero[2] piensa trayçion e maldat
traer al acabamiento. Mas si neçesaria cosa fuere a ty tomar medeçina, si
podiere ser fecho, sean diez fisicos e non menos, e faz a todos ellos en vno
conuenir, e a las de uegadas[3] traerlos e fablarlos e a
lo postrimero determinar en que manera sea a ty de tomar la mediçina. Por ende,
que en ninguna manera tomes mediçina si non de consejo e de juyzio de muchos
sabios fisicos. Et commo el rrey sabia mente a la melezina deua buscar, deues
de tener vn honbre especial e fiel a ti cognosçiente {de} las generaçiones[4], las calidades e las uirtudes de las yeruas e de las espeçias, el qual deue todas las cosas que
neçessarias son a la melezina tuya cogerlas e mezclarlas assi commo
conuiene ser çierto pesso meresçimiento[5] çierto e medida, segun
el consejo de los mas sabios fisigos».
(al inglés)
Chapter 1. On physicians: never trust doctors
Alexander, trust not in a physician, because one all-powerful doctor is
there to harm you, and fickly thinks about betrayal and carrying out evil deeds.
Yet if it should be pressing for you to take medicine, wherever possible, there
should be at least 10 physicians present, and have all of them agree together,
and occasionally summon them and speak with them and finally determine what is
the correct way for you to take medicine. Therefore, under no circumstances should
you take medicine if not under the supervision and judgement of many wise
physicians. And since a king should procure medicine prudently, you should
possess an exceptional and faithful man versed in the genera, qualities and
virtues of the various herbs and spices, so that all that is pertinent to your
medicine be gathered and mixed as it is pressing for it to weigh the correct
amount and be of the precise measurement according to the judgement of the most
learned physicians”.
[Capítulo XVIII. De lo que
debe hacerse o comerse para conservación de la salud]
«O ALEXANDRE, en la melezina se
contiene muy çierto e muy uerdadero ensenamiento, conuiene a saber, que la
guarda de la sanidat en dos cosas prinçipal mente esta. Lo primero es que a la
guarda de la sanidat el honbre vse de manjares e de beueres conuenientes a la
su edat e al tienpo en que esta e a la costunbre de su naturaleza, conuiene a
saber, por que vse de manjares e beueres de los quales acostunbro. Lo segundo
es que se purge de la superfluydat e de los conrronpidos humores; por ende,
çierto ensenamiento es al guardamiento de la sanidat, por que[6] el
honbre vse en su sanidat de beuer e de manjares conuenientes a la su
conplexion. Mas si la color natural enflamezca e sobrepuje, et por el color
extranno, conuiene a saber, por el calor del ayre o del tienpo o del lugar
vençiente[7] o
ensennoreante o por los manjares calientes, estonçes los manjares calientes
ayudan, conuiene [a] saber, las cosas frias, demientra que agora mas [mesurada
mente] se deue ayuntar[8] en
el estomago para desgastar[9] el
manjar. Por el mouimiento derramase a todas las partes del cuerpo e assi dexa
el lugar de la digestion. Otrosi, sepas que el dormir ante de comer faze el
cuerpo muelle e deseca la humedat dél. Despues de comer mas enllena[10] e
esfuerça e cria, por que, demientra que duerme, fuelga el cuerpo. Et estonçes
el calor[11] natural, que primera
mente era derramado por todo el cuerpo, es rretraydo al estomago e a los entramientos[12] del
estomago. Et assi es esforçado el estomago sobre el cozimiento[13]
del manjar e al manjar bien desgastadero[14].
Et estonçes todos los çinco sentidos fuelgan, estonçes avn el anima rrazonable
o enteletiua tiene su folgança. Et assi toda la virtud vmida mas fuerte es de
si misma departida. Commo en el tienpo del dormir el color digestiuo[15] sea
allegado a las cosas de dentro del estomago, por aquesto el manjar ante tomado
estonçes mucho mejor se digiste[16].
Otrosi, non deues de non saber que aquel que acostunbra[17] dos uezes comer en el dia, si despues acostunbra vna vez comer,
çierta mente assi verna enpeeçimiento. Assi, por el contrario, si alguno
acostunbrare vna vez en el dia comer, et despues encomiença dos vezes a comer,
semejable mente[18] acontesçe a el
magnifiesto enpeeçimiento, porque el estomago dél non sera abastado [19]el
manjar ante tomado a desgastarlo, et, por ende, non desgastado queda el
criamento[20]. En verdat, la naturaleza
non padesca l[o]s sopitos[21] trasmudamientos[22].
Et aquel que acostunbra vna çierta
hora comer, si despues la traspasse a otra hora, ayna cae. E aquesto le
enpeesçe por que la costunbre es otra natura. Pues que assi es, si alguna
necessidat que la ley non tiene lo alançe para aquesto por que la costunbre sea
mudada, deue aquesto ser fecho discreta mente. Assi que
sea fecho mudamiento de la costunbre poco a poco, vna vez, despues otra. Guardate, avn no comas fasta que tengas voluntad o deseo de comer, por que
quando alguno come ante del apetito de comer, estonçes el manjar comido falla
natural calor no degestido [e] noble e estonçes el manjar entones tomado queda
no gastado. E por el manjar non degestido son engendrados humores corruptos e
diuersas enfermedades, por que vna enfermedat que se llama paralisis e otras
muchas que muchas uezes en los seguidores de las passiones son causa de muerte.
Mas si quando ha fanbre come, estonçes el manjar tomado falla el calor natural
digestido assi commo fuego acçendido. E estonçes el calor natural bien e
aquexosa mente desgasta el manjar tomado».
(al inglés)
Chapter 18. On what one must do or eat for the maintenance of one’s
health
“O Alexander, in medicine there is to be found a most certain and true
teaching, namely, that the conservation of health lies mainly in two things.
The first, that for the conservation of health a man should make use of the
appropriate sustenance and drinks to which he is accustomed. Secondly, that a
man should purge himself of [any] superfluities and corrupted humours;
consequently, a sure teaching is the maintenance of one’s health, so that a man
can make a habit of [consuming] the suitable food and drink according to [the
state of] his own complexion. But if his natural colour should become inflamed
or reaches an extreme, and if the colour seems unnatural, that is; [either] due
to the heat of the air, or the climate, or the prevalent or current location,
or through [the eating of] hot foods, then in that case hot foods are of help,
it is worth knowing [that]: cold foods, as long [be consumed]more measuredly,
should be left to settle in the stomach so as to help the food go down.
Through movement it spreads through every part of the body and thus
leaves its place of digestion. Furthermore, may it be known to you that
sleeping before dinning makes the body flabby and dries out the moisture of it.
[Sleeping] after having dinner fills one up more and strengthens and develops
[the body], for, while one sleeps, the body is in repose. And so, the natural heat,
which was initially spread throughout the body, is reverted back to the stomach
and the entrances to the stomach. And thus the stomach is encouraged with
regard to food that is liquefied or mashed. And so, [since] all of the five
senses are in repose, so one’s reasoning or intellective spirit is still in its
languor. And in this way, all of strongest humid forces are in and of themselves
depleted/broken up. Like during sleeping hours, the digestive colour should be
adjacent to things found inside the stomach, for this [reason] the eating
before drinking is far better digested. Furthermore, you shouldn’t be deprived
of knowing that he who is accustomed to eating twice a day, if he [then] later
on becomes accustomed to eating [just] once a day, then certainly it will bring
ill-health upon him. And so it is on the contrary, if someone becomes
accustomed to eating once a day, and then later on starts eating twice a day, in
a similar vein the same visible ill-health will occur, because of the
[individual’s] stomach, it won’t suffice him food that has been previously
mashed, and consequently, not being mashed up, the preservation [of the body]
remains [intact]. Truly, nature does not tolerate abrupt changes. And he who is accustomed to eating
at a certain hour, if after a time he switches to a different hour, his health
will still [fail him]. And this worsens his health because the custom is of a
different nature [to his own]. This being the case, if any need that the laws
[of nature] not possess should urge one in such a way, so that the custom may
be changed, this should be carried out in a discrete manner.
And so, the change should be carried out little by little, now and again.
Be careful that you do not eat until you want to or have the desire to do so,
because when someone eats without having the appetite for it, then the eaten
food will come upon the natural heat undigested and cold, and so the eaten food
shall remain undigested[23]. And because of
undigested food many corrupt humours and various sicknesses do arise, because
in one illness which they call paralysis and many others, that many a time are
a cause of death to those who give sway to their passions. Yet if one eats [whilst]
being hungry, then the eaten good will come upon the natural heat digested like
an ignited fire. And in this way, the natural heat [both] aptly and strainedly
digests the eaten food”.
[Capítulo II. Del modo de gastar]
«ALEXANDRE, firme mente te digo que qual se quier rrey [que] superfluas
faze las espensas allende que las que su reyno puede sostener, tal rrey sin
dubda es destruydo e destruye. Digotelo otra uez que aquexosa mente a la tu
clemençia declare sobre que la declinaçion de la mendigveza e de la auariçia.
Et el buscamiento de la largueza es gloria de los rreyes e acabamiento de los
rreynos. Aquesto, en uerdat, se faze quando el rrey es contento[24] [de los] derechos e estableçimientos[25] dados [e] ningunas cosas
a los sus subditos faziendo. En uerdat, aquesta cosa fue trastornamiento e
destruçion de los prinçipes e causa del reyno de Inguala tierra[26]. En uerdat, por que la
superfluydat de las espensas sobrepuja los reditos de las çibdades e assi
desfalleçientes los reditos e las espensas extendieron los reyes e los
prinçipes las manos a las possessiones de los subditos a tomar gelas. En uerdat, los subditos por las enjurias llamaron a Dios
alto e glorioso, el qual les enbio uiento caliente e afligo aquellos tiranos
apriesa. Et leuantose el pueblo contra ellos e destruyo los nonbres dellos de
la tierra. Et si el glorioso Dios no acoriera aquel pueblo de todo en todo[27], ouiera sido destroydo aquel reyno. Pues
que assi es, sepas que las rriqvezas son causa de luenga duraçion del anima en
el cuerpo. Non puede gran tienpo durar el anima en el cuerpo si tal causa es
destruyda.
Deues de
honrrar avn a los que son de honrrar, apremiar la lengua, la enjuria a tienpo
disimulalla e fuyr la locura. Et si nunqua te diesse otro si non aqueste
ensennamiento, en uerdat, deurie aqueste abastar a ti en todos tus tienpos en
aqueste siglo e en el por venir[28]».
(al inglés)
Chapter 2. On the manner of spending
Chapter 2. On the manner of spending
“Alexander,
forthrightly will I say to you, that any king who engages in superfluous
spending beyond what is necessary for his sustenance, is a king who without
doubt shall meet ruin and cause ruin [unto others]. I shall say to you again,
that in which I was remiss to your clemency, that the avoidance of prodigality
and avarice, and the acquisition of riches is the glory of kings and the
perpetuity of kingdoms. This, in truth, occurs when the king is moderate in his
[bestowment] of rights and given ordinances and does not [confiscate possessions]
from his subjects. In truth, this act was the disorder and downfall of [many]
princes and was the cause of [the fall of] the kingdom of England[29].
Really, because the superfluity of expenses overwhelms a city’s revenue and
thus being inadequate said revenue and expenses, both kings and princes spread
out their hands over their subjects’ assets so as to take possession of them.
In truth, because of slander, subjects called upon God almighty and glorious, who
sent them warm wind and repressed those tyrants posthaste. And the village rose
up against the [tyrants] and wiped their names off the face of the earth. And
if God most glorious hadn’t succoured that village altogether, that kingdom
would have been destroyed. That being the case, let it be known to you that
riches are the source of a long duration of the soul in the body. The body in
the soul cannot last a great deal of time if such a source is destroyed.
You are still
to honour those who are to be honoured, control your tongue, [learn to]
dissemble an insult at the appropriate time and flee from madness. For if I
never gave you another teaching but this [one], verily this should be sufficive
to you in all of your earthly time in this life and in the next”.
[Capítulo III. Instrucción sobre la
buena fama]
«Sepas, por ende, que el entendimiento es cabesca del rregimiento, salud
del anima, guarda de las uirtudes, espiculador[30] de los viçios. En uerdat,
por el alcançamos las cosas que son de foyr, e por el nos allegamos a los
bienes. En verdat, el es nasçimiento de todas las virtudes, et rrayz de todos
los bienes laudables e honorables. Lo primero [quanto] mas es tormento o
ensenamientod del anplio sino o del entendimiento [mas] es deseo de buena fama.
Aquel el qual[31],
en verdat, verdadera mente buena fama desea, sera famoso; aquel el qual
enfingida buena fama desea por el infamia, sera confondido. En uerdat, la fama
mas es que por si, e prinçipal mente en el rregimiento es cobdiçiada por que el
rregimiento non cobdiçia por si, mas por la buena fama. Pues que assi es, el
comienço de la sabidoria es el deseo de la buena fama, por el qual el
rregimiento natural o el çelestial es cobdiçiado. Mas, si en otra
manera es cobdiçiado, non sera buscamiento de la fama, mas de enbidia. Por
ende, la enuidia engendra mentira, que es rrayz e materia de todos los
viçios. La mentira, que primero de la enuidia es engendrada, mas adelante
engendra derraymiento[32]. El derraymiento engendra
aborescimiento. El aboresçimiento, en uerdat, engendra enjuria. E la injuria,
en uerdat, engendra malquerençia. E la malquerençia engendra yra. Et la yra, en uerdat, engendra rrepunançia. E la rrepunançia enemistança. E la enemistança,
en uerdat, engendra batalla. E la batalla, en uerdat, la ley destruye e las
çibdades. Pues que assi es, desees buena fama, por que el rrazonable
entendimiento por el deseo de la buen fama al[c]ança la uerdat que es
contrallada[33]
al mentiroso. La uerdat, en uerdat, es rrayz e materia de todos los bienes.
Mas, en uerdat, la uerdat engendra la justiçia, mas la justiçia engendra
confiança, e la confiança largueza, e la largueza, en uerdat, familiaridat, et
la familiaridat amistança, et la amistança, en uerdat, engendra consejo e
ayudamiento[34]».
(al inglés)
Chapter 3. Instruction regarding the attainment of great repute
“Therefore, may it be knownst
to you, that knowledge is the crown of discipline and the soul’s health, it
maintains virtues [and] is an overseer of vice. In truth, through it do we
attain the [very] things we must flee from, and through it do we obtain
possessions. Verily, it is the origin of all virtues, and the root of all good
things praiseworthy and honourable. Firstly, the greater the torment or teaching
of an extensive fate/sign or of the understanding, greater will be the desire
of a good reputation. He who really and truly desires great repute, shall be
famous; he who desires good reputation through feigning, shall end up perplexed
by infamy. Verily, fame is more than the sum of its parts, and chiefly with
respect to discipline it is [something] craved for, because discipline does not
crave after itself, but rather great repute. And so it is that the starting
point toward wisdom is [the of attainment a] great repute, in which natural or
celestial discipline is [something to be] craved for. Yet, if it is craved for
in a different manner, it shall not be for the search for repute, but rather
envy. Therefore, envy begets lying, which is the root and essence of all vices.
Lying, which was begotten before envy, later on begets detriment. Detriment
begets loathing. Verily, loathing begets insult. And insult, in truth begets
distain. And distain begets rage. And rage, truly, begets repugnance. And from
repugnance, animosity. And animosity, in truth, begets fighting. And verily,
fighting, destroys [both] law and cities. This being as it is, be desiring of
great repute, because reasoned understanding of the desire of having great
repute which reaches the truth, which is the antithesis of a lying man. Veritably,
truth is the root and essence of all material possessions. Yet surely, truth
begets justice, and justice begets trust, and from trust liberality, truly,
begets familiarity, and familiarity friendship, and friendship, in truth,
begets counsel and support”.
[1] «enpeesçer»: dañar, empecer.
[2] «de ligero»: a la
ligera, sin reflexión.
[3] «a las de vegadas»: a
veces.
[4] «generaçiones»:
géneros.
[5] «meresçimiento»:
mérito, pero acá, con significado de dosis o porción.
[6] «por que»: para que.
[7] «vençiente»: vencedor.
[8] «ayuntar»: juntar.
[9] «desgasar»: digerir.
[10] «enllenar»: llenar. N.B.:
figura como «enllenañ» en el
manuscrito.
[11] «calor»: figura como «color» en la edición de Bizarri. Cf. el texto en latín
atribuido a Roger Bacon: «In vere et estate venter est
frigidus quia in hiis temporibus aperiuntur pori propter calorem et diffunditur
calor naturalis per omnes partes corporis, et propter parcitatem caloris
stomachi digestio inpeditur, et humores commoventur. Scias ergo hoc, et Dominus
te conservet. Vale». En la primera e invierno el vientre es frío, ya que
durante estos tiempos se abren los poros por el calor y se difunde el calor
natural por cada parte del cuerpo, y por la escasez de calor, se impide la
digestión del estómago, y los humores se conmueven. Que sepas esto, y que el
Señor te guarde. Vale.
[12] «entramiento»: entrada.
[13] «cozimiento»:
cocimiento, líquido cocido con hierbas u otras sustancias medicinales, que se
hace para beber y para otros usos.
[14] «desgastadero»:
molido. Agradezco a Hugo O. Bizzarri por esta definición en particular.
[15] Quizá refiere a los
jugos gástricos.
[16] «digiste»: der. de digestir, digerir.
[17] figura como «acostunbro» en el manuscrito.
[18] «semejable mente»:
semejantemente.
[19] «abastado»: suficiente. N.B. es un adjetivo.
[20] «criamento»:
criamiento, renovación y conservación de algo.
[21] «sopito»: súbito.
[22] «trasmudamiento»: transmutación.
[23] Latin text: «cibus recens inveniet
calorem naturalem quasi gelidum ex abundancia humorum infrigidancium et
decoccionibus eorum intentum et vexatum, et ideo non potest esse calor intentus
hiis et aliis, quia pluribus intentus minor est ad singula». “Food recently [eaten] will come by
the natural heat as if it were cold due to the abundance of their cool humours
and by their heating being intense and stressful, and therefore there cannot an
intense heat [present] here or in other [places], because [being present] in
many [places] is less intense on each occasion”.
[24] «contento»: contenido, moderado.
[25] «estableçimientos»: ley, ordenanza, estatuto.
[26] «Inguala terra»: nescio. Si realmente debemos interpretar como variante
antigua de Inglaterra, no sé por qué el traductor lo ha traducido así, cuando
el texto el latín hace referencia a los caldeos: «Que fuit causa destructionis
regni Caldeorum?». ¿Esta fue la causa de la destrucción del reino caldeo?
[27] «de todo en todo»: entera y absolutamente.
[28] Texto en latín medieval: «O
Alexander, firmiter dico tibi quod quisquis regum superflue continuat
donaciones ultra quam regnum suum possit sustinere, talis rex procul dubio
destruitur, et destruit. Dico igitur iterum propter illud, quod nunquam cessavi
dicere clemencie tue quod declinacio prodigalitatis et avaricie et acquisicio
largitatis est gloria regum et perhennitas regnorum. Et hoc fit quando rex se
abstinet et retrahit manum suam a bonis et possessionibus subditorum. Unde
invenitur scriptum in preceptis magni doctoris Hermogenis quod summa et vera
bonitas et claritas intellectus et plenitudo legis ac perfeccionis signum est
in rege abstinencia a pecuniis et possessionibus subditorum.
Que
fuit causa destructionis regni Caldeorum? Nonne quia superfluitas expensarum |
superabat redditus civitatum, et sic. deficientibus redditibus et expensis
reges extenderunt manus suas ad res et redditus aliorum? Subditi vero propter
iniuriam clamaverunt ad Deum excelsum et gloriosum, qui mittens ventum validum
afflixit eos vehementer. Et insurrexit populus contra eos, et nomina eorum de
terra penitus deleverunt. Et nisi Deus gloriosus eis subvenisset, et immisisset
remedium quod immisit, et ventum mitigasset, destructum fuisset penitus regnum
illud.
Scias
itaque quod divicie sunt causa duracionis regni et vite animalis, et sunt pars
vite ipsius, et non potest durare anima si talis causa destruatur. Cavendum est
itaque nimis a superfluitate et superhabundancia expensarum. Ut igitur
temperancia et largitas acquirantur, stulta et superflua donacio est vitanda.
Et de substancia largitatis et virtutis (045) est dimittere offensas, et non
inquirere de occultis secretorum nec reducere ad memoriam donativa».
Sicut
de genere bonorum est, et de substancia virtutum remunerare emeritos remittere
iniuriam, et honorandos honorare. venerari venerandos, subvenire simplicibus,
suplere defectus | innocencium, salutantibus respondere, linguam reprimere,
iniuriam ad tempus dissimulare. et stulticiam stulti fugere et ignorare.
Docui ergo te que semper solebam docere et in pectore tuo seminare: gero
itaque fiduciam quod documentum illud erit in tuis viis et operibus tuis
claritas semper lucens et sufficiens sciencia ac tua regimina toto tempore vite
tue. Verumptamen dico tibi sapienciam philosophicam abreviatam. Et si nunquam
dixissem (vel dedissem) aliud nisi sequens documentum tibi. deberet sufficere
in omnibus operibus tuis in hoc seculo et futuro».
[29] Nescio. Perhaps a lapsus from the translator, or
maybe he wanted to use a more recient example of a fallen kingdom than that of
the Chaldeans, which the latin texts makes reference to: «Que fuit causa
destructionis regni Caldeorum?». “Was this not the cause of the destruction
of the Chaldean kingdom?”.
[30] «espiculador»:
especulador, defensor.
[31] «aquel el qual»: el que.
[32] «derraymiento»: detraimiento,
infamia, deshonor.
[33] «contrallada»: contrariada.
[34] Texto en latín medieval (gracias a
“mlat.uzh.ch” de Corpus Corporum): «Scias itaque quod intellectus est
capud regiminis, salus anime. servator virtutum, speculator viciorum: in ipso
siquidem speculamur fugienda, per ipsum eligimus eligenda: ipse est origo
virtutum et radix omnium bonorum laudabilium et honorabilium.
Et
primum instrumentum intellectus est desiderium bone fame, quia qui vere
desiderat bonam famam famosus erit atque gloriosus, et qui ficte desiderat, per
infamiam | confundetur. Fama
ergo est quod principaliter et per seipsum appetitur in regimine, quia regimen
non appetitur propter se, set propter bonam famam. Inicium ergo sapiencie et
intellectus est desiderium bone fame, que per regimen et dominium adquiritur.
Si igitur alia de causa dominium et regimen adquirantur (vel desiderentur), non
erit fame adquisicio set invidie.
Invidia
itaque generat mendacium quod est radix reprobabilium et materia viciorum.
Mendacium generat detraccionem: detraccio autem generat odium: odium autem
generat iniuriam: iniuria generat pertinaciam: pertinacia generat iracundiam:
iracundia generat repugnanciam: repugnancia generat inimiciciam: inimicicia
generat bellum: bellum vero dissolvit legem et destruit civitates; et hoc est
contrarium nature. Et
quod repugnat nature destruit totum opus reipublice et corpus.
Stude
igitur et dilige desiderium bone fame, quoniam racio per desiderium bone fame
elicit veritatem. Et veritas est radix laudabilium et materia onmium bonorum,
quia est contraria mendacio, et desiderium iusticie generat. Iusticia generat
confidenciam: confidencia largitatem: largitas facit familiaritatem:
familiaritas amiciciam: amicicia generat consilium et iuvamen. Per hoc siquidem
orbis fuit constitutus et leges hominibus constitute, et hec racioni conveniunt
et nature. Patet ergo quod desiderium regiminis propter bonam famam est bonum
durabile et laudabile».
Apéndice: texto parcialmente
restaurado con la acentuación agregada, y la v inicial y medial
reemplazadas con la u.
[Capítulo XV] De los físicos
[non confíes en los médicos nunqua]
«Alexandre, non te confíes en un físico, por
que un solo físico poderoso es para enpeesçer e de ligero piensa trayçión e
maldat traer al acabamiento. Mas si neçesaria cosa fuere a ty tomar medeçina,
si podiere ser fecho, sean diez físicos e non menos, e faz a todos ellos en uno
convenir, e a las de vegadas traerlos e fablarlos e a lo postrimero determinar
en qué manera sea a ty de tomar la mediçina. Por ende, que en ninguna manera
tomes mediçina si non de consejo e de juyzio de muchos sabios físicos. Et commo
el rrey sabia mente a la melezina deva buscar, deves de tener un honbre
especial e fiel a ti cognosçiente {de} las generaçiones, las calidades e las
virtudes de las yervas e de las espeçias, el qual deve todas las cosas que
neçessarias son a la melezina tuya cogerlas e mezclarlas assí commo conviene
ser çierto pesso meresçimiento çierto e medida, segun el consejo de los más
sabios físigos».
[Capítulo XVIII. De lo que debe hacerse o comerse para
conservación de la salud]
«O Alexandre, en la melezina se contiene muy çierto e muy verdadero ensenamiento, conviene
a saber, que la guarda de la sanidat en dos cosas prinçipal mente esta. Lo
primero es que a la guarda de la sanidat el honbre use de manjares e de beveres
convenientes a la su edat e al tienpo en que esta e a la costunbre de su
naturaleza, conviene a saber, por que use de manjares e beveres de los quales
acostunbro. Lo segundo es que se purge de la superfluydat e de los conrronpidos
humores; por ende, çierto ensenamiento es al guardamiento de la sanidat, por
que el honbre use en su sanidat de bever e de manjares convenientes a la su
conplexión. Mas si la color natural enflamezca e sobrepuje, et por el color
extranno, conviene a saber, por el calor del ayre o del tienpo o del lugar
vençiente o ensennoreante o por los manjares calientes, estonçes los manjares
calientes ayudan, conviene [a] saber, las cosas frías, demientra que agora más
[mesurada mente] se deve ayuntar en el estómago para desgastar el manjar. Por
el movimiento derramase a todas las partes del cuerpo e assí dexa el lugar de
la digestión. Otrosí, sepas que el dormir ante de comer faze el cuerpo muelle e
deseca la humedat dél. Después de comer más enllena e esfuerça e cría, por que,
demientra que duerme, fuelga el cuerpo. Et estonçes el calor natural, que
primera mente era derramado por todo el cuerpo, es rretraydo al estómago e a
los entramientos del estómago. Et assí es esforçado el estómago sobre el
cozimiento del manjar e al manjar bien desgastadero. Et estonçes todos los
çinco sentidos fuelgan, estonçes aun el ánima rrazonable o enteletiva tiene su
folgança. Et assí toda la virtud úmida más fuerte es de sí misma departida.
Commo en el tienpo del dormir el color digestivo sea allegado a las cosas de
dentro del estómago, por aquesto el manjar ante tomado estonçes mucho mejor se
digiste. Otrosí, non deves de non saber que aquel que acostunbra dos vezes comer en el día, si después
acostunbra una vez comer, çierta mente assí verná enpeeçimiento. Assí, por el
contrario, si alguno acostunbrare una vez en el día comer, et después
encomiença dos vezes a comer, semejable mente acontesçe a el magnifiesto
enpeeçimiento, porque el estómago dél non será abastado el manjar ante tomado a
desgastarlo, et, por ende, non desgastado queda el criamento. En verdat, la
naturaleza non padesca los sopitos trasmudamientos. Et aquel que
acostunbra una çierta hora comer, si después
la traspasse a otra hora, ayna cae. E aquesto le enpeesçe por que la costunbre
es otra natura. Pues que assí es, si alguna necessidat que la ley non tiene lo
alançe para aquesto por que la costunbre sea mudada, deve aquesto ser fecho
discreta mente. Assí que sea fecho mudamiento de la costunbre poco a poco, una
vez, después otra. Guárdate, aún no comas fasta que tengas voluntad o deseo de
comer, por que quando alguno come ante del apetito de comer, estonçes el manjar
comido falla natural calor no degestido [e] noble e estonçes el manjar entones
tomado queda no gastado. E por el manjar non degestido son engendrados humores
corruptos e diversas enfermedades, por que una enfermedat que se llama parálisis
e otras muchas que muchas vezes en los seguidores de las passiones son causa de
muerte. Mas si quando ha fanbre come, estonçes el manjar tomado falla el calor
natural digestido assí commo fuego acçendido. E estonçes el calor natural bien
e aquexosa mente desgasta el manjar tomado».
[Capítulo II. Del modo de gastar]
«Alexandre, firme mente te
digo que qual se quier rrey [que] superfluas faze las espensas allende que las
que su reyno puede sostener, tal rrey sin dubda es destruydo e destruye. Dígotelo
otra vez que aquexosa mente a la tu clemençia declare sobre que la declinaçión
de la mendigueza e de la avariçia. Et el buscamiento de la largueza es gloria
de los rreyes e acabamiento de los rreynos. Aquesto, en verdat, se faze quando
el rrey es contento [de los] derechos e estableçimientos dados [e] ningunas
cosas a los sus súbditos faziendo. En verdat, aquesta cosa fue trastornamiento
e destruçión de los prínçipes e causa del reyno de Inguala tierra. En verdat,
por que la superfluydat de las espensas sobrepuja los réditos de las çibdades e
assi desfalleçientes los réditos e las espensas extendieron los reyes e los prínçipes
las manos a las possessiones de los súbditos a tomárgelas. En verdat, los súbditos
por las enjurias llamaron a Dios alto e glorioso, el qual les enbió viento
caliente e afligó aquellos tiranos apriesa. Et levantóse el pueblo contra ellos
e destruyó los nonbres dellos de la tierra. Et si el glorioso Dios no acoriera
aquel pueblo de todo en todo, oviera sido destroydo
aquel reyno. Pues que assí es, sepas que las rriquezas son causa de luenga
duraçión del ánima en el cuerpo. Non puede gran tienpo durar el ánima en el
cuerpo si tal causa es destruyda.
Deves de honrrar aún a los que son de honrrar, apremiar la lengua, la
enjuria a tienpo disimulalla e fuyr la locura. Et si nunqua te diesse otro si
non aqueste ensennamiento, en verdat, devrié aqueste abastar a ti en todos tus
tienpos en aqueste siglo e en el por venir».
[Capítulo III. Instrucción sobre la buena fama]
«Sepas, por ende, que el
entendimiento es cabesca del rregimiento, salud del ánima, guarda de las virtudes,
espiculador de los viçios. En verdat, por él alcançamos las cosas que son de
foyr, e por él nos allegamos a los bienes. En verdat, el es nasçimiento de
todas las virtudes, et rrayz de todos los bienes laudables e honorables. Lo
primero [quanto] más es tormento o ensenamientod del anplio sino o del
entendimiento [mas] es deseo de buena fama. Aquel el qual, en verdat, verdadera
mente buena fama desea, será famoso; aquel el qual enfingida buena fama desea
por el infamia, será confondido. En verdat, la fama más es que por sí, e
prinçipal mente en el rregimiento es cobdiçiada por que el rregimiento non
cobdiçia por sí, mas por la buena fama. Pues que assi es, el comienço de la
sabidoría es el deseo de la buena fama, por el qual el rregimiento natural o el
çelestial es cobdiçiado. Mas, si en otra manera es cobdiçiado, non será
buscamiento de la fama, mas de enbidia. Por ende, la envidia engendra mentira,
que es rrayz e materia de todos los viçios. La mentira, que primero de la envidia
es engendrada, más adelante engendra derraymiento. El derraymiento engendra
aborescimiento. El aboresçimiento, en verdat, engendra enjuria. E la injuria,
en verdat, engendra malquerençia. E la malquerençia engendra yra. Et la yra, en
verdat, engendra rrepunançia. E la rrepunançia enemistança. E la enemistança,
en verdat, engendra batalla. E la batalla, en verdat, la ley destruye e las
çibdades. Pues que assí es, desees buena fama, por que el rrazonable
entendimiento por el deseo de la buen fama al[c]ança la verdat que es
contrallada al mentiroso. La verdat, en verdat, es rrayz e materia de todos los
bienes. Mas, en verdat, la verdat engendra la justiçia, mas la justiçia
engendra confiança, e la confiança largueza, e la largueza, en verdat,
familiaridat, et la familiaridat amistança, et la amistança, en verdat,
engendra consejo e ayudamiento».
No comments:
Post a Comment