Baldassare Castiglione's Il Cortegiano, 10 useful quotes

 

The book of the Courtier, 10 quotes


Ten quotes from Il Cortegiano by Baldassare Castiglione, along with their Italian, English, and Spanish translations:

1. On Grace and Effortlessness

Italian: "Una certa sprezzatura che nasconda l’arte e dimostri che ciò che si fa e si dice venga fatto senza fatica e quasi senza pensarvi."

English: "A certain nonchalance that conceals art and shows that what is done and said is done without effort and almost without thought."

Spanish: "Una cierta despreocupación que oculta el arte y muestra que lo que se hace y se dice se hace sin esfuerzo y casi sin pensarlo."

2. On Beauty and Virtue

Italian: "La bellezza esteriore è segno della bontà interiore." English: "Outward beauty is a true sign of inner goodness." Spanish: "La belleza exterior es un verdadero signo de la bondad interior."

3. On Courage

Italian: "Gli uomini dimostrano il loro coraggio più spesso nelle piccole cose che nelle grandi." English: "Men demonstrate their courage far more often in little things than in great." Spanish: "Los hombres demuestran su valentía mucho más a menudo en las cosas pequeñas que en las grandes."

4. On Women and Love

Italian: "Chi non sa che senza le donne non possiamo avere alcun contento o soddisfazione in questa vita nostra?" English: "Who does not know that without women we can feel no content or satisfaction throughout this life of ours?" Spanish: "¿Quién no sabe que sin las mujeres no podemos sentir ningún contento ni satisfacción en esta vida nuestra?"

5. On Justice and Mercy

Italian: "Guardati dal pensare di guadagnare più con la misericordia che con la giustizia." English: "Take care lest perchance you fall into the mistake of thinking to gain more by being merciful than by being just." Spanish: "Cuídate de no caer en el error de pensar que ganarás más siendo misericordioso que siendo justo."

6. On the Soul and Virtue

Italian: "L’anima, purgata dai vizi e dedita alla contemplazione, vede in sé un raggio di quella luce angelica." English: "The soul, freed from vice and devoted to contemplation, sees in itself a ray of that angelic light." Spanish: "El alma, libre de vicios y dedicada a la contemplación, ve en sí un rayo de esa luz angelical."

7. On the Power of Words

Italian: "Le parole sono interpreti dell’anima."



English:

"Words are the interpreters of the soul."



Spanish: "Las palabras son los intérpretes del alma."

8. On Nobility and Character

Italian: "La vera nobiltà non sta nel sangue, ma nelle virtù."

English: "True nobility lies not in blood, but in virtue."

Spanish: "La verdadera nobleza no está en la sangre, sino en la virtud."



9. On Friendship

Italian: "L’amicizia è il più grande tesoro che un uomo possa possedere."

English: "Friendship is the greatest treasure a man can possess."

Spanish: "La amistad es el mayor tesoro que un hombre puede poseer."

10. On the Ideal Courtier

Italian: "Il perfetto cortigiano deve avere un animo nobile, una mente acuta e un portamento elegante."

English: "The perfect courtier must have a noble soul, a sharp mind, and an elegant bearing." Spanish: El cortesano perfecto debe tener un ánimbo noble, una mente aguda y un porte elegante. 

 

 

 

Gallery 


A portrait of Castiglione by 

Raffaello Sanzio (Raphael)


An earthquake in 18th century Arequipa

 

Patricio Ricketts Rey de Castro quotes Zamácola on the account of an earthquake in Arequipa in the 18th century.

On Thursday at two in the morning, -says Mr. Zamácola-, a tremor was felt, not too violent but with a noticeable noise, although it caused no damage or disturbance.

At 5 a.m., another tremor occurred, serving as a warning for many people, who quickly got up. At 7:37 a.m., according to some clocks, and at 7:35 a.m. according to others, the great earthquake struck. Based on precise accounts from those who could provide details, it lasted between 4 ½ to 5 minutes, according to reliable sources. It was so violent that it is considered one of the largest the kingdom has ever suffered.

The movement was from south to west, though its shaking varied. Three distinct motions were sensibly recognised:

  1. The first swaying motion, strong and noisy, lasted about 2 minutes, giving people just enough time to react.

    The second, a whirling movement, visibly crumbled buildings, displacing stones from walls and shaking entire structures—this lasted around a minute.

    The third, like a thunderous shock, came from below, making the ground boil for half a minute. This final movement caused the most destruction, as the land had already been disturbed. Afterwards, another two minutes of shaking followed, finishing off the remaining unstable structures.

The noise, though not terrifying on its own, prevented people from hearing the great collapse of buildings when they fell".

 

 

[Cómo es un terremeto en Arequipa en el siglo XVIII, según narra un tal Juan Domingo Zamácola y Jáuregui]



«El día jueves a las dos de la mañana —dice el licenciado Zamácola— se sintió un movimiento de tierra sin mayor violencia, pero de regular ruido, sin que ésta hubiese causado daño ni la menor novedad. A las 5 de la mañana hubo otro que sirvió de prevención a muchas personas, que en la hora se incorporaron y levantaron. A las 7:37, por unos relojes, y 7:35 por otros, sucedió el gran terremoto que, tomando razón puntual de los que pudieron darla, tuvo una duración de 4 1/2 minutos a 5, según opiniones verídicas. Fue tan violento que sea considerado de los mayores que ha padecido el reino. Se dirigió de Sur a Oeste, aunque con variación en el remecer. Tres movimientos se reconocieron sensiblemente. El primero de un vaivén igual, fuerte y ruidoso, que dio tiempo para que celebrasen las gentes: duró como 2 minutos. El segundo en forma de remolino: estábamos viendo desgranarse los edificios, saliendo los sillares del medio de las paredes y moviendo toda la fábrica. Duró cerca de un minuto. El tercero fue como un trueno, de abajo para arriba, que hizo hervir toda la tierra como medio minuto, y éste fue el que todo lo destruyó porque lo halló ya movido, y después se siguió como al principio muy cerca de dos minutos, acabando por derribar y rajar cuanto dejó pendiente. El ruido no fue de aquellos que espantan, pero a lo menos impidió que percibiéramos el gran golpe de los edificios cuando se desplomaron». 

 

 

Gallery

The Earthquake at Arequipa, Peru, Ruins of the Church of St Domingo,
Samuel Read
 

 

 

 

 

 

 

 

Baldassare Castiglione's Il Cortegiano, 10 useful quotes

  The book of the Courtier, 10 quotes T en quotes from Il Cortegiano by Baldassare Castiglione , along with their Italian , English ,...