On the 16th century chronicles of Latin America VII/ Sobre las crónicas de América Latina VII

As we have seen from one of our previous entries, José de Acosta showed some very uncultivated attitudes towards the Incas and their technological characteristics. In this extract however, we find him actually praising their use of khipus. Khipus are knots that functioned like imperial public archives during the time of the Tawantinsuyu in the Andes. Today there is no definite consensus as to how these surviving khipus be read or interpreted. Here Acosta paints us a vivid picture, who knows, perhaps this century khipus will be deciphered and the Andes will have recovered yet another aspect of their fantastic culture that only seems to continue flowering in the 21st century, while Europe and its cultural domain slowly sags away and putrefies like an uncultivated house plant; secure in its dwelling, but ever decomposing over time.
Vale. 


José de Acosta, Natural and Moral History of The Indies

From chapter 7

[on the nature of khipus]

“Khipus are a sort of memorial or register made of segments, in which various knots and various colours mean various things. It’s incredible the level they have attained with them, as much as books can speak of stories, and laws and ceremonies, and commerce records, all this the khipus can carry out, so precisely, that it’s worthy of admiration. It was necessary in order to have these khipus or memorial, qualified officials who are called today khipu kamayuq[1], who are obligated to keep an account of everything, like the public scribes here[2], and thus full credit should be given to them. For in varied topics, like war, government, tributes, ceremonies, land, there were various [types of] khipu or segments. And in each handful of these, [were] so many knots and little tangles, and minutely tied threads; some coloured, others green, some blue, others white, in a word, in so many variations, that just as we ourselves extract an infinity of words from twenty four letters seasoned in different manners, thus in their knots and colours did they extract innumerable meanings for things. And this is of such a way in Peru that it occurs, that after two or three years, when they take up residency with a corrector[3], the Indians appear with their minute and revised accounts, saying that in such a village he was given six eggs, and that he didn’t pay for them, or in such a house [he didn’t pay for] a chicken, and that over yonder [was given] two bunches of herbs for his horses, and paid nothing but for only a few tomins[4], and that he ended up owning such an amount; and for all of this, having carried out the checking there on site with the number of knots and bunches of threads which as witnesses and certain record. I saw one bunch of these threads, in which an Indian woman had brought recorded a general confession of her life, and they did their confession with them, as I would have done with pen and paper, and I inquired still about a few threads that seemed different to me, and were particular circumstances that required the sinner to wholly confess. 
Besides these thread khipus, they have another variety with pebbles, with which they precisely learn the words that they wish to commit to memory. And it is a sight to behold the old men already frail with a wheel made from pebbles, learn the Pater Noster, and another one for the Ave Maria, another for the Credo, and know which pebble speaks of the one conceived by the Holy Spirit[5], and which reads he suffered under Pontius Pilate[6], and you have but to see them correcting themselves when they make a mistake, and the whole correction consists of [them] gazing upon their pebbles, which in my case, so as to make me forget all that I know from memory, one of those wheels would suffice[7].  Of this [kind] there are usually not a small amount [found] in the church cemeteries, for this motive; of observing them [with] another type of khipu in which they use kernels of corn, which is a charming thing. Because a fastidious calculation, in which a good computer would have to use ink and quill, so as to see how it adds up for them in the midst of so many [calculations], as much as with a taxation (subtracting one amount from here and adding another from over yonder) as with the other throngs of calculations by the hundred, these Indians will pick up their kernels and place one there, three over yonder, eight I don’t know where; they’ll lay one kernel from this spot, change three from somewhere else, and in effect, end up with their accounts precisely [in order] without a tilde out of place[8]; and they know how to put in order what is outstanding for each person to pay or give much better than we ourselves could achieve using ink and quill. If this not be [an example of] genius and these men are beasts, let him be the judge of that, whoever he may be, for what I judge to be the case is that in all in which they apply themselves, they are far ahead of us”.





[1] Lit. “those responsible for the khipu”.
[2] In Spain.
[3] A type of colonist paid by the Spanish crown to inculcate European customs in America, such as language and religion, as if to “correct” them of their pagan ways. If we are to believe the drawings of Waman Poma de Ayala, they would also not have been averse to handing out physical punishment/abuse to natives, probably when they felt like it. 
[4] gold coin used in Spain during the middle ages. The DRAE defines it thusly: «Cincuentava parte del marco oro, equivalente a ocho tomines o a unos 46 dg.». [“One fiftieth of a part of the golden mark, equivalent to eight tomins or around 46 decigrams”].
[5] Matt. 1:20; Lk. 1:35. 
[6] From the Credo, IV.
[7] That is, he wouldn’t need to memorize things anymore, he’d have his memory at his fingertips, just by using the pebbles.
[8] Basically he means with all the t’s and i’s crossed and dotted.




[texto original]

José de Acosta, Historia natural y moral de las indias.

cap. VII.

[sobre los quipos]

«Son quipos, unos memoriales o registros hechos de ramales, en que diversos ñudos y diversas colores, significan diversas cosas. Es increíble lo que en este modo alcanzaron, cuanto los libros pueden decir de historias, y leyes y ceremonias, y cuentas de negocios, todo eso suplen los quipos tan puntualmente[1], que admira. Había para tener estos quipos o memoriales, oficiales diputados que se llaman hoy día quipo camayo, los cuales eran obligados a dar cuenta de cada cosa, como los escribanos públicos acá, y así se les había de dar entero crédito. Porque para diversos géneros como de guerra, de gobierno, de tributos, de ceremonias, de tierras, había diversos quipos o ramales. Y en cada manojo de éstos, tantos ñudos y ñudicos, y hilillos atados; unos colorados, otros verdes, otros azules, otros blancos, finalmente tantas diferencias, que así como nosotros de veinte y cuatro letras guisándolas en diferentes maneras sacamos tanta infinidad de vocablos, así éstos de sus ñudos y colores, sacaban innumerables significaciones de cosas. Es esto de manera que[2] hoy día acaece en el Perú[3], a cabo de dos y tres años, cuando van a tomar residencia a un corregidor, salir los indios con sus cuentas menudas y averiguadas, diciendo[4] que en tal pueblo le dieron seis huevos, y no los pagó, y en tal casa una gallina, y acullá dos haces de yerba para sus caballos, y no pagó sino tantos tomines, y queda debiendo tantos; y para todo esto, hecha la averiguación allí al pie de la obra con cuantidad de ñudos y manojos de cuerdas que dan por testigos y escritura cierta. Yo vi un manojo de estos hilos, en que una india traía escrita una confesión general de toda su vida, y por ellos se confesaba, como yo lo hiciera por papel escrito, y aún pregunté de algunos hilillos que me parecieron algo diferentes, y eran ciertas circunstancias que requería el pecado para confesarle enteramente. Fuera de estos quipos de hilo, tienen otros de pedrezuelas, por donde puntualmente aprenden las palabras que quieren tomar de memoria. Y es cosa de ver a viejos ya caducos con una rueda hecha de pedrezuelas, aprender el Padre Nuestro, y con otra el Ave María, y con otra el Credo, y saber cuál piedra es que fue concebido de Espíritu Santo, y cuál que padeció debajo del poder de Poncio Pilato[5], y no hay más que verlos enmendar cuando yerran, y toda la enmienda consiste en mirar sus pedrezuelas, que a mí para hacerme olvidar cuanto sé de coro[6], me bastará una rueda de aquellas. De esta[s] suele haber no pocas en los cementerios [7]de las iglesias, para este efecto; pues verles otra suerte de quipos que usan de granos de maíz, es cosa que encanta. Porque una cuenta muy embarazosa, en que tendrá un muy buen contador que hacer por pluma y tinta, para ver a cómo les cabe entre tantos, tanto de contribución, sacando tanto de acullá y añadiendo tanto de acá, con otras cien retartalillas[8], tomarán estos indios sus granos y pondrán [9]uno aquí, tres acullá, ocho no sé dónde; pasarán un grano de aquí, trocarán tres de acullá, y en efecto ellos salen con su cuenta hecha puntualísimamente, sin errar un tilde; y mucho mejor se saben ellos poner en cuenta y razón[10] de lo que cabe a cada uno de pagar o dar, que sabremos nosotros dárselo por pluma y tinta averiguado. Si esto no es ingenio y si estos hombres son bestias, júzguelo quien quisiere, que lo que yo juzgo de cierto, es que en aquello a que se aplican nos hacen grandes ventajas».

-José de Acosta, Historia natural y moral de las indias, 1590.



[1] «puntualmente»: con precisión.  
[2] «de manera que»: de suerte que, tal que.
[3] 1590: «Pirú».
[4] 1590: «pidiendo».
[5] Del Credo IV: «Jesucristo padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado, muerto y sepultado».
[6] «de coro»: de memoria.
[7] 1590: «cimenterios».
[8] «retartalillas»: 1. f. pl. Retahíla de palabras, charlatanería (DRAE).
[9] 1590: «pornán».
[10] « poner en cuenta y razón» poner en orden.  


Gallery:


A khipu, a writing system waiting to be rediscovered and
used again in the 21st century?

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...