Seachtain na Gaeilge I: Un poema de Mairtín Ó Direáin
Mo Cheirdse
Foighid ar fad mo cheirdse,
Samhail agam iascaire
Ag fanacht le breac.
Breith ar eite éisc
Is fusa ná ar dhán
Is tuile na héigse ag trá.
Samhail agam duine
A chaillfeadh a dheis
Gan breac a bhreith leis.
Cá ndeachaigh duán is baoite?
Cá ndeachaigh dorú is slat?
Is mo bhaisc éisc cár chaill?
Idir dhá chladach
Atáid na héisc uaim,
Idir dhá chleacht
Mo dheis a chaill.
(Cast.)
Mi oficio
Es toda paciencia, mi oficio
me asemejo al pescador
esperando la trucha.
Atrapar un pez desde su aleta
es más fácil que poetizar,
Cuando la marea está bajando.
Parezco a alguien
que perdió su chance,
Llevándose pez ninguno consigo.
¿Dónde se fueron el anzuelo, el cebo?
¿Dónde se fueron el sedal y la caña
Y mi caza de pescado, dónde se perdió?
Entre dos orillas
están los peces que quiero,
quedando entre dos tradiciones,
que mi chance se perdió.
Glosario
«baisc (f) éisc». caza de pescado.
baoite. m. cebo, carnada.
beir (breith). atrapar (generalmente tiene significado de “dar a luz” o “llevar”).
caill. f. perder.
cár. adv. relat. dónde. Genera lenición en el verbo que le sigue, ve cár chaill.
«cár chaill». dónde se perdió.
ceird. f. arte, oficio.
cladach. orilla.
cleacht. f. costumbre, tradición.
deis. f. oportunidad, chance.
dorú. (Del nórdico antiguo dorg). sedal, tanza.
duán. m. anzuelo.
éigse. f. (gs. ~). poesía, aprendizaje, conocimiento.
eite. f. (gs. ~, pl. -tí). 1. ala (de un pájaro).
foighid. foighne, paciencia.
«is fusa». Es más fácil.
samhail. f. (gs. -mhla, pl. -mhlacha). semejanza, similitud.
slat. vara, caña.
Galería
Mairtín Ó Direáin (1910-1988) poeta de Inis Mór,
Las Islas Aran,
No comments:
Post a Comment