El latín perdido del castellano V

atro. (Del lat. ater). negro. Una voz usada con bastante frecuencia en las letras médicas en los siglos anteriores. Hoy día solo está registrada en el diccionario Priberam en portugués. Claramente una voz que merece estar incluida en las próximas ediciones. He aquí un pasaje muy florido del año 1758, de José Francisco de Isla, de su Historia del famoso predicador Fray Gerundio de Campazas alias Zotes:

«Llamar a las letras rasgos cadmeos, a la pluma aquilífero pincel, al papel cándido lino triturado, a la tinta el atro sudor de la verrugosa [1]agalla, al tintero de cuerno cóncavo aéreo vaso, añadiendo después, para mayor explicación, de leve madera pambeocia[2], con alusión al buey que fue enseñando a Cadmo el camino hasta llegar al sitio donde fundó la ciudad de Tebas, ¿esto lo pensaría por ahí cualquiera predicador sabatino de la legua[3]? ¿Y no habría más de cuatro predicadores mayores, y aun más de dos predicadores generales, que no tengan numen para tanto?». 


(al inglés)
To bestow upon letters the epithet of cadmium strokes, the pen, aquilifer’s[4] paintbrush, paper, white triturated flax, ink, atrous sweat of the warty gill, the horn shaped inkwell, a concave aerial glass, later adding [the trope], so as to better explain himself, of Panboeotian wood, alluding to the ox that lead Cadmus along the path to the site where he founded the city of Thebes. Are these the kind of things any given Sabbatine language preacher would think of? And would there not be more than 4 preachers superior to him, and as many as 2 of the general preachers, that possess divine inspiration to such a degree?


—José Francisco de Isla, Biography of the celebrated preacher friar Gerundio de Campazas, alias Zotes, 1758.

También fue usada la palabra en tratados botánicos, como el Compendio de la flora española. Estudio especial de las plantas criptógamas y fanerógamas indígenas… de Blas Lázaro e Ibiza, del año 1896, su magnum opus:

«Garza[5]; hojas numerosas, las inferiores menores y cuaternadas[6] y casi todas hacia el mismo lado; racimo acabezuelado, corto; brácteas más largas que los pedicelos; corola amarillenta con el labio superior cortamente bilobulado, atro-purpúreo o violáceo, y el inferior de igual color, con el borde del paladar amarillo».

(al inglés)

Spath: numerous leaves, lower ones smaller and quaternate and nearly all [pointing] towards the same side; raceme in the manner of Globularia vulgaris, short; bracts longer than the pedicelli; yellowish corolla having an incisively bilobular upper labium, atrous-purple coloured or violet coloured, and the lower [labium] being of the same colour, with the rim of the palate yellow.





[1] 1758: «berrugosa».
[2] Pambeocia fue un festival de los beocios que tomaba lugar en el pueblo beocio de Coronea.
[3] «de la legua»: que anda por los pueblos pequeños. Es paráfrasis de «cómico de la legua».
[4] officer who carried the eagle standard of a legion.
[5] Spathiphyllum. También conocida como «cuna de Moisés», «espatifilo», «flor de la paz», «vela del viento».
[6] «cuaternadas»: cuaternas. Cf. el port. «quaternado», cuaterno.

No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...