On the 16th century chronicles of Latin America II/ Sobre las crónicas de América Latina II



Continuing with the topic of the 16th century chronicles of Latin America, this entry focuses on an interesting description on the construction of bridges in the Pre-Columbian Tawantinsuyu. The writer is José de Acosta, a Jesuit from Medina del Campo, Valladolid in northern Spain (born 1539/40). His book on the Americas, Natural and Moral History of The Indies was published in Seville in 1590, an later translated into English in 1604. His work is written in a clear style, but shows many xenophobic and narrow-minded attitudes towards the Incas (and even against Muslims, as the footnotes will show) which became apparent during the translation of the text, which makes the work a dissonant and uncomfortable read in the 21st century considering how Peruvian culture has soared in the last century, with a booming tourism industry in this century. Even so, the fragment that follows is at least interesting in that it provides detailed information on how the Inca constructed straw bridges, mentioning the materials and techniques employed. 




José de Acosta, Natural and Moral history of The Indies

Chapter 14

“On the buildings and order of the Inca’s constructions

The buildings and constructions that the Incas made with their fortresses, temples, pathways, country houses and other [houses] were many and of excessive labour, as the ruins and fragments that have remained bear witness to, like the ones that are to be seen in Cuzco, and Tiawanaco and Tambo, and in other places, where there are stones of immense size, which one cannot fathom as to how they were carved and transported and ended up where they are.
For all of these buildings and fortresses that the Inca ordered to be built in Cuzco and in various parts of his kingdom, he made use of a large number of the provinces, as the labour is odd and is worthy of fright. They do not employ mortar[1] nor do they have iron nor steel to cut and work the stones, nor machines nor instruments[2] to transport them, and in spite of all that they are so beautifully worked, that in many places one can hardly note the gap between one stone to the next; and some of these stones are so large, as has been said, that it would be an unbelievable thing if one hadn’t seen it. In Tiawanaco, I myself measured one thirty eight foot long and eighteen feet across, with a thickness of around six feet, and in the wall of the fortress in Cuzco, which is masonry, there are stones of much greater magnitude. And what is most worthy of admiration is that, these stones from the fortress which I refer to, having not been carved with a measuring ruler, but rather being in and of themselves quite unequal in size and faction they slot together, one piece to the next with incredible unity without cement.
All of this was done through the force of many people and with great suffering in the working of it, for in order for one stone to slot in to another (depending on the form they are in), it was a labour to try one stone out many times, the majority of them being neither equal nor flat. The amount of people needed to be present to work the stones and the buildings was made known by the Inca each year, the distribution of which, as with other things, was carried out by the Indians among themselves, without anyone being taxed for it; but although these buildings were large, usually they were badly structured and useless, essentially like mosques [3]or barbaric buildings. They didn’t know how to construct arches in their buildings, nor did they develop a mortar for them[4]. When at the river Jauja, they saw the arches being formed using a centering, and after the bridge was made, they saw the centering collapse, they fled, believing that the entire bridge was to fall down, which was a work of stonemasonry. When they saw it hold firm and then the Spaniards walk across it, the cacique said to his comrades: “Just as well we serve them, for they resemble Sons of the Sun[5]”.
The bridges that they used were made of weaved liana or rush, and with thick rope rooted into the banks, for they did not make bridges from stone or wood. The one that is found in the duct of the great lagoon in Chucuito, Collao[6], is worthy of admiration, because said channel is of such a depth, that one could not lay cement on it; and is so wide, that it is not possible to make an arch that would support it, nor pass it through a spandrel, and for all that, it was impossible to make a bridge from stone or wood. The ingenuity and industry of the Indians found a way to make very secure and steady bridges, being made of just straw, which seems like a fable but it is true. Because as was said in another chapter, that from a some rushes or bulrushes that the lagoon bears, which they call totora[7], they make some bundles and knots out of it, and since it is a very light material, it doesn’t sink down; and to this they add a lot of sedge, and having those bundles or rafts very well tied from one side of the river to the other, men and beasts of burden cross it, without very much hindrance. Having crossed this bridge a few times, I was amazed at the skill of the Indians, for with such a simple material they outdo the best and most secure bridge, which is the pontoon bridge from Seville to Triana[8]. I also measured the length of the bridge, and If I remember rightly, it would be around three hundred feet or so. They say that the depth of said duct is immense; from above the water does not appear to move, they say that it carries a most furious current. This will suffice regarding the buildings”.




[1] i.e, cement.
[2] They did in fact tie them with ropes, as the drawings of Felipe Waman Poma de Ayala (El Primer Nueva Corónica, fol.159 [161]), and Martín de Murúa (Historia y genealogía de los Reyes Incas del Perú, fol. 37v) attest.
[3] Obviously not mosques, but the tone of the writer is clear: mosques represent the Moors, who spoke an African language alien to Europeans, so qualifying the Inca temple (a structure in no way resembling a mosque) as a mosque less than a century after the final and decisive Expulsion of Jews and Muslims in 1492, expresses a certain xenophobic tendency on the part of de Acosta towards the Incas, reinitiating the discrimination thrown at Muslims in 15th century Spain in a new continent. These were attitudes than he clearly inherited however, being from Valladolid, a Northern province with little recorded Moorish or Jewish presence during the middle ages, so it is not surprising that we pick up xenophobic overtones in his prose, in a word, verbally attacking both Muslims and Incas with the one stone.  
[4] Once again we encounter a depreciating tone here. Saying “they didn’t know how to make arches” as opposed to “their buildings did not contain arches”, Acosta follows up with his mosque comment with an another opprobrium, this time of their intelligence; for him, only Catholic Europeans could construct arches, and any nation that can’t is surely primitive and barbaric.
[5] A fictitious account of course: there would not have been a European alive or present to hear correctly let alone translate spontaneous Quechua from a native speaker in the Andes of the first half of the 16th century. Even the word “inca” they decided to render as “inga”, when their Castilian already had words like “banco”, yet was never rendered as “bango”. The fable once again tries to paint Europeans as wholly superior and justified in the destruction of the buildings and culture of the very people he’s choosing to abuse in the written word.
[6] Both located in Puno, Perú.
[7] Perennial plant, Typhaceae. Today it’s used for making high-quality sombreros in Peru, along with many other uses, like as a roof covering, wall or boat.
[8] The “Puente de Barcas” (later rebuilt in 1852 and called Puente de Isabel II) built by the Arabs in the 12th century. It was a floating bridge or pontoon bridge until 1852 when it was rebuilt. 





[texto original]

José de Acosta, Historia natural y moral de las indias

«CAPITULO XIV

De los edificios y orden de fábricas de los incas[1]

Los edificios y fábricas que los incas hicieron en fortalezas, en templos en caminos, en casas de campo y otras, fueron muchos y de excesivo trabajo, como lo manifiestan el día de hoy las ruinas y pedazos que han quedado, como se ven en el Cuzco, y en Tiawanaco[2] y en Tambo, y en otras partes, donde hay piedras de inmensa grandeza, que no se puede pensar cómo se cortaron y trajeron, y asentaron donde están.
Para todos estos edificios y fortalezas que el Inca mandaba hacer en el Cuzco y en diversas partes de su reino, acudía grandísimo número de todas las provincias, porque la labor es extraña y para espantar; y no usaban de mezcla ni tenían hierro ni acero para cortar y labrar las piedras, ni máquinas ni instrumentos para traerlas[3], y con todo eso están tan pulidamente labradas, que en muchas partes apenas se ve la juntura de unas con otras; y son tan grandes muchas piedras de estas, como está dicho, que sería cosa increíble si no se viese. En Tiawanaco, medí yo una de treinta y ocho pies de largo y de diez y ocho en ancho, y el grueso sería de seis pies, y en la muralla de la fortaleza del Cuzco, que está de mampostería, hay muchas piedras de mucho mayor. grandeza. Y lo que más admira es que no siendo cortadas estas que digo de la muralla, por regla, sino entre sí muy desiguales en el tamaño y en la facción[4], encajan unas con otras con increíble juntura sin mezcla.
Todo esto se hacía a poder de mucha gente y con gran sufrimiento en el labrar, porque para encajar[5] una piedra con otra, según están ajustadas, era forzoso probarla[6] muchas veces, no estando las más de ellas iguales [7]ni llenas. El número que había de acudir de gente para labrar piedras y edificios, el Inca lo señalaba cada año; la distribución, como las demás cosas, hacían los indios entre sí, sin que nadie se agraviase; pero aunque eran grandes estos edificios, comúnmente[8] estaban mal repartidos y aprovechados, propriamente como mezquitas o edificios de bárbaros. Arco en sus edificios no le supieron hacer, ni alcanzaron mezcla para ello. Cuando en el río de Jauja[9], vieron formar los arcos de cimbrias[10], y después de hecha la puente, vieron derribar las cimbrias, echaron a huir[11], entendiendo que se había de caer luego toda la puente, que es de cantería. Como la vieron quedar firme y a los españoles andar por encima, dijo el cacique a sus compañeros: "razón es servir a éstos, que bien parecen hijos del sol".
Las puentes que usaban eran de bejucos[12] o juncos tejidos, y con recias maromas asidos a las riberas, porque de piedra ni de madera no hacían puentes. La que hoy día hay en el desaguadero de la gran laguna de Chicuito[13], en el Collao, pone admiración, porque es hondísimo aquel brazo[14], sin que se pueda echar en él, cimiento alguno; y es tan ancho, que no es posible haber arco que le tome, ni pasarse por un ojo[15], y así del todo era imposible hacer puente de piedra ni de madera. El ingenio e industria de los indios, halló cómo hacer puente muy firme y muy segura, siendo sólo de paja, que parece fábula y es verdad. Porque como se dijo en otro libro, de unos juncos o espadañas que cría la laguna, que ellos llaman totora[16], hacen unos como manojos, atados, y como es materia muy liviana, no se hunden; encima de éstos echan mucha juncia, y teniendo aquellos manojos o balsas muy bien amarrados de una parte y de otra del río, pasan hombres y bestias cargadas, muy a placer.
Pasando algunas veces esta puente, me maravillé del artificio de los indios, pues con cosa tan fácil hacen mejor y más segura puente, que es la de barcos de Sevilla a Triana. Medí también el largo de la puente, y si bien me acuerdo, serán trescientos y tantos pies. La profundidad de aquel desaguadero dicen que es inmensa; por encima no parece que se mueve el agua; por abajo, dicen que lleva furiosísima corriente. Esto baste de edificios».


                    —José de Acosta, Historia natural y moral de las indias, 1590.



[1] 1590: “inga”. Es un barbarismo.
[2] 1590: «Tiaguanaco».
[3] 1590: «traellas».
[4] 1590: «fación».
[5] 1590: «encaxar».
[6] 1590: «proballa».
[7] 1590: «yguales».
[8] 1590: «communmente».
[9] 1590: «Xauxa». Fue llamado «Hatun Shausha» antes de la llegada de los europeos. No está claro a cuál río se refiere Acosta aquí, podría ser el Río Mantaro o el Río Yauli, los dos cruzan Jauja, probablemente sea el primero por estar más geográficamente cercano a la ciudad puneña Chucuito que mencionó antes.
[10] 1590: «zimbria». La «cimbria» o «cimbra» es el armazón que sostiene un arco (DRAE).
[11] 1590: «huír».
[12] palabra recién introducida al léxico común cuando escribió de Acosta, de origen antillano, que seguramente salió durante los viajes iniciales de Colón hasta el caribe. Las voces antillanas fueron entre las primeras en ser aceptadas por los castellanohablantes del siglo XVI.
[13] 1590: «Chycuito». Un error tipográfico.
[14] «brazo»: brazo del río.
[15] «ojo». 13. m. Espacio entre dos estribos o pilas de un puente. (DRAE).
[16] Planta perenne con tallo erecto de hasta 3 m de altura, hojas con forma de cinta e inflorescencia en espiga cilíndrica de color pardo rojizo, situada en el ápice del tallo; se usa en la construcción de techos, paredes para cobertizos de ranchos y embarcaciones, (Typhaceae) (ASALE). Hoy día en el Perú es empleada para fabricar sombreros, los cuales son considerados como los mejores y más costosos por la labor que involucra su fabricación y la contextura suave y agradable que tienen al tocarlos.




Appendix: from the first English translation (1604) by Edward Grimeston, who appears to have been one of the earliest hispanists in the English language and was a prolific translator. I found this online shortly after publishing. Fascinating. I won’t edit this or comment on its syntax, I just wanted to merely present the text as a linguistic curio, it’s pure Shakespearean English; this is how an English speaker would have first read about Perú and Latin America in the early 1600’s. Again, just fascinating. 


«Of the Edifices and maner of building of the Inguas CHAP. 14.

The Edifices and Buildings which the Inguas made in temples, fortresses, waies, countrie houses, and such like, were many in number, and of an excessive labour, as doth appeare at this day by their ruines and remainders, both in Cusco, Tyaguanaco, Tambo, and other places, where there are stones of an vnmeasurable greatnes: so as men cannot conceive how they were cut, brought, and set in their places. There came great numbers of people from all Provinces, to worke in these buildings and fortresses, which the Ingua caused to be made in Cusco, or other partes of the Realme. As these workes were strange, and to amaze the beholders, wherein they vsed no morter nor ciment, neither any yron, or steele, to cut, and set the stones in worke. They had no engines or other instruments to carrie them, and yet were they so artificially wrought, that in many places they could not see the ioyntes: and many of these stones are so big, that it were an incredible thing, if one should not see them. At Tiaguanaco, I did measure a stone of thirty eight foote long, of eighteene broade, and six thicke. And in the wall of the fortresse of Cusco, which is of Moallon, there are stones of a geater bignes. And that which is most strange, these stones being not cut nor squared to ioyne, but contrariwise, very vnequall one with another in forme and greatnes, yet did they ioyne them together without ciment, after an incredible maner. All this was done by the force of men, who endured their labour with an invincible patience. For to ioyne one stone with an other, they were forced to handle and trie many of them often, being vneven. The Ingua appoynted every yeare what numbers of people should labour in these stones and buildings, and the Indians made a division amongest them, as of other things, so as no man was oppressed. Although these buildings were great, yet were they commonly ill appoynted and vnfit, almost like to the Mosquites or buildings of the Barbarians.

They could make no arches in their edifices, no morter or cyment to builde them withall: when they saw arches of wood built vpon the river of Xaura, the bridge being finished, and the wood broken downe, they all beganne to runne away, supposing that the bridge which was of stone should presently fall; but when they found it to stand firme, and that the Spaniards went on it, the Cacique saide to his companions; It is reason we should serve these men, who in trueth seeme to be the children of the Sunne. The bridges they made were of reedes plaited, which they tied to the bankes with great stakes, for that they could not make any bridges of stone or wood. The bridge which is at this day vpon the current of the great lake Chiquitto in Collao is admirable, for the course of that water is so deep, as they can not settle any foundation, and so broade, that it is impossible to make an arch to passe it: so as it was altogether impossible to make a bridge eyther of wood or stone. But the wit and industry of the Indians invented a meanes to make a firme and assured bridge, being only of strawe, which seemeth fabulous, yet is it very true: For as we have said before, they did binde together certaine bundles of reedes, and weedes, which do grow in the lake that they call Torora, and being a light matter that sinkes not in the water, they cast it vppon a great quantity of reedes, then having tyed those bundles of weedes to either side of the river, both men and beasts goe over it with ease: passing over this bridge I have woondered, that of so common and easie a thing, they had made a bridge, better, and more assured than the bridge of boates from Seville to Triane. I have measured the length of this bridge, and as I remember, it was above three hundred foote; and they say that the depth of this current is very great: and it seemes above, that the water hath no motion, yet they say, that at the bottome it hath a violent and very furious course. And this shall suffice for buildings».


No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...