Enríquez de Valderrábano: Introduction to Silva de Sirenas (1547) English translation

 

Enríquez de Valderrábano: Introduction to Silva de Sirenas (1547)

English translation of Richard Pollard’s Spanish edition and transcription

 


 



Editor’s Introduction

I have taken the text from the original edition of 1547. I have modernised the spelling, recording the changes in the critical notes; the reader is informed of each phonetic variation only once. Thus, when “perfectión” appears in the notes, the reader will know that all following words with the same -tion ending had the same spelling in the original.

Like his compatriot Fuenllana, Valderrábano writes here a kind of aesthetic thesis. He shows his closeness to Greek mythology and justifies his book for the worldly vihuela with samples, or crumbs, of a humanist education. In itself it is a curious document for the curious guitarist who would like — and in truth ought — to learn more about the history of his instrument. Although the guitar was not the direct descendant of the vihuela, the vihuela occupied the social and musical position that the guitar would later take, though the later guitarist would generally place still less emphasis on classical culture, moving away from the theories of vocal music and from the Greco-Roman intellectual world so common during the Renaissance. We may regret a little that twenty-first-century guitarists often know neither Latin nor mythology, and do not draw inspiration from them; but culture can always be rescued, whether through letters or customs, so there is still hope.

My long-term project will be to publish all the introductions to the sixteenth-century vihuela books, with explanatory notes and with the text modernised to a certain extent. Any errors are mine, and I ask the reader’s forgiveness: this was, in 2019, the first online modernisation of this text in the twenty-first century. I do not doubt for a moment that future editions will be still more complete. And let us not forget that Valderrábano himself told us to correct any error we find in his book; future translators, editors, and musicologists may therefore do me the same favour. Today, through the internet and YouTube, we can seek out the music of the composers whom Valderrábano used for his arrangements or tablatures. It is therefore a good moment for both the musician and the musical historian to enjoy and appreciate this music and these musical traditions, which still live on in us in the twenty-first century. Vale.



To the Most Illustrious Lord Don Francisco de Zúñiga, Count of Miranda

Socrates, who among the philosophers of his time was held to be a true oracle, said that when all the desires, affections, and movements of the soul came together in the soul and obeyed Reason, from them all there arose, as from concordant voices, a harmony so excellent and gentle that it awakened man and made him consider the movement and consonance of the heavens. This he called true music, and not without cause; for in the understanding of man music is of great perfection, since through it the sensitive and intellectual powers are brought into agreement. From this is born the consonance of reason, of knowing, of feeling, of understanding, and of judging the good in order to flee the evil.

Concerning this, the divine Plato said that music was given to us chiefly to temper and moderate the affections and passions of the soul. It was so highly esteemed that, in order to exalt philosophy, Plato himself — and before him the Pythagoreans — called it Music, because philosophy resembles music in its effects. This music is caused and perfected by seven Sirens in the soul, that is, by seven virtues, which awaken the spirit through their concord and harmony so that it may feel and know divine and human things, and the great good that follows from such knowledge.

God placed this music with such reason and perfection in no earthly creature as He did in man, nor in any stringed instruments as He did in the vihuela. And so it is clear that whatever the ancient wise men and all others wrote in praise of music seems, with still greater reason, to be attributed to the vihuela, in which there is the most perfect consonance of strings. Understanding this, therefore, Most Illustrious Lord, and having seen what others have written in this art, it seemed to me that it could still be extended, according to how much depth may be clarified in it. I therefore dared to make this work and offer it to Your Lordship, who understands it so well, so that under your protection it might dare to come into the light and take on value. With such favour and defence, I know well that it will be secure against those who might wish to reproach and slander it. Our Lord, etc.

Editorial note: the Spanish note rightly connects the Sirens with Plato, Republic 617b. Plato has eight Sirens, one on each circle of the spindle, producing one harmony from eight tones. Valderrábano’s seven Sirens are better understood as an adaptation to the seven virtues and, musically, to the seven degrees of the scale. The octave is often treated as the return of the first degree at a higher pitch rather than as a new member of the scale.

Prologue

Since all men, according to the wise, naturally desire to know, and since they are easily stirred, according to their inclination and nature, towards every kind of science and knowledge of things, so among all the sciences the one most proportioned to our understanding and reason, and the one most in harmony with the structure and soul of man, is music. For it has a great likeness to hearing, and both have a likeness to the spirit. And not only is every kind of music, as the divine Plato said, the work of God, but even, as Strabo says, it was invented for His glory and praise.

I, then, friend reader, as one of the lovers of music and of the vihuela, after it had carried off my senses from childhood and drawn me after itself — although at first my intention was more to satisfy appetite and inclination than to win the name of musician — nevertheless, by art, nature, study, industry, labour, and by divine grace, I was able to attain something over many years. I dared to make this work so that, by means of tablature, those devoted to it might be taught and increased with greater speed and ease, trying to play works of great, medium, and lesser value, each according to his hand and ability. Thus the profit of so honest an occupation might be common to all. I gave the work the name Silva de Sirenas [Forest of Sirens], because of the variety and diversity of things to be found in it.

In it, if truth may be spoken without arrogance, besides the variety of music it contains, there will be found many novelties: in the art and style of composed works and fantasies modelled on the compositions of famous musicians; in the skill and invention of playing two together on two vihuelas, in different modes and consonances, which I believe will be a new thing; and in many other refinements, which whoever looks at it and tries it attentively will see. He will understand that it could not have been done without much labour. In that labour I always had regard to making the artifice and the benefit of it easy.

Whoever, then, is inclined to such things and walks through the forest of this book will also taste other compositions of regulated music: first, on plainchant, which is the foundation for understanding it; and he will also find motets, songs, duos, sections of Masses, sonnets, pavanes, villancicos, and various diferencias for discanting. Among these there are easy and difficult things to play, according to the degrees that we shall indicate.

I included some exquisite compositions partly to spare the labour that would have been involved in searching for them, extracting them from canto de órgano, and placing them on the vihuela; and partly so that whoever sets down pieces like those I have set down — especially if he sings the coloured voice — may expect to gain the fruit that has profited me. I did not add divisions to every composed piece, so that it might be played better and with less difficulty, and so that each player might add divisions according to his own hand. Also, the music composed nowadays carries so much counterpoint that it does not tolerate divisions, although in some places I added the divisions that were suitable, as a model for those who may wish to play them.

I chose this way of placing many different things in brief, gathering from very serious and approved musicians what is most useful and pleasant for the vihuela and what is sweetest and most savoury for good ears and for lovers of it. I did so both because to persist in one thing usually easily produces weariness, and because variety and brevity are usually always pleasing.

I know well that many will murmur against this work and its author, finding faults in its invention, variety, brevity, composition, and artifice. I have only this to answer: I could not satisfy everyone. And for anyone to whom this does not suffice, I shall profit if he simply passes on. I wished to print it while alive so that, if I am warned of any oversight or error, I may recognise and correct it. I shall take this care, and the musical reader of noble and generous heart will take care to favour this labour of mine, whatever it may be, since I undertook it in order to give relief and rest to the students of the music of this instrument.

Although others have given this instruction in tablature with sufficient art and skill, and quite vividly and sharply, here many other different things will be found — in style, in hand, in art, in spirit, in position, in ease, and in invention. I shall be content, if I cannot have a place among the first or second ranks, at least to have one among the third. Let lovers of Music therefore enjoy these labours of another, for music is savoury; and after they have tried both one thing and another, let them judge temperately.

Note on “canto de órgano”: this means measured or polyphonic music, often contrasted with plainchant. Juan Bermudo’s Arte tripharia describes it as music made of unequal figures and different quantities of signs, rather as grammar uses long and short syllables to make harmony in verse.

Musice Laus, nullo authore — In Praise of Music, anonymous

One of the most excellent things of great perfection that God created in the understanding of man, friend reader, and one of the things most fitting and necessary for him, was the artifice and fittingness of Music. For through it we come to know divine and human things, their harmony and structure, and also to contemplate the order and consonance with which God disposed all things.

With music, then, God fashioned the higher spheres, which are the heavens, so wisely and divinely, with such harmony and measure, that from their course and revolution, as Pythagoras said, there is caused a most gentle harmony of concordant voices in diverse spaces, which the blessed enjoy in heaven. In imitation of this the wise composed the vihuela and also that sweet and most perfect consonance which musicians call the diapason.

With this music God created the earth and the other elements around it. Among them He placed such concord and fittingness that, although they are different, through the artifice of His harmony and agreement they keep their companion, the earth, suspended in the balance and centre of the heavens. By this music and tempering, all things are created and produced upon it.

With this music, then, the great world is governed; and the little world, which is man, is moved and ruled by the music of the four elements. For the soul of man, as Aristotle said, either is music or has music and harmony. Man, therefore, is music and is composed with music; and among all animals, the knowledge, practice, and judgement of it naturally belong to him.

Thus it appears that the perfect man, according to the Platonists, consists in rational movement; movement in order; order in rhythm and harmony; and harmony in number and consonance of bodies and voices. Harmony belongs to ordered choirs. It is therefore fitting by nature to man, who alone knows this number and order of harmony born from reason. For what else is music but order, reason, harmony, and temperance, from which religion, philosophy, the arts, the virtues, and the perfect life arise — all founded in music?

With music, then, God created all visible things of this lower world and the invisible and apparent things of the higher world, since what belongs to this lower sphere is governed by the things above, and even by the things here below the things above are known. Through music we know God; with the music of choirs we honour and sanctify Him, for with it God wishes to be praised and glorified. And so we sacrifice and solemnise with music: the divine offices are celebrated with music, priests teach religion and divine worship to laypeople through music, and holy temples are founded with music.

With music, then, we draw near to God and He to us. Finally, through music there grow charity, piety, contemplation, and the devotion of the faithful. For with music the spirit is kindled and souls are lifted up in praise and knowledge of their Creator, by which holiness, perfection, and the joy of the highest good are attained. Concerning this, the divine Plato said that Music was a gift and work of God, for the rest, consolation, and recreation of man, and also for His glory and praise.

Music, therefore, is a divine thing, very profitable and necessary for man, and worthy that all good and wise people should learn it and practise it with understanding. It makes men graceful, orderly, gentle, tractable, clean, humane, humble, bold, spirited, of good condition and conversation; and finally it begets many other great virtues in its lovers, from which good and praiseworthy customs are born.

Through music concord and friendship increase among men. Through it the repose of the body and the gentleness of the soul are perfected. Through it all men, as Plato said, are drawn into company and readily join together in feasts and rejoicings. Finally, through music peoples and nations rejoice and grow, and commonwealths are adorned and increased by good and wise governors.

For with music the wise taught the arts, the virtues, and good customs to those who knew little, as many writers have said of Orpheus, Linus, Musaeus, and Amphion. The world, therefore, man, the soul, religion, sacrifices, virtues, arts, and commonwealths consist in music and had their beginning from music.

With reason, then, the ancient gentiles attributed great glory and veneration to music, for it is of great force and efficacy, and of remarkable profit and remedy for human beings. This appears clearly: singing animates the rower, whose beginning was given by the voice and command of the master; music strengthens the miserable, gladdens the sorrowful, refreshes the sick, relieves the traveller, gives rest to the anxious, consoles the suffering, accompanies the lone shepherd in the wilderness, moves the senses of infants, and through it nurses quiet angry children. Finally, music is pleasing to every kind of person and every age.

For this reason they not only made it a liberal art worthy of noble and courtly minds, but also inserted and mixed it into all the other arts and disciplines. With music they placed valour in commonwealths, laws, and customs; with it they also gave art and grace to everything they wrote and treated. It is clear that the great orators founded their popular speeches in music; with music they adorned their arguments in the Senate; with consonances and rhythms they polished periods and clauses; with musical tones they arranged the sweetness of the voice, intoning each thing according to what it signified; and finally, with ordered music, they moderated the face and composed the movement of all the members and the body. With consonances, then, they moved, appeased, taught, and persuaded reason towards what they most desired.

Who would doubt the great musical art on which poets are founded, and the measure of rhythms and consonances in their verses and composition? With music they instruct, delight, incite, and win affection; indeed, they even carry away the souls of their listeners. Concerning this the divine Plato said that all poetry was nothing but an imitation and translation of music, from which knowledge of honourable things descends. Thus it appears that the ancients called the same people musicians, poets, and wise men. Even the first theologians who spoke of divine things were musicians and poets, namely Mercury Trismegistus, Orpheus, Linus, Musaeus, Amphion, Thamyris, Olympus, Marsyas, Connus, from whom Socrates learned, and many others.

The Muses, the poets say, were the inventors of music and of the liberal arts. Homer’s Sirens, with consonant songs and verses, promised science and knowledge of immortal things, if one believed them. Apollo of Delphi likewise gave his oracles and responses in musical verse, and so too did the Sibyls give their prophecies. Music, therefore, is a most ancient thing, since, as we said, it took its foundation from the harmony of the heavens and from their Maker.

It was so highly regarded by the ancient Lacedaemonians and Athenians that, as Plato says, they had as a common custom and law the teaching of letters and music to the sons of nobles, especially music of the vihuela. The Romans afterwards took up this same custom, and for a time even forgot other arts because of it. Once the benefit that followed from it was known, many wise philosophers prized it, such as Pythagoras, Aristoxenus, Ismenias, Asclepiades, Xenocrates, Plato, Aristotle, Theophrastus, Galen, Plutarch, and afterwards the holy Boethius. Some even began to learn it in old age, as Cicero relates of Socrates, who in his final age learned to play the vihuela.

Great and renowned captains likewise learned to play and sing with it: Achilles, the strength of the Greek army, learned from his teacher Chiron; Epaminondas, a leading man of Greece, also learned it; and many others did so as well. Thus in all the banquets and rejoicings which the nobles and wise men of Athens held among themselves, they sang, passing musical instruments — vihuelas and flutes — from hand to hand, the valiant deeds and notable feats that distinguished captains had performed in the service of their commonwealth and for the liberty of their homeland. I believe they did this so that the past might be heard with greater willingness and preserved with less labour, and so that in this way the history of notable persons and deeds would not perish. Also, because through the sweetness and consonance of voices and strings the spirits of those who listen are kindled and lifted up, and they are readily incited to love and imitate that which is sung and sounded with the artifice of music.

For this reason the valiant captain and no less a philosopher, Themistocles, was reproached and even considered somewhat less wise because at a banquet he did not know how to play a vihuela. Authoritative writers say that the ancient Greeks used a kind of music called Phrygian in order to enter battle and attack their enemies, because it inflamed the blood with courage and stirred hearts to greater strength and boldness. They also say that the soldiers and armies of the Lacedaemonians changed formation and attacked to the rhythm and measure of flutes, so that all might be moderated and walk in order and consonance, and not one more than another, as is done today.

Thus it is that the differences of instruments and tones in music, as Aristotle says, cause different movements and changes in the souls of those who listen: some move to joy, others to sadness, others to contemplation, others to sleep, others to fury, others to lust, others to temperance, others to gentleness and concord, others to chastity and devotion, others to boldness and courage, and others to diverse affections.

Hence the Greeks celebrate five kinds of music from five provinces, of such efficacy and perfection that the hearts and wills of the hearers were made such as their tones and consonances were: namely those of the Phrygians, Dorians, Lydians, Ionians, and Aeolians, from which the ancient musicians made an art. We recognise this well enough in poets, who, with music and consonance, as we said, wisely compose their verses with such number and reason that they called them numbers, and in such diversity of compositions and rhythms that they move the affections we named above.

This diversity of tones, sounds, consonances, and rhythms of due proportion, with many other musical refinements, is found all together in a vihuela, and more perfectly than in any other instrument. For in the vihuela there is the most perfect and profound music, the sweetest and gentlest consonance, the one that most pleases the ear and gladdens the understanding, and likewise the one of greatest efficacy, which most moves and kindles the spirits of those who listen. I could bring forward many things in praise of music and the vihuela, but I leave it here, because everything that can be said and has been said of it does not equal the praise and glory that it deserves, even though no one should speak ill of it.

Translator’s correction: the list of Greek modes/provinces in the Spanish edition is confused. “Tónicos” is almost certainly a mistaken form for “Jónicos/Ionians”. The five intended names are Phrygian, Dorian, Lydian, Ionian, and Aeolian. I have translated the list accordingly.

In Henrici summi musici Syrenas epigramma, nullo authore

Epigram on the Sirens of Henrique, supreme musician, anonymous.

Latin text:

Quisquis dulcisonos musarum gnoscere cantus
Gliscis, et Aonis consona fila lyrae,
Audi Demodochum sacrum, quem doctus Apollo
Edocuit fidibus, quem comitesque nouem
Naturae gnatum dices, artisque mirandae
Mirificos alta qui tonat arte sonos.
Diuinum credas resonantem Poeana carmen,
Et per septenos plectra mouere polos.
Huc pete, pelle moras, non sunt hic horrida saxa,
Quae in mare Sirenum praecipitare solent.
Innocua oblectant hae cunctos voce camenae,
Et retinent tutas carmine et arte rates.
Non Acheloides sunt hae, sed Calliopides,
Nec nantes mergunt, sed tamen ore placent.

English translation:

Whoever you are who longs to know the sweet-sounding songs of the Muses and the harmonious strings of the Aonian lyre, listen to sacred Demodocus, whom learned Apollo taught upon the strings, and whom you will call, together with the nine companions, a child of Nature and of marvellous art; he thunders wondrous sounds with lofty skill. You would believe the resonant song to be divine, and the plectra to move through the seven poles. Come here; cast delays aside. Here there are no dreadful rocks such as are wont to hurl men into the sea of the Sirens. These harmless Camenae delight all with their voice, and by song and art keep the ships safe. These are not daughters of Achelous, but daughters of Calliope; nor do they drown swimmers, but rather please them with their mouths.

Corrective note: the Spanish edition’s tentative translation of this poem is not reliable. “Demodochum” is Demodocus, the bard in the Odyssey. “Aonis” means Aonian, an epithet associated with the Muses. “Acheloides” means daughters of Achelous, a traditional name for the Sirens; “Calliopides” means daughters of Calliope. “Poeana” is uncertain in this printed form. It should not be confidently identified as “the goddess of vengeance”; it may reflect a corrupt or unusual form connected with Paean/Apollo or with a proper poetic term. I have therefore translated the line cautiously as “the resonant song”.

Eiusdem nulli tetrastichon — A tetrastich by the same anonymous author

Latin text:

Ithacus ad cantus Syrenum clauserat aures,
Ne patriae oblitus carmine, saxa colat.
Si sapis ad nostras, o Lector, dirige cursum,
Nulla vado hoc leui tristia fata iacent.

English translation:

The Ithacan had closed his ears to the songs of the Sirens, lest, forgetful of his homeland through their song, he should haunt their rocks. If you are wise, reader, steer your course towards our Sirens: no grim fates lie hidden in this gentle ford.

Corrective note: “Ithacus” is Odysseus/Ulysses, the man of Ithaca. The poem contrasts Homer’s dangerous Sirens with Valderrábano’s safe, learned, musical Sirens. The Spanish note mistranslated several clauses; the corrected sense is that the reader should not fear these Sirens, because they delight and instruct rather than destroy.

Account of the Work

Since the intention of the book has been declared, it is fitting to state the rules for understanding the tablature and the particular things contained in it. First, the following six lines, figured below in the original, are the six courses of the vihuela, taken in this way.

On these six courses are shown the following figures, which are the numbers used to know the value of each fret, counting from one to ten: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, X, except for the letter 0, which, on whatever course it appears, is to be played open. Thus the present figures are to serve to show you on which frets the fingers are to be placed on the vihuela, as is figured in the original.

On the first fret: the sixth course.
Fifth course: on the third fret.
Fourth course: on the third fret.
Third course: on the third fret.
Second course: on the first fret.
First course: on the first fret.

When the figures stand one after another, the courses of the vihuela are to be played one after another, as shown above in the original. And if two, three, or four figures come together facing one another, the courses of the vihuela are to be played together, as they are figured there.

Now that the six courses and frets of the vihuela have been treated, it is necessary to know the measure and tempo with which the music of the present book is to be played. In music, the measure is an equal raising of the foot or hand in time. Thus the figures enclosed between two lines running from top to bottom — that is, from the sixth course to the first — are worth one measure. If there is one stroke, it is to be given the value of a semibreve; if there are two strokes, two minims; if there are four strokes, four semiminims; and in this way every number, whether standing with others or by itself, is to be given the value of the figure that it has as its sign.

There are small dots that run from the tablature figure to the mensural figures of canto de órgano. They are placed so that what is to be played may be recognised more quickly. Likewise, all the strokes that come from one mensural figure to another are to be played according to the measure of the first sign until a different sign appears. If it is a semibreve, all the following strokes until another different figure is reached will be worth a semibreve, that is, a small measure. If it is a minim or any other sign, it will be worth what the first is worth until another different sign appears.

Now that the measure has been discussed, there remain three kinds of proportions that will be found in this book: a ternary number of three minims to the measure, or three semiminims, or three semibreves. This will be recognised when the relevant sign appears above the tablature. It should also be known that every red figure is placed for singing and should not cease to be played. If it stands at the beginning of the measure and there is one, it is worth a semibreve; if there are two red figures, and the second red figure has a red dot above it, that figure is worth a semibreve. This is so that, if the figure is sung, the voice should not stop singing until another figure comes.

In some places there are black dots placed at the side and below; these serve in the same way as the first dots mentioned above. There are other dots in the third book, in the canto de órgano of the motets and songs, placed under certain letters a, b, c. These serve to declare more quickly the consonance of the tablature that comes with the canto de órgano, and they are placed at intervals so that it will not be so difficult to find.

There is only one time-sign, which signifies in this way: wherever it appears in a work, the piece is to be played slowly; if it appears with two dots, faster; and if with three, much faster. There is also a sign, shown in the original, which is placed in order to return and play again from that sign until another of the same kind appears.

There are things easy and difficult to play. So that each person may know what is suitable for him to play according to his hand and ability, he will find the works of this book in three grades. Where it says “first grade”, it is the easiest to play; where it says “second grade”, it is a little more difficult; and when it is of the third grade, it is the most difficult to play. Yet they are not so difficult that anyone with a reasonable hand will be unable to play them.

More difficult things could have been placed in the book, but the vihuela does not tolerate great difficulties. Easier things could also have been placed, but the music would not have had its proper being. There are some fantasies that lack redobles, and they too bring difficulty with them; but those who have some ability will enjoy the redobles and the order of voices found in the present book.

It should be known that if in any of the compositions I have placed for two vihuelas it should appear that a minim or semibreve is missing, they should know that this was not an oversight. Rather, in order for the music to be more savoury, it was necessary for one vihuela to take that minim or semibreve from the other, and to avoid the unpleasant strokes that a single vihuela brings with it; likewise, to remove difficulty in this and in some of the compositions that are played by themselves.

There is a sign, -ii., which is placed in order to sing again the text of what has gone before, as is customary in canto de órgano, because sometimes the red tablature figure will be found without text, and it is to be played in this way. There are other signs in the abecé book, where these are placed: in the book where the falsetto is sung, and in the book for two people to play together on two vihuelas. In the book for singing falsetto, the said abecé signs are placed in the canto de órgano and in the tablature so that the point may be found more quickly with the tablature and hit very quickly. In the material for two vihuelas, they serve so that if, while playing together in ensemble, one player loses his place, they may immediately come back together by means of the abecé signs.

The aspirations and guardas found in the tablature are to be observed as in canto de órgano, because they are the same. Be warned concerning the aspirations placed in the tablature: they look like the first fret.

This book has been divided into seven books for the reason already heard. So that each person may find what it is suitable for him to play, let him look at the table, where he will find what is fitting for him. And those who have a good hand should not be surprised at some pieces of the first grade, because in them there cannot be the music that exists in the more difficult pieces. Since my aim was to benefit everyone, provided each person takes what is fitting to his hand, I understand that he will have no reason to find fault.

One thing must be observed so that the music of the fantasies and other things in the present book may be played with good style: the tempo must be looked at and the music played according to it. For if a piece is to go quickly and it is played slowly, it will not sound well. For this reason it is necessary to consider the intention of the author.

The rule above is for playing the tablature perfectly.

Advice so that the music of this book may be well played

It should be known that when a consonance of two, three, or four voices is played, or plainchant over counterpoint, it must be done in this way: the fourth course on the second fret and the second course on the first fret together, and then the second course open by itself. For this stroke, namely the second course open, the finger on the fourth course that had been placed for the first stroke is not to be lifted until the open second course has passed.

Thus, from imperfect to perfect consonance the finger will remain still, as from thirteenth to twelfth, or from eleventh to tenth, and from sixth to fifth. In this way the point or consonance played over the finger of the point first touched must sound well, unless it is a place where the finger has to be lifted in order to sound other things or different points.

Editorial note: the Spanish edition supplied “[ha de ser]” in order to complete a suspended sentence. That addition is necessary, and it has been incorporated directly into the English translation.

On the Modes

In the vihuela I do not find a particular mode, except that any mode is played better in one place than in another. To recognise the modes, this must be done in three ways: first, by the range; second, by the cadences; third, by the cadence on which they end. Thus the first and second modes make their cadence on desolré; the third and fourth on elamí; the fifth and sixth on fefaút; and the seventh and eighth on gesolreút.

The modes entitled “mixed” are so called because they do not keep the rule; they are irregular. Sometimes the music ends on a consonance or cadence, which must be taken as the cadence for recognising the mode, rather than only by the final notes and causes stated above.

Note: for the solmisation terms desolré, elamí, fefaút, and gesolreút, compare the explanations in Juan Bermudo’s Declaración de instrumentos musicales (1555).

Printer’s Emblem

So that genius may not fly away, poverty restrains it.

This is the printer’s mark of Francisco Fernández de Córdoba. It is inspired by Andrea Alciato’s Emblematum libellus (1531):

Latin:

Dextra tenet lapidem, manus altera sustinet alas,
Ut me pluma levat, sic grave mergit onus.
Ingenio poteram superas volitare per arces,
Me nisi paupertas invida deprimeret.

English:

My right hand holds a stone; the other hand bears wings.

As the feather lifts me, so the heavy weight sinks me.

By my genius I could have flown through the lofty citadels of heaven,

if envious poverty did not press me down.

Alciato was probably in turn inspired by Juvenal, Satires 3.164–165:

Latin:

Haud facile emergunt quorum virtutibus obstat
res angusta domi, sed Romae durior illis.

English:

Those whose virtues are blocked by narrow means at home do not easily rise; but at Rome the struggle is harder still.


Enríquez de Valderrábano- Introduction from the vihuela book Silva de Serenas (1547)

 

Enríquez de Valderrábano,

introducción de Silva de Sirenas (1547)

Edición crítica y transcripción por Richard Pollard

 





He tomado el texto de la edición original de 1547. He modernizado la ortografía, notando los cambios en las notas de cita; el lector será informado de cada variación fonética una sola vez. Así cuando ven “perfectión” en las notas de cita, el lector sabrá que todas las palabras siguientes con esta desinencia -tion contaban con la misma ortografía. Como su compatriota Fuenllana, escribe aquí Valderrábano una suerte de tesis estética, mostrando su cercanía a la mitología griega, justificando su libro de la vihuela mundana con muestras, o migajas de una educación humanista. Representa en sí un documento curioso para el guitarrista curioso que quisiera y debería en realidad aprender más sobre la historia de su instrumento. Y aunque la guitarra no fue descendiente directa de la vihuela, ésta ocupó la posición que la guitarra tomaría en su lugar, aunque haciendo aún menos hincapié en la cultura clásica puesto que el guitarrista se alejaría de las teorías musicales para voz y la estética grecorromana que fue tan común durante el renacimiento. Podemos lamentar un poco el hecho de que los guitarristas del siglo XXI no saben el latín, ni la mitología, ni se inspiran en ella, pero siempre se puede rescatar la cultura, o bien desde las letras o las costumbres, así que hay esperanza todavía.

Mi proyecto a largo plazo será publicar todas las introducciones de los libros vihuelísticos del siglo XVI, con notas explicatorias y el texto hasta cierto punto modernizado. Cualquier error que haya será de mi mano y que el lector me disculpe: la primera modernización en línea de este texto en el siglo XXI, hecha en 2019, y no dudo por un instante de que las próximas ediciones serán aún más completas, y no olvidemos que el mismo Valderrábano nos dijo que enmendemos cualquier error que encontremos en su libro, así los próximos traductores, editores y musicólogos podrán hacerme la misma gracia. Y hoy día a través del internet y YouTube, podemos buscar la música de los compositores que en los que basó Valderrábano para hacer sus arreglos o «entabulaturas». Así que es un buen momento tanto para el músico como para el músico historiador para gozar y apreciar esta música y estas tradiciones musicales españolas que todavía perviven en nosotros en pleno siglo XXI. Vale.



AL ILUSTRÍSIMO SEÑOR

Don Francisco de Zúñiga 1Conde de Miranda.





Sócrates, que fue tenido entre los filósofos2 de su tiempo como verdadero oráculo, decía3 que cuando se juntaban4 en el ánima todos los deseos5, afectos6 y movimientos de ella7, y obedecían a la Razón, se hacía de todo como de voces8, acordes una armonía tan excelente9 y suave, que despertaba al hombre, y le hacía venir en consideración del movimiento y consonancia de los cielos; y a ésta llamaba él verdadera música, y no sin causa, ca al10 entendimiento del hombre música es de gran perfección11, que con él se acuerdan las potencias12 sensitivas e intelectivas13, de do nace14 la consonancia de la razón, del conocer, del sentir, del entender y del juzgar lo bueno para huir lo malo. De que el divino Platón decía que la música principalmente nos fue dada para templar y moderar los afectos y pasiones del alma. Fue tan estimada que, para encarecer la filosofía, el mismo Platón y antes de él15 los Pitagóricos16 la llamaron Música, por serle semejante en sus efectos. Esta música se causa y perfecciona17 de siete Sirenas18 que hay en el alma, que son siete virtudes, las cuales despiertan el espíritu19 con su concordia y armonía, para sentir y conocer las cosas divinas y humanas, y el gran bien que de este20 conocimiento se sigue. Ésta en ninguna criatura terrena la puso Dios con tanta razón y perfección como en el hombre, ni en los instrumentos de cuerdas como en el de la vihuela. Y así21 es que lo que los sabios antiguos y todos los demás en loor de la música escribieron, parece claro que con más razón se debe atribuir a la vihuela, en que es la más perfecta consonancia de cuerdas. Entendiendo pues yo esto ansí (ilustrísimo22 señor), y habiendo23 visto lo que otros en este arte han escrito, pareciéndome que aún se pudiera alargar, según lo que en ella se pueda aclarar de tanta profundidad, me atreví a hacer esta obra y ofrecerla24 a vuestra señoría, que tan bien lo entiende, debajo25 de cuyo amparo osase salir a luz y tomase valor, que con tal favor y defensa, bien sé, estará segura de los que la quisieren reprehender y calumniar. Nuestro señor, etc.».



PRÓLOGO

«Como todos los hombres (según los sabios) naturalmente desean saber, y a todo género de ciencias y conocimiento de cosas de su inclinación y naturaleza fácilmente se provocan, ansí de todas la que más se proporciona con nuestro entendimiento y razón y la que más se concierta con la compostura y ánima del hombre, es la música, ca tiene gran similitud con el oído, y ambos con el espíritu. E aun no sólo (como dijo el divino Platón) todo género de música es obra de Dios, pero aun (como dice Estrabón26) fue inventada para su gloria y alabanza. Yo, pues, (amigo lector), como uno de sus amadores y de la vihuela, después que de la niñez me arrebató los sentidos y me trajo en pos de sí, aunque a los principios más fue mi intención satisfacer al apetito e inclinación que ganar nombre de músico, empero27 de lo que con el arte, con la naturaleza, con estudio, con industria, con trabajo, mediante la divina gracia en muchos años pude alcanzar28, me atreví a hacer esta obra para que con más presteza y facilidad, por la cifra, se enseñen y acrecienten los aficionados de ella, probando a tañer cosas grandes, medianas y de menores quilates, cada uno conforme a su mano y habilidad, por manera que el provecho fuese común a todos de tan honesta ocupación, a la cual di por nombre Silva de Sirenas, por la variedad y diversidad de cosas que en ella se hallarán. En que, si verdad se puede decir sin arrogancia, demás la variedad de música que contiene, se hallarán muchas novedades, ansí en arte y aire29 de obras compuestas y fantasías remedadas a composturas de famosos músicos, como industria e30 invención para tañer dos juntos en dos vihuelas, por diferentes tonos y consonancias, que creo será cosa nueva, y otros muchos primores, que verá quien con atención lo mirare y probare31, y entenderá, que no se pudo hacer sin mucho trabajo, en el cual siempre tuve respecto hacer fácil el artificio y aprovechamiento de ello. El que se inclinare, pues, a cosas tales y se paseare por la selva de este libro, también32 gustará de otras composturas33 de música regida. Primeramente sobre canto llano, que es el fundamento para entenderla, y otrosí hallará Motetes, Canciones, Dúos, Partes de Misas34, Sonetos, Pavanas, Villancicos y diferentes diferencias para discantar, en lo cual hay fácil y dificultoso de tañer, según los grados que señalaremos. Puse algunas composturas exquisitas, ansí, por excusar35 el trabajo que se tuviera en buscarlas y sacarlas del canto de órgano36 y ponerlas en la vihuela, como porque el que pusiere de las que tengo puestas, especialmente si cantare la voz colorada, espere que sacará el fruto que a mí me ha aprovechado. No puse glosa en todo lo de compostura, porque mejor y con menos dificultad se pueda tañer y cada uno glose según su mano, y porque la música que ahora37 se compone lleva tanto contrapunto que no sufre glosa, aunque en algunos puse la que convenía como muestra para los que la quisieren tañer. ¶Escogí esta manera de poner en breve muchas cosas diferentes, coligiendo38 de muy graves y aprobados39 músicos lo más provechoso y apacible para la vihuela y lo más dulce y sabroso para buenos oídos y aficionados de ella, ansí porque perseverar en una cosa suele engendrar ligeramente40 fastidio, como porque la variedad y brevedad suele ser siempre agradable. Bien sé que muchos murmurarán de esta obra y de su autor41, poniendo faltas en la invención, en la variedad, en la brevedad, en la compostura, en el artificio de ella. Sólo tengo que responder que no pude satisfacer a todos, y a quien esto no le bastare, yo ganaré con que pase delante. Quisiera imprimir siendo vivo42, porque, si algún descuido43 o error44 hubiere45 de que sea avisado, le pueda reconocer46 y enmendar. Yo tomaré este cuidado, y el lector músico de noble y generoso corazón le tendrá47 de favorecer este mi trabajo cualquier que sea, pues le tomé para dar alivio y descanso a los estudiosos de la Música de este instrumento, que comoquier48 otros hayan49 dado este aviso de cifra50 con arte e industria bastante, asaz viva y agudamente (aunque aquí se hallarán otras muchas cosas diferentes, en aire, en mano, en arte, en espíritu, en postura, en facilidad, en invención), contentarme he, si no pudiere tener lugar entre los primeros o segundos, a lo menos en los terceros. Gocen pues de estos trabajos ajenos51 los amadores de la Música, que sabrosa es, y después de haber probado lo uno y lo otro, templadamente juzguen.



MUSICE LAUS, NULLO AUTHORE52

Una de las cosas más excelentes y de gran perfección que Dios crio en el entendimiento del hombre ―amigo lector― y más conveniente y necesaria para él, fue el artificio y conveniencia de la Música, ca por ella venimos en conocimiento53 de las cosas divinas y humanas y de su concierto y compostura, y otrosí en consideración de la orden y consonancia con que todas las cosas dispuso; con ella, pues, fabricó Dios las esferas superiores, que son los cielos, tan sabia y divinamente, con tanto concierto y compás, que de su curso y revolución, (como dijo Pitágoras), se causa suavísima harmonía de voces acordes en diversos espacios, de que los bienaventurados en él gozan, a cuya imitación los sabios compusieron la vihuela y otrosí aquella dulce y perfectísima consonancia que los músicos llaman diapasón. Con ésta crio la tierra y los otros elementos en su rededor, entre los cuales puso tanta concordia y conveniencia, que, aunque diferentes, con el artificio de su armonía y concierto tienen en peso54 a su compañera la tierra en el fiel y medio55 de los cielos, con cuya música y templanza se crían y producen todas las cosas en ella. Con esta música, pues, este gran mundo se gobierna, y el pequeño mundo que es el hombre, con música de los cuatro elementos se mueve y rige, ca el ánimo del hombre, como dijo Aristóteles, o es música o tiene música y armonía; el hombre, luego, música es y con música está compuesto, a quien de todos los animales el conocimiento, ejercicio y juicio de ella naturalmente conviene. Y así parece que el hombre perfecto, según los Platónicos, en movimiento razonable consiste, y el movimiento en orden, la orden en ritmo56 y armonía, que es cuenta y consonancia de cuerpos y voces; y la armonía en coros57 ordenados, conviene, pues, por naturaleza al hombre, que sólo conoce esta cuenta y orden de armonía que de razón nace, ca la música, ¿qué otra cosa es, sino orden, razón, concierto y templanza, de que la religión nace, la filosofía, las artes, las virtudes y vida perfecta que en música están fundadas?58

¶Con música, luego crio Dios todas las cosas visibles de este mundo inferior y las invisibles y aparentes del superior, que lo de esta baja esfera59 por las de arriba se gobierna y aun por lo de acá lo de allá se conoce. Por la música, pues, conocemos a Dios, con Música de coros le honramos60 y santificamos61, ca con ella quiere Dios ser alabado y glorificado. Y así es que con música le sacrificamos y solemnizamos62, que los divinos oficios con música se celebran, los sacerdotes con música enseñan la religión y culto divino a los seculares, y63 los santos64 templos con música están fundados. Con música, pues, nos acercamos a Dios y Él a nosotros, y finalmente con la música crece la caridad65, la piedad, la contemplación y devoción de los fieles, ca con la música se enciende el espíritu, y se levantan los ánimos en alabanza y conocimiento de su criador, con que la santidad, la perfección y gozo del sumo66 bien se consigue y alcanza, de que el divino Platón decía que la Música era don y obra de Dios, para descanso, consuelo y recreación del hombre. Y otrosí, para gloria y alabanza suya. Divina cosa es, luego, la música y muy provechosa y necesaria para el hombre, y digna que todos los buenos y sabios la deprendan67 y traten con el entendimiento. Esta, pues, hace a los hombres apuestos, concertados, mansos, tratables, limpios, humanos, humildes, osados, animosos, de buena condición y conversación, y finalmente engendra otras muchas y grandes virtudes en sus amadores, de do nacen las buenas y loables costumbres. Con ésta crece la concordia y amistad entre los hombres; con ésta el sosiego del cuerpo y mansedumbre del ánima se perfecciona; con ésta todos los hombres, (como dijo Platón), se provocan a compañías y ligeramente68 se ayuntan69 a fiestas y regocijos, y finalmente con la música las gentes y pueblos se alegran y creen, y las repúblicas, en buenos y sabios gobernadores, se adornan y aumentan70. Ca con música enseñaban los sabios las artes, las virtudes y las buenas costumbres a los que poco sabían, como de Orfeo71, de Lino72, de Museo 73y de Anfión74 muchos escribieron. El mundo, luego, el hombre, el alma, la religión, los sacrificios, las virtudes, las artes y repúblicas en música consisten, y de música tuvieron principio. ¶Con razón, pues, los antiguos gentiles atribuyeron gran gloria y veneración a la música, ca es de gran fuerza y eficacia, y de insigne provecho y remedio para los humanos. Y así claro parece, ca al remador el cantar le anima, a quien la voz y mando del Maestro dio principio, al mísero la música le esfuerza, al entristecido alegra, al enfermo recrea, al caminante alivia, al cuidoso75 descansa, al doloroso consuela, al solo pastor en los yermos acompaña, a los sentidos de los infantes mueve, y con ella a los enojados niños las amas acallan, y finalmente a todo linaje de hombres y edades es apacible la música. De do, no sólo la hicieron arte liberal y digna de nobles y cortesanos entendimientos, pero aun en todas las otras artes y disciplinas la entremetieron y mezclaron. Con ella ponían valor en las repúblicas, leyes y costumbres, y aun con ella daban arte y gracia a todas las cosas que escribían76 y trataban. Y así claro parece que los grandes oradores en música fundaban sus oraciones populares, con música adornaban sus razonamientos en el Senado, con consonancias y ritmos pulían77 los períodos y cláusulas, con tonos músicos concertaban la suavidad de la voz entonando cada cosa con lo que significaba, y finalmente con música concertada moderaban el rostro y componían el movimiento de todos los miembros y cuerpo. Con consonancias, pues, movían, aplacían, enseñaban y persuadían la razón de lo que más querían. Quien dudara del grande artificio de música en que los poetas van fundados y de la medida de ritmos y consonancias de sus versos y compostura, ca con ella instruyen, deleitan, incitan y aficionan, y aun arrebatan los ánimos de los oyentes, de que el divino Platón decía que toda la poesía no era sino una imitación y traslado de la música, de que el saber de cosas honestas desciende. Y así parece que los antiguos a unos mismos78 llamaban músicos y poetas y sabios, y aun los primeros teólogos que de cosas divinas hablaron, músicos y poetas fueron, conviene a saber[:] Mercurio, Trismegisto79, Orfeo, Lino, Museo, Anfión, Tamiris80, Olimpo, Marsias81, Conus82, de quien la deprendió Sócrates, y otros muchos. Las musas (dicen los poetas), inventoras fueron de la música y de las liberales artes. Las sirenas83 de Homero con cantos y versos consonantes aprometían ciencia y conocimiento de cosas de inmortalidad, si se les creyera. También el Apolo84 Délfico en verso músico daba sus oráculos y respuestas, y otrosí las Sibilas sus profecías. Antiquísima cosa es, luego, la música, pues, como dijimos, del armonía de los cielos tomó fundamento y de su hacedor. Fue tan tenida de los Lacedemonios y Atenienses antiguos, que, como dice el mismo85 Platón, tenían por muy usada costumbre y ley enseñar a los hijos de los nobles letras y música, en especial de la vihuela. Esta misma costumbre tomaron después los Romanos, y aun por ella se olvidaron algún tiempo de otras artes. Conocido, pues, el provecho que de ella se seguía, muchos sabios filósofos se preciaron de ella, como Pitágoras, Aristóxeno86, Ismenias87, Asclepíades88, Jenócrates, Platón, Aristóteles, Teofrasto, Galeno, Plutarco, e después el santo Boecio, y aun algunos, después de viejos, le empezaron a deprender, como de Sócrates refiere Cicerón, que en la postrera edad deprendió a tañer vihuela; y otrosí grandes y señalados capitanes la deprendieron a tañer y cantar con ella, conviene a saber: Aquiles, fuerza del ejército griego, de su maestro Quirón89, y Epaminondas90, varón principal de la Grecia, y otros muchos. Y ansí es que en todos los banquetes91 y regocijos que en Atenas los nobles y sabios entre sí hacían, cantaban a instrumentos músicos de vihuelas y flautas de mano en mano, los valerosos acontecimientos y señaladas hazañas que insignes capitanes en servicio de su república y por libertad de su patria habían92 hecho. Creo porque con más voluntad se oyese y con menos trabajo se conservase la memoria de lo pasado, y que de esta manera no perecería la historia de personas y hechos notables. y aun porque con la suavidad y consonancia de voces y cuerdas se encienden y levantan los ánimos de los que oyen y ligeramente se incitan a amar e imitar aquello que con artificio de música se canta y consuena. A esta causa fue reprehendido y aun tenido en poco de menos sabio el valeroso capitán y no menos filósofo Temístocles, porque en un banquete no supo tocar una vihuela. Autores graves93 escriben que los antiguos griegos usaban de un género de música que llaman Frigio, para entrar y cometer a los enemigos en las batallas, porque encendía la sangre en esfuerzo y animaba los corazones a mayor fortaleza y osadía; y que otrosí los soldados y ejércitos de los Lacedemonios se mudaban y acometían con ritmo y compás de flautas, porque 94todos se moderasen y anduviesen en orden y consonancia y no más el uno que el otro, como hoy95 día se hace, y ansí es que la diferencia de los instrumentos y tonos de la música, (como dice Aristóteles), causan diferentes movimientos y mudanzas en los ánimos de los que oyen, que unos mueven a alegría, otros a tristeza, a otros a contemplación, otros a sueño, otros a furor, otros a lascivia, otros a templanza, otros a mansedumbre y concordia, otros a castidad y devoción, otros a osadía y esfuerzo y a otros diversos afectos. De donde los griegos celebran cinco géneros de música, de cinco provincias, de tanta eficacia y perfección, que tales paraban los corazones y voluntades de los oyentes, cuáles eran sus tonos y consonancias, conviene a saber: de los Frigios, de los Dores, de los Lidios, de los Tónicos96 y de los Eólicos97, de que los antiguos músicos hicieron arte. Esto conocemos asaz en los poetas que con música y consonancia, como dijimos, componen sabiamente sus versos con tanta cuenta y razón98 que los llamaron números, y en tanta diferencia de composturas y ritmos, que mueven los afectos que arriba nombramos. Esta diversidad de tonos, sones, consonancias y ritmos de debida proporción, con otros muchos primores músicos, se hallan en una vihuela, todo junto y más perfectamente que en otro instrumento alguno. Ca en la vihuela es la más perfecta y profunda música, la más dulce y suave consonancia, la que más aplace al oído y alegra el entendimiento, y otrosí la de mayor eficacia que más mueve y enciende los ánimos de los que oyen. Muchas cosas podría traer en loor de la música y de la vihuela, pero déjolo, porque todo lo que se puede decir y está dicho de ella no iguala99 al loor y gloria que merece, aunque nadie la vitupere.



IN HENRRICI SUMMI MUSICI SYRENAS EPIGRAMMA100,

NULLO AUTHORE101.

QVISQVIS dulcisonos musarum gnoscere cantus

Gliscis, et Aonis 102consona fila lyrae,

Audi Demodochum 103sacrum, quem doctus Apollo

Edocuit fidibus, quem comitesque nouem

Naturae gnatum dices, artisque mirandae

Mirificos alta qui tonat arte sonos.

Diuinum credas resonantem Poeana104 carmen,

Et per septenos plectra mouere polos.

Huc pete, pelle moras, non sunt hic horrida saxa,

Quae in mare Sirenum105 praecipitare solent.

Innocua oblectant hae cunctos voce camenae106,

Et retinent tutas carmine et arte rates.

Non Acheloides 107sunt hae, sed Calliopides108,

Nec nantes mergunt, sed tamen ore placent.



EIVSDEM NVLLI TETRASTICHON

ITHACVS ad cantus Syrenum clauserat aures,

Ne patriae oblitus carmine, saxa colat.

Si sapis ad nostras, o Lector dirige, cursum,

Nulla vado hoc leui tristia fata iacent109.

 

EPIGRAMA A LAS SIRENAS DE ENRIQUE,
SUMO MÚSICO,
DE AUTOR ANÓNIMO


Quienquiera que desees conocer los cantos dulcísonos
De las musas, y las cuerdas consonantes de la lira aonía,
Escucha al sagrado Demódoco, a quien el docto Apolo
Enseñó con las cuerdas, junto con las nueve compañeras.
Dirás que es hijo de la naturaleza y de arte admirable,
Él que con arte elevada hace resonar sonidos maravillosos.
Creerás divino el canto resonante del peán,
Y que los plectros mueven los siete polos.
Ven aquí, aparta las demoras: no están aquí las horribles rocas
Que suelen precipitar al mar de las Sirenas.
Estas inocuas Camenas deleitan a todos con su voz,
Y retienen seguras las naves con canto y arte.
No son éstas hijas de Aqueloo, sino de Calíope,
Ni hunden a los nadadores, sino que agradan con la boca.



TETRÁSTICO DEL MISMO AUTOR ANÓNIMO

El Ítaco había cerrado sus oídos a los cantos de las Sirenas,
Para que, olvidado de su patria por el canto, no habitara entre las rocas.
Si eres sabio, lector, dirige tu rumbo hacia nuestras Sirenas:
En este ligero vado no yacen destinos tristes.









RELACIÓN DE LA OBRA

Pues que la intención del libro se ha declarado, conviene decir las reglas para entender la cifra y particulares cosas que en él se contienen. Primeramente las seis rayas siguientes, que debajo están figuradas, son las seis cuerdas de la vihuela, tomándolas de esta manera:



¶ En estas seis cuerdas se muestran las siguientes cifras, que son los números para conocer el valor de cada traste, contando de uno hasta diez, ejemplo: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, X, salvo esta letra 0 que en la cuerda que estuviere se ha de tocar en vacío, de manera que las presentes cifras os han de servir a mostraros en qué trastes se han de poner los dedos en la vihuela, como aquí está figurado.

 

 


En el primero traste, la sexta.

Quinta, en el tercero traste.

Cuarta, en el tercero traste.

Tercera, en el tercero traste.

Segunda, en el primero traste.

Prima, en el primero traste.



¶Cuando las cifras están una después de otra, tañerse han las cuerdas de la vihuela una después de la otra, como arriba os está figurado; y si vienen dos o tres o cuatro cifras juntas frontero unas de otras, tañerse han las cuerdas de la vihuela juntas, como aquí se figuran:



¶Pues que ya se ha tratado de las seis cuerdas y trastes de la vihuela, es menester saber el compás y aire con que se ha de tañer la música del presente libro. El compás en la música es un alzar de pie o mano por igual tiempo. Y ansí las cifras que estuvieren encerradas entre dos líneas, que atraviesan de alto a bajo, es a saber, de la sexta hasta la prima, aquellas tales cifras encerradas valen un compás; si es un golpe, se le dará valor de un semibreve; si hay dos golpes, dos mínimas; si hay cuatro golpes, cuatro semínimas, y ansi todo número que esté con otros o por sí se le dará el valor de la figura que tuviere por señal. Ejemplo:





¶Hay unos puntillos que van de la cifra a las figuras del compás de canto de órgano, y pónense para que se conozca más presto lo que se ha de tañer. Asimismo todos los golpes que vinieren de una figura de canto de órgano a otra se tañerán al compás de la primera señal que hubiere hasta que venga señal diferente, que si es un semibreve todos los golpes siguientes hasta llegar a otra figura diferente valdrán un semibreve, que es un compasillo, y si fuere mínima o cualquiera otra señal valdrá lo que la primera, hasta que venga otra diferente; y porque en los puntillos sobredichos y en esto se vea la claridad, volveré a poner los mismos puntillos de aquí arriba.





¶Ya que se ha tratado del compás, resta tres maneras de proporciones que en este libro se hallarán, que es número ternario de tres mínimas al compás, o tres semínimas o tres semibreves y conocerse ha cuando estuviere esta señal


 encima de la cifra. También es de saber que toda cifra colorada se pone para cantar y que no se deje de tañer, y si estuviere al principio del compás, siendo una, vale una semibreve, y si fueren dos cifras coloradas, si la segunda cifra tuviere un puntillo colorado encima de la dicha cifra, aquella tal cifra vale un semibreve; esto es para que si se cantare la dicha cifra no deje la voz de cantar, hasta que venga otra cifra. ¶En algunas partes hay puntillos negros puestos de lado y debajo, y de la misma manera sirven que los primeros susodichos. Hay otros puntillos en el libro tercero, que es en el canto de órgano de los motetes y canciones, que están debajo de ciertas letras de a, b, c, los cuales son para declarar más presto la consonancia de la cifra que viene con el canto de órgano, y pónese por trechos110 para que no sea tan dificultoso de hallar. ¶No hay más de un tiempo, el cual significa de esta manera:  

 

 para conocer que en cualquiera parte que estuviere la dicha obra se taña a espacio; y si estuviere con dos puntillos, más a priesa: y si con tres muy más111 a priesa:112 hay una señal, y es esta


 

  y pónese para tornar a tañer de la dicha señal hasta otra misma que estará puesta. ¶Hay cosas fáciles y dificultosas de tañer, y porque cada cual conozca lo que le conviene tañer según su mano y habilidad, hallará las obras de este libro en tres grados, a donde dijere primero grado, es lo más fácil de tañer, y diciendo segundo grado, es un poco más difícil, y siendo del tercero grado, es lo más dificultoso de tañer; y no son tan difíciles que cualquiera que razonable mano tuviere lo podrá tañer. Otras cosas más dificultosas se pudieran poner en el libro, pero la vihuela113 no consiente grandes dificultades. También se pudieran poner cosas más fáciles de tañer, pero no tuviera ser114 la música de ello. Hay algunas fantasías que carecen de redoble, y también traen consigo dificultad; mas los que tuvieren alguna habilidad, gozarán de redobles y orden de voces que en el presente libro se hallan. Es de saber que si en alguna compostura de las que tengo puestas en dos vihuelas acaeciere parecer haber falta de alguna mínima o semibreve, sepan que no fue descuido, sino porque para que la música fuese más sabrosa, fue necesario tomar la una vihuela a la otra la dicha mínima o semibreve y por excusar golpes desabridos que sola una vihuela trae consigo, y ansimismo por quitar dificultad en esto y en algunas de las composturas que se tañen por sí. Hay una señal, y es esta: -ii. y pónese para tornar a cantar la letra de lo pasado, como en el canto de órgano se acostumbra, porque algunas veces se hallará la cifra colorada sin letra y ha se de115 tañer de esta manera. Hay otras señales en el libro del abecé116, do éstas están puestas: en el libro donde se canta el falsete: y en el libro para tañer dos juntos en dos vihuelas. Y en el dicho libro que es para cantar falsete pónense las dichas señales del abecé en el canto de órgano y en la cifra, para que más presto se halle el punto con la cifra y se acierte muy presto, y en lo de las dos vihuelas: para que, si tañendo juntos en concierto, alguno se perdiere, por las dichas señales del abecé se vuelvan a concertar luego. Las aspiraciones y guardas que en la cifra se hallaren, guardarse han como en el canto de órgano: porque son las mismas: y tengan aviso en las aspiraciones que en la cifra están puestas, que parecen primer traste.



¶Este libro se ha repartido en siete libros por la razón que ya se ha oído. Y para que cada uno halle lo que él convenga tañer: mire la tabla a donde hallará lo que le conviniere; y los que tuvieren buena mano no se maravillen de algunas cosas del primero grado: porque en ellas no puede haber la música que en lo más dificultoso. Y como mi fin fue aprovechar a todos como cada uno tome lo que le conviniere a su mano: tengo entendido que no tendrá razón de poner falta: una cosa se ha de mirar para que la música de las fantasías y otras cosas en el presente libro se tañan de buen aire: que se mire el tiempo y conforme a él se taña la dicha música, porque si ha de ir apriesa y se tañe a espacio no parecerá bien, y por esto es menester mirar la intención del autor.



Esta regla de suso es para tañer

perfectamente117 la cifra.








¶Aviso para que la música de este

libro sea bien tañida.

Conviene a saber que cuando se tocare una consonancia de dos o tres o cuatro voces, o canto llano sobre contrapunto, [ha de ser]118 de esta manera. Cuarta en segundo traste, y segunda en primero traste juntas, y luego segunda en vacío sola. Este dicho golpe que es segunda en vacío, el dedo de la cuarta que estaba puesto para el primero golpe no se ha de levantar, hasta que pase la dicha segunda en vacío. Y así de imperfecta a perfecta estará el dedo quedo, como de trecena a docena, o de oncena a decena, y de sexta a quinta, de manera que ha de sonar bien el punto o consonancia que se tocare sobre el dedo del punto que primero se tocó, sino fuere donde se hubiere de levantar el dedo, para sonar otras cosas o puntos diferentes.



De los tonos

En la vihuela yo no hallo tono particular, más de que cualquier119 tono se tañe mejor120 por una parte que por otra. Y para conocer121 los tonos, ha122 de ser en tres maneras. Primeramente en el término, y lo segundo en las cláusulas, lo tercero en la cláusula donde fenecen123. Y así es que primero y segundo tonos hacen su cláusula en desolré, tercero y cuarto en elamí, quinto y sexto124 en fefaút, séptimo y octavo en gesolreút125. Los tonos que se intitulan mixtos, llámanse así, por que no guardan la regla, que son irregulares. Algunas veces acaba la música en una consonancia o cadencia, lo cual se ha de tomar por cláusula, para conocer el tono, sino en los finales y causas sobredichas.







Para que el ingenio no vuele, la pobreza lo retiene126





1 1547: «Cuniga».

2 1547: «philósophos».

3 1547: «dezía».

4 1547: «juntavan».

5 1547: «desseos».

6 1547: «affectos».

7 1547: «della».

8 1547: «bozes».

9 1547: «excellente».

10 1547: «el».

11 1547: «perfectión».

12 1547: «potentias».

13 1547: «intellectivas».

14 1547: «nasce».

15 1547: «dél».

16 1547: «Pythagóricos».

17 1547: «perfeciona».

18 Cf. Platón, La República (617b4-7): «ἐπὶ δὲ τῶν κύκλων αὐτοῦ ἄνωθεν ἐφ' ἑκάστου ... ἕνα τόνον· ἐκ πασῶν δὲ ὀκτὼ οὐσῶν μίαν ἁρμονίαν συμφωνεῖν». «Y encima de cada uno de los círculos [de los husos] estuvo una sirena, traída por ellos, que emitía una voz, en un tono; y de todas las ocho voces resonaba una sola armonía». Eran ocho sirenas pues, y Valderrábano ―siendo católico firme― eligió siete para coincidir con las siete virtudes del catecismo. Y además, siendo músico, tiene sentido que eligiese siete, porque en los preceptos musicales generalmente la octava nota no está contada dentro de una escala propiamente dicha, puesto que se considera ya como la primera nota de la segunda octava y como entidad aparte. La metáfora que propuso Platón es pitagórica en origen, y durante su vida ya se había convertido en algo místico y realmente alejado de la música práctica. Hugo de Celso, escribiendo durante el mismo siglo de Valderrábano, nos define las virtudes en su Repertorio universal de todas las leyes de estos reinos de Castilla (1553): «El Rey deve ser manso e virtuoso y, sobre todo, deve haver en sí las siete virtudes principales, de las quales fe, esperanza, charidad, son para ganar el amor de Dios; e las otras, que son cordura o prudencia, templança, fortaleza e justicia son para bien vivir en este mundo».

19 1547: «spíritu».

20 1547: «deste».

21 1547: «assí».

22 1547: «illustríssimo».

23 1547: «aviendo».

24 1547: «ofrecella».

25 1547: «debaxo».

26 1547: «Strabón».

27 1547: «enpero».

28 1547: «alcançar»

29 1547: «ayre».

30 1547: «y».

31 1547: «provare».

32 1547: «tanbién».

33 «compostura»: composición.

34 1547: «Missas».

35 1547: «escusar».

36 1547: «hórgano». El DRAE la define así, considerándola sinónimo de “canto figurado”: «canto que se compone de notas diferentes en forma y duración y se puede acomodar a distintos ritmos o compases». Juan Bermudo, en su Arte tripharia (1550) nos da una definición coetánea con la vida de Valderrábano: «canto de órgano, dize el músico Andrea [Antico], es desygualdad de figuras : y diversa quantidad de señales. De dos cosas habla esta diffinición : de las quales en este brevemente tractare. Dize en la primera, que consiste el canto de órgano en desygualdad de figuras, o puntos. A semejança de la grammática que tiene una sýllaba breve, y otra longa para hazer harmonía en los versos : assí el canto de órgano no tiene los puntos yguales para hazer buena Música. Son desyguales los puntos, no solamente en las figuras : sino en el valor. Y para saber el valor de cada uno de los puntos : es la diversidad de señales, que es lo segundo».

37 1547: «aora».

38 1547: «colligiendo».

39 1547: «aprovados».

40 «ligeramente»: fácilmente.

41 1547: «auctor».

42 1547: «bivo».

43 1547:«descuydo».

44 1547: «herror».

45 1547: «oviere».

46 1547: «recognocer».

47 1547: «terná».

48 «comoquier»: aunque.

49 1547: «ayan».

50 «de cifra»: en cifra, con brevedad, en compendio. Confusamente, aquí es solo una frase verbal; no está haciendo referencia a las cifras musicales. ¿? creo.

51 1547: «agenos».

52 «alabanza a la música, anónimo».

53 «venir en conocimiento de»: Llegar a enterarse de ello (DRAE).

54 «en peso»: en el aire, levitando.

55 «en el fiel y medio de»: justo en el centro de.

56 1547: «rhithmo».

57 1547: «choros».

58 Los signos de interrogación no figuran en el original.

59 1547: «sphaera».

60 1547: «honrramos».

61 1547: «sanctificamos».

62 1547:«solennizamos».

63 1547: «e».

64 1547: «sanctos».

65 1547: «charidad».

66 1547: «summo».

67 «deprender»: aprender.

68 1547: «ligerimente».

69 «ayuntar»: juntar, añadir.

70 1547: «augmentan».

71 1547: «Orpheo».

72 En la mitología griega, Lino le enseñó a Orfeo como tocar la lira. Generalmente se considera como hijo de la musa Urania y del dios Apolo.

73 Aedo anterior de Homero, asociado con Orfeo. Decían que podía curar enfermedades con sus melodías.

74 1547: «Amphión». En la mitología griega, fue gemelo de Zeto e hijo de Zeus y Antíope.

75 «cuidoso»: cuidadoso; angustioso, fatigoso, congojoso (DRAE).

76 1547: «escrevían».

77 1547: «polían».

78 «a unos mismos»: a sí mismos, entre sí.

79 1547: «Trimegisto». Hermes Trismegisto, un personaje asociado con el dios egipcio Tot. Su nombre en griego [Ἑρμῆς ὁ Τρισμέγιστος] quiere decir “Hermes tres veces el grande”, en latín «Mercurius ter maximus».

80 1547: «Thamiras». En la mitología griega, Tamiris fue un aedo tracio de la antigüedad, que se destacó por su destreza con la lira, por eso Valderrábano lo cita, ya que los vihuelistas se consideraban como herederos a la estética y tradición de la lira grecorromana, por ser instrumentos de cuerda algo parecidos en su forma. Las musas le castigaron al hacerle ciego, y así no pudo seguir tocando la querida lira.

81 Marsias retó a Apolo con su aulós (flauta), y murió como consecuencia, por desafiar a un dios. Se ha empleado su historia para mostrar el concepto helénico de «hubris» u orgullo exagerado.

82 1547: «Connus». Fue un citarista conocido de la antigüedad que le enseñó la cítara a Sócrates.

83 1547: «sirenes».

84 1547: «Apollo».

85 1547: «mesmo».

86 «Aristóxeno»: es más común escribir su nombre como Aristógenes, pero la forma de Valderrábano es todavía aceptada. Fue un filósofo, músico y teórico de la música, y pertenecía a la escuela peripatética.

87 1547: «Hismenías». Fue un político y polemarca tebano del siglo IV a. C.

88 Probablemente se refiere a Asclepíades de Bitinia (124 o 129 a. C. – 40 a. C.), un reconocido médico griego de Asia Menor.

89 1547: «Chirón». Un centauro mitológico reconocido por su sabiduría, hijo de Crono y Fílira, fue un tutor destacado de música, arte y hasta medicina.

90 General y político griego del siglo IV a. C. Estudió con Lisis de Tarento, considerado uno de los últimos filósofos pitagóricos.

91 1547: «vanquete».

92 1547: «avían».

93 «autor grave»: autor erudito, bien respetado o de autoridad.

94 «porque»: para que. Perduraba todavía en el siglo XVI el uso de porque con subjuntivo.

95 1547: «oy».

96 1547: «Aéolicos». Quiere decir el modo mayor, porque empieza en la primera nota, la tónica. Propiamente dicho, cuando se usan los nombres griegos se dice modo ionio para el modo mayor y modo eólico para el menor. La definición de Valderrábano no es común y poco clara.

97 El modo eólico.

98 «cuenta y razón»: Con precaución y advertencia (DRAE).

99 1547: «yguala».

100 “EPIGRAMA [ENTITULADA] SIRENAS, AL ALTÍSIMO MÚSICO, ENRÍQUEZ [DE VALDERRÁBANO]”.

101 “anónimo”.

102 Aonius es un epíteto de las musas. El adjetivo «aonio» significando “perteneciente o relativo a las musas” está recogido por el DRAE.

103 Demódoco fue un personaje que tocaba la lira y que apareció en la Odisea de Homero.

104 Poeana fue la diosa de la venganza.

105 1547: «Syrenum». Esta ortografía es un ejemplo patente de hipercorrección.

106 Las camenas fueron musas o náyades de la poesía que moraban cerca de los pozos y fuentes.

107 Aquelois es un epíteto de las Sirenas, las hijas de Aqueloo y una musa.

108 Calíope fue la musa de la elocuencia la poesía épica, fue mencionada por Virgilio y Ovidio.

109 Este poema caprichoso pertenece al género medieval «laus musicae», que se embebe de la cultura y mitología grecorromanas, y encaja muy bien con los ideales estéticos de los vihuelistas españoles del siglo XVI. Fue escrito probablemente por un conocido de Valderrábano con bastantes estudios en latín (pero su nombre no fue dado), y se nota que pretende ensalzar el contenido del libro, respaldando la música que le sigue con referencias clásicas. La idea fue impresionar al lector antes de que éste comenzase a tocar las cifras con la vihuela, para que esté inspirado en imágenes clásicas como un preludio mental.

110 «por trechos»: a trechos, De distancia a distancia, de lugar a lugar, de tiempo en tiempo (DRAE). “Por trechos” está registrado sólo cuatro veces en el CORDE, así que es una variante bastante oscura.

111 «muy más»: mucho más.

112 El uso de los dos puntos fue común y extendido en los libros musicales del siglo XVI en España, (aunque quizás nos parezcan innecesarios su empleo) así que se conservarán en la presente edición.

113 1547: «vigüela».

114 «tuviera ser»: entiéndanse hubiera sido. (Es una frase verbal insólita, registrada cuatro veces en el CORDE, todos textos del siglo XVI).

115 1547: «ase de».

116 1547: «a.b.c.». Escrito “abc” significa rudimentos de una ciencia, y como “abecé”, significa letra o abecedario.

117 1547: «perfetamente».

118 Se infiere esta añadidura, ya que usó la misma frase cuando habló de Los Tonos. Además, la oración cuelga al aire sin esta inserción de un verbo.

119 1547: «qualquiera».

120 1547: «meior».

121 1547: «conoscer».

122 1547: «a».

123 1547: «fenescen».

124 1547: «sesto».

125 Para todos estos términos musicales, véanse la explicación de Juan Bermudo en su Declaración de instrumentos musicales (1555). Dice: «si en los primeros órganos un modo primero quedava en desolré: en éstos quedará en Are. Si en cefaút por aquellos. En gamaut por estos y assí todos los demás».

126 La marca del impresor del libro, Francisco Fernández de Córdoba. Se inspira en el Emblematum libellus (1531,) de Alciato: «Dextra tenet lapidem, manus altera sustinet alas,/ Ut me pluma levat, sic grave mergit onus./ Ingenio poteram superas volitare per arces,/ Me nisi paupertas invida deprimeret». «Mi mano derecha mantiene una piedra, la otra lleva alas. Como las alas me levantan, así la carga pesada me hunde. Con mi ingenio hubiera podido volitar por las alturas del cielo, si la pobreza no me retuviese». y Alciato a su vez se inspiró probablemente en las Sátiras de Juvenal 3.164-5: «Haut facile emergunt quorum virtutibus obstat/res angusta domi, sed Romae durior illis». it's not easy anyway to climb the ladder when cramped personal resources block your talents, but at Rome the effort is harder still”. «No es fácil subir cuando angostas [situaciones] domésticas estorban tus virtudes, pero en la Roma es aún más difícil».

Enríquez de Valderrábano: Introduction to Silva de Sirenas (1547) English translation

  Enríquez de Valderrábano: Introduction to Silva de Sirenas (1547) English translation of Richard Pollard’s Spanish edition and transcrip...