El latín perdido del castellano IV





fremir. (Del lat. fremere). estremecer, temblar. Fue usado una sola vez en las letras castellanas, por Raimundo de Lantery, un comerciante de Niza, en su Memorias de 1704. Quizá por eso empleó la palabra, pues fremir es un verbo usado en francés. En portugués moderno aún sigue vigente su uso como sinónimo de «temblar». 

«Con que no obstante llamó la junta de médicos y cirujanos y manifestó su designio que aprobaron y lo puso luego por ejecución poniéndole la punta de unas tijeras por la vía por la parte de arriba del miembro, fué cortando hasta que llegó al callo, cuyo partió por medio, rechinando que hacia fremir los dientes y el paciente con mucho valor, luego con una lanceta le quitó el callo, con que vino a quedar el miembro partido por arriba como si fuera una breva, luego puso sus aparejos muy suaves y lo dejó sosegar hasta por la mañana».

(al inglés)
So notwithstanding, he called for a meeting of medics and surgeons and made clear his intention, which they approved of, and put into action therein by placing the sharp edge of a scissors along the top of the limb, and went about cutting through it until he reached the callus, which split through the middle, shrieking to the point that he was grinding his teeth, the patient, showing great bravery, after having his callus picked off with a lancet so that it ended up looking like a black fig split in half at the top, thereafter placed himself in to the hoists, and left himself to repose until the morning”.


Raimundo de Lantery, Memories, 1704.

  

ejemplo hipotético moderno: «Pensando en cocodrilos me hace fremir la mano».


No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...