El latín perdido del castellano III

perscrutar. escrutar. El portugués moderno cuenta con los dos verbos, así que no veo por qué no está incluido este verbo pulcro en el DRAE. Hay un solo registro del verbo en el CORPUS, de la mano de Alfonso Martínez de Toledo, de su Arcipreste de Talavera (Corbacho) de 1438:



«E por tanto el sabyo Catón dezía: “Dexa, dexa los secretos de Dios; non quieras saber ni perscrutar quáles son, ni por qué, o si son[1]”. Demás dize el santo Job: “Líbrame, Señor, e póneme çerca de Ti, e la mano del más fuerte syquiera sea contra mí”».

—Alfonso Martínez de Toledo, Arcipreste de Talavera (Corbacho), 1438. 




                      (al inglés)              
 And so, Dionysius Cato used to say: “Leave them be, leave God’s secrets be; you wish no to know of them nor contemplate where or in what guise they be, or if they exist. Furthermore, the holy Job says: “Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?”


Ejemplo moderno hipotético: «Es un tema para perscrutar creo».




[1] Dionisio Catón: «Arcana Dei non scrutanda: Mitte arcana Dei, coelumque inquirere quid sit: Cum sis mortalis, quae sunt mortalia cura».

No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...