Carmina Medievalia IX: Sedulio Escoto - Contra la Plaga

 

Sedulio Escoto

 

Contra la Plaga

 

Libera a tu plebe servidora,

modera tu ira, santo rector,

Considera las lágrimas y gemidos amargos

con tu clemencia, Cristo.

 

Tú, padre nuestro y señor altísimo,

nosotros somos tus siervos, almo[1] pastor,

llevando las cruces

con nuestras frentes [cubiertas] de crúor[2] róseo.

 

¿Quién te confesará en el mísero infierno?

¿Acaso los muertos te venerarán con laudes allí?

De tu vara férrea, juez temible,

rogamos que nos remitas.

 

Que no hagas a tu pueblo

beber el cáliz de la ira,

de tu furor apropiado:

que nos aclarezcan tus vetustas miseraciones,

te obsecramos, óyenos.

 

Borra nuestra mala obra, te suplicamos,

y consérvanos, príncipe bendito,

supera las tinieblas lóbregas sobre nuestras mentes,

o luz pía del mundo. 

 

O santo de los santos, y señor de los reyes,

que visites tu plebe con su mano santa derecha,

que nos contemples sereno con tu rostro,

para que no nos perezcamos.


 

 

 

 

 

 

 

Sedulius Escottus

 Contra la plaga

 

Contra Plagam

Libera plebem tibi servientem,

ira mitescat tua, sancte rector,

lacrimas clemens gemitusque amaros

respice, Christe.

 

Tu pater noster dominusque celsus,

nos tui servi sumus, alme pastor,

frontibus nostris rosei cruoris

signa[3] gerentes.

 

Infero tristi tibi quis fatetur?

Mortui laudes tibi num sacrabunt?

Ferreae virgae, metuende iudex,

parce, rogamus.

 

Non propinetur populo tuoque

nunc calix irae, meriti furoris:

clareant priscae miserationes—[4]

quaesumus, audi.

 

Deleas nostrum facinus, precamur,

nosque conserva, benedicte princeps,

mentium furvas supera tenebras,

lux pia mundi.

 

Sancte sanctorum, dominusque regum,

visitet plebem tua sancta dextra,

nos tuo vultu videas serenus,

ne pereamus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] «almo»: poét. Criador, alimentador, vivificador; excelente, benéfico, santo, digno de veneración.

[2] «crúor»: sangre.

[3] «signum»: aquí, con significado de cruz.

[4] La mayoría de las ediciones llevan el guion, otras un punto y coma, aunque no he podido ver el manuscrito principal, el Brussels, Bibliothèque royale, MS 1061; mantengo el guion hasta que tenga más datos. Bien podría ser que Sedulio usó el guion por haber tenido acceso a manuscritos griegos, los cuales sí usaban guiones para marcar una división de sílabas, y Sedulio quiso insertar un toque ortográfico griego a su poema. 

 

 

Galería:


 
Retrato de Juan el Evangelista, del Libro de Mulling, siglo IX.

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...