On the 16th century chronicles of Latin America/ Sobre las crónicas de América Latina


This series of blogs will focus on the Chronicles on Latin America, most of which were written in the 16th century. I will provide my translation to English first, followed by the text in Castilian, retaining the original orthography as much as possible.

Francisco López de Gómara was born Soria in 1511 or 1512. One of the chroniclers “de oídas”, that is, he never saw America (he was born and died in Soria), and his account is essentially a hodgepodge of various sources he collected either from oral or written sources while living in Castile. Nonetheless, he has presented the information in a cogent manner, his style not being without its charm, and coming from an individual who never set foot on American soil, his tone when describing the customs of Native American groups is more neutral and is certainly worth reading at a glance.
This extract is about the Bahamas and its islands. It deals with the customs of the local populations and provides a few details about their clothing. While the text isn’t fascinating in and of itself, it forces us to mull over the geography of the Caribbean, forces us to wonder how it must of felt for primitive Europeans to observe such beauty and diversity of landscape and culture and goodwill; retrospectively we can conclude they weren’t ready for it. At least through the reading of these ingenous texts from 16th century Europe, we can at least “breath in” the cultural air emanating from Latin America in that period, still virginal and pure, with forests untouched, and clean air, and just contemplate on it.



Francisco López de Gómara, The first part of the natural history of The Indies

[On the manner and dress of the natives on the Lucayan Islands[1]]

“The Lucayo Islands are located at the north of Cuba and Haiti and there are 400 [of them][2], as we’re told. All of them are small, except Lucayo island[3], (whence the islands receive their name), whose [coordinates measure] between 17 and 18 degrees[4]; Wanahani[5], which was the first land spotted by Christopher Colombus, Maniwa[6], Wanima[7], Zawareo[8] and a few others. The people on these islands are paler and more well-proportioned than those from Cuba and Haiti, especially the women, for whose beauty many men from the Spanish Main[9], [places] like Florida, Chicora [10]and Yucatán, go off to live with them; and thus there were more common manners among them than in the other islands, and with a great diversity of languages. And from here I believe originated the saying that there were Amazonians and a spring wherein the elderly could rejuvenate themselves. They walk around without clothes, unless during times of war, celebrations and dances, and in that case they wear some highly crafted cotton and feather coverings and large tufts. The women, if they are married or known to the men, cover their shame with a belt from the waist to the knee with a small cloth; if they are virgins they wear some small cotton netted coverings with herbs stored in the mesh: this is [done] after they begin to menstruate, because before that [happens] they walk around completely naked; and when it happens, their parents invite relatives and friends over, celebrating like at a wedding.
They have a king or lord, and he is the one in charge of fishing, hunting and sowing, ordering each person to do what must be done. They enclose the grain and roots which they pick in the king’s public granges or garners. From there they are handed out to each person like in a family; they afford themselves much enjoyment; their treasure is in cheap nacre and vermillion coloured shells, from which they make dangling earrings, and some little ruby-like stones, reddish, that resemble fire embers, and they extract these from the heads of certain very large sea snails which they fish at sea and eat them as an esteemed delicacy. They usually wear [ornamental] threads, necklaces and things to tie around the neck, arms and legs, made from stones [which are either] dark, white [or] coloured and of scant value, and which are to be found on the beach. And the women who walk around without clothes seem completely fine about it”.



[1] The original name given by the Europeans for The Bahamas. The Lucayans were a Taíno people.
[2] As of 2019, they are numbered at around 700 islands.
[3] Almost certainly Andros Island, called originally Espíritu Santo by the Spaniards. Its area of 2,300 square miles makes it larger than all of the other Bahamian islands combined.
[4] equates to roughly 1,176 to 1,245 miles, or 1,210 miles if he means literally “17 and half”, or is just giving an approximation of “17 to 18”; it is most likely the former. In reality its area of Andros Island is 2,300 square miles, almost twice the size of Gómara’s calculation.
[5] Most probably San Salvador island, in The Bahamas. The spelling offered here (and elswhere) corrects the corruption of wa to gua made by the first Europeans to hear the diphthong as spoken by the native populations. Interestingly, 16th century Castilian in fact possessed the sound wa in their syllabary, like in the nouns “huevo” and “huerto”, but the corruption stuck and spread as far as South America, continuing to influence (in the 21st century) how these diphthongs are rendered in words from Quechua or of Quechua origin, like “wawa” and “guagua”, baby.
[6] see note above. The online dictionary ASALE defines the word maniwa, or manigua as “a swampy tropical and impenetrable forest”.  [Bosque tropical pantanoso e impenetrable]. As for its geographical location, it is probably Samana Cay. Curiously, it is now an uninhabited island growing freely, and its appearance matches the definition provided by ASALE.
[7] Probable Cat Island in The Bahamas.
[8] Eleuthera, in The Bahamas, the Spanish variant may occasionally be seen written as “Ziguateo”. I am unsure as to what the most pure rendering of this Taíno word should be, or indeed its meaning. In Gómara’s 16th century Castilian, “Çaguareo” seems a heavily corrupted rendering, so we may not be able to ever ascertain its original pronunciation in Taíno.
[9] Tierra Firme, the European name for the Spanish mainland territories, to differentiate them from the island ones.
[10] Located in present day Carolina, named after Francisco de Chicora, a native of the area, kidnapped in 1521 by the Spaniards Franscisco Gordillo and Pedro de Quexos at the Pee Dee River. His name spawned a legend for Europeans seeking gold and wealth at the beginning of the 16th century in colonial America.






[texto original]
Francisco López de Gómara, La primera parte de la Historia natural de las Indias

[de cómo son y cómo se visten los nativos de las islas Lucayos]

«LAS YSLAS LUCAYOS
Las yslas Lucayos o Yucayas caen al norte de Cuba y de Haití y son quatrocientas y más, según dizen. Todas son pequeñas, sino es el Lucayo[1], de quien toman apellido, el qual está entre diez y siete y diez y ocho grados; Guanahaní[2], que fue la primera tierra por Christóval Colón vista, Manigua[3], Guanima[4], Çaguareo [5]y otras algunas. La gente d'estas yslas es más blanca y dispuesta que la de Cuba ni Haití, especial las mugeres, por cuya hermosura muchos hombres de Tierra Firme, como es La Florida, Chicora y Yucatán, se yvan a vivir a ellas; y assí avía más policía entre ellos que no en otras yslas, y mucha diversidad de lenguas. Y de allí creo que manó el dezir cómo por aquella parte avía amazonas y una fuente que remoçava [6]los viejos. Ellos andan desnudos, sino es en tiempo de guerra, fiestas y bayles, y entonces pónense unas mantas de algodón y pluma muy labradas y grandes penachos. Ellas, si son casadas o conocidas de varón, cubren sus vergüenças de la cinta a la rodilla con mantillas; si son vírgenes traen unas redezillas de algodón con hojas de yervas metidas por la malla: esto es después que les viene su purgación, que antes en carnes vivas se andan; y quando les viene, combidan los padres a los parientes y amigos, haziendo fiestas como en bodas. Tienen rey o señor, y él tiene cuydado de pescar, caçar y sembrar, mandando a cada uno lo que ha de hazer. Encierran el grano y raýzes que cogen en graneros públicos o troxes del rey. De allí reparten a cada uno como tiene la familia; danse mucho al plazer; su riqueza es nacarones y conchas bermejas, de que hazen arracadas, y unas pedrezillas como rubís, bermejuelas, que parecen llamas de fuego, las quales sacan de los sesos de ciertos caracoles muy grandes que pescan en mar y que comen por muy preciado manjar. Usan [7]traer sartales, collares y cosas que se atan al cuello, braços y piernas, hechas de piedras negras, blancas, coloradas y de poco valor, y que se hallan en la arena. Y a las mugeres que van desnudas todo les paresce bien».

-Francisco López de Gómara, La primera parte de la Historia natural de las Indias, 1554.




[1] Probablemente la Isla de Andros, que ya esta es la más grande de todas las restantes islas bahameñas combinadas.
[2] Isla de San Salvador, en Las Bahamas.
[3] hoy día Cayo Samaná, Las Bahamas.
[4] Isla del Gato, Las Bahamas.
[5] Eleuthera, Las Bahamas. Ignoramos de cómo debe ser tu pronunciación original en idioma taíno.
[6] «remozar»: renovar, ponerse más lozano.
[7] «usan»: suelen. cf. la frase lat. «usus est», solía.


No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...