Jordi de Sant Jordi nació en Valencia cerca del año
1399 (no se sabe la fecha de su nacimiento con certeza), y murió muy joven quizá en aquella ciudad circa el año 1424.
Tomó inspiración en la cultura y
poesía trovadorescas, pero podemos notar en su registro algunos rasgos del
catalán/valenciano hablado en su provincia, como las desinencias de los verbos
que ya distaban de las formas puramente occitanas. Estéticamente, su obra no
cuenta con la maestría de Arnaut Daniel, Folquet de Marselha y los otros poetas occitanos
famosos que él mismo admiró, pero desde un punto de vista léxico, el catalanoparlante puede
acercarse a la poesía de Jordi con mayor facilidad, como si fuera una
iniciación poética antes de leer los poemas en el occitano propiamente dicho.
Hoy les presento con dos de sus
poemas, el segundo, «Estramps», siendo el más conocido y no poco admirado en nuestros días.
Jordi de Sant Jordi (c. 1399-1424)
COMIAT
Sovint sospir, dona, per vós, de lluny,
e sospirant va creixent ma follia
de vostra amor, que enaixí fort me puny
que em gira gauig en gran melancolia
quan me record del vostre departir
que a far me ve de vostra bella vista
e del comiat que pendrai al partir,
tant que tristor m’assauta i em conquista.
Certes[1], bé sai que em valgra més morir,
com fec Sant Peyr o Sant Joan Batista,
a crusel mort, que en aicest punt venir
de veure tal cerimònia trista,
que del pensar ne perd sauber e seny
e vau com folls parlant en oradura
ab mi meseis[2], e si algú diu que em seny
eu li respon rasó fora mesura.
Mas fina amor aras[3] tan fort m’estreny,
ans del partir no vull en tal
pressura
metre mos ulls, car no em
valdria seny,
arts ne saber; mas pus
que és ma ventura
que així forçat m’hai de
vós a llunyar,
lo comiat prenc er[4] per tota vegada
del vostre cors, bell e llinde sens par,
e llaix mon cor en la vostra posada.
Oh, Déu! E com porai de mort campar
quan
me veurai sols, ab pensa[5] torbada,
en
un vaixell de fust lai en la mar,
absent
de vós, llunyats d’esta encontrada?
Mi
recordant que em serai tan llunyats
del
país dolç on vostre cors habita,
lladoncs
morís[6],
si com desesperats,
malesint[7]mi
fortuna i mala dita.
A
Déu coman, bella, vostres beutats;
vostre
capteny[8] que
tots mals foragita[9].
A
Déu coman a vós, que el món honrats,
que
al mig del cor portats Honor escrita.
A Déu coman vostre amorós esguard
ab què em trasqués[10] lo cor d’on se devisa.
A Déu vos don, aras, puix [11]que eu me part
de la mellor que mai vestís camisa.
Reina d’honor, eu sui en tota part,
o vius o morts, vostres en tota guisa;
e prec a Dieu que ja de mal no em guard
si eu part l’amor que hai ins mon cor asisa[12].
(al castellano)
Despedida
A menudo suspiro por vos señora, desde lejos,
y
suspirando se va creciendo mi locura
por
vuestro amor, que tan fuertemente me punza,
que
convierte mi gozo en una gran melancolía
cuando
pienso en vuestra partida,
la
cual es causada por vuestra hermosa mirada,
y
por la despedida que haré al partirme,
tanto
que la tristeza me asalta y me conquista.
Por
cierto, bien sé que más vale morirme.
como
sucedió con San Pedro o Juan el Bautista,
en
muerte cruel, que llegar a este punto
al
ver semejante ceremonia triste,
porque,
pensándolo, pierde la sabiduría y el sentido
y
ando como un loco, hablando sin cordura
conmigo
mismo, y si alguien me diga que yo tenga sentido,
le
respondo con razonamientos sin mesura.
Pero
el amor fino ya[13]
me constriñe tan fuertemente,
que
antes de partir, no quiero en tal presura
poner
mis ojos, ya que no me valdrían el sentido,
arte
ni sabiduría: pero puesto que es mi ventura
que
así de forzada guisa debo alejarme de vos,
me
despido ahora para siempre
de
vuestro corazón, hermoso y lindo sin par,
y
dejo mi corazón en vuestra posada.
¡O
Dios! ¿Y cómo podré huirme de la muerte
cuando
me encontraré solo, con el pensamiento turbado,
en
un barco de fuste allá por el mar,
faltándoos,
y alejado de esta región?
Yo,
recordándome de que estaré tan lejos
del
país dulce donde habita vuestro corazón,
entonces
moriría, así como un desesperado,
maldiciendo
mi propia fortuna y mala dicha.
A
Dios, oh hermosa, encomiendo vuestras beldades;
vuestra
conducta que expele todos los males.
A
Dios, os encomiendo, que dais honor al mundo,
porque
en el centro de su corazón lleváis escrito la palabra Honor.
A
Dios encomiendo vuestra mirada amorosa
con
la cual me quitasteis el corazón por donde lo divisasteis.
A
Dios os entrego ahora, después de que yo me parto
de
la mejor mujer que jamás ha vestido una camisa.
Reina
de honor, por todas partes soy yo,
—o
bien vivo o muerto—, vuestro de todas maneras;
y
ruego a Dios que ya no me guarde del mal,
si
yo me parto del amor que tengo afincado en mi corazón.
—R.P.
Estramps
(texto de Martí de Riquer y Lola Badia,
notas y edición de Ricardo Pollard)
Jus[15] lo front port vostra
bella semblança
de què mon cors nit e jorn fa gran festa,
que remirant la molt
bella figura
de vostra faç m'és romasa[16]
l'empremta[17]
que ja per mort no se'n partrà[18] la forma;
ans quan serai del
tot fores[19] d'est segle,
cells[20] qui lo cors
portaran al sepulcre
sobre ma faç veuran lo vostre signe.
Si[21] com l'infants quan
mira lo retaule[22]
e, contemplant la pintura ab imatges
ab son net cor, no lo'n poden gens partre
—tant ha plaser de l'aur qui
l'environa[23]—,
atressí[24] em pren davant l'amorós cercle
de vostre cors, que de tants
béns s'enrama,
que mentre el vei mas que Déu lo contemple;
tant hai de joi per
amor qui em penetra.
Així em té pres e lliats en son carçre
amors ardents[25] com
si estés en un cofre
tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre,
on no pusqués
mover per null encontre;
car tant és grans l'amor que us hai e ferma
que lo meu
cor no es part punt[26] per angoixa,
bella, de vós, ans és çai[27] ferm com torres
e
sol amar a vós, blanxa colomba[28].
Bella sens par ab la presença noble,
vostre bell
cors, bell fec Déu sobre totes,
gais e donós lluu[29] plus que fina pedra,
amorós, bells, plus
penetrants que estella;
d'on, quan vos vei ab les autres en flota[30]
les
jusmetets[31], sí com fai lo carboncles
que de virtuts les fines pedres passa:
vós
ets sus lei[32] com l'astors sus l'esmirle[33].
L'amor que us hai en totes les parts
m’ascla[34]
car non amec[35] pus[36] coralment[37] nulls hòmens;
tan forta amor com cesta que el
cor m'obre
no fonc[38] jamais en null cors d’hom ne arma.
Mas sui torbats que no
fonc Aristòtils
d'amor qui m'art e mos cinc senys desferma;
co'l monjos bos que
no es part de la cetla[39]
no es part mon cors de vós tant com dits d'ungla.
Oh cors donós, net de
frau e delicte!
prenets[40] de me pietats, bella dona,
e ne sofrats[41] que's amant-vos
peresca,
per què eu vos am mais que nulls homs aferma;
per que us suplei[42] a vós,
que ets le bells arbres
de tots los fruits on valor grans pren sombra,
que em
retenyats en vostra valent cambra,
pus vostre sui e serai tant com visca.
Tornada
Mos rics balais[43], cert vós portats le timbre
sus quantes són e’l
mundanal registre,
car tots jorns naix en vós cors e revida
bondats, virtuts,
més que en Pentasilea[44].
(al castellano)
Estramps[45]
Bajo
mi frente llevo vuestra bella semblanza,
de
la cual mi corazón día y noche hace una gran fiesta,
ya
que mirando de nuevo la muy bella silueta
de
tu rostro, me ha quedado su impronta,
la
que, aun estando muerta no se perderá su forma;
más
bien, cuando permanezca afuera de este siglo[46],
aquellos
que me llevarán el cuerpo al sepulcro,
verán
vuestro signo sobre mi rostro.
Así
como el infante cuando mira el retablo
y,
contemplando la pintura con sus imágenes
con
su corazón puro, no pueden apartar su mirada de ella
—tanto
es el placer del oro que le rodea—
otrosí,
me pasa delante el halo amoroso
de
vuestro corazón, que se exorna de tantos bienes,
que
mientras lo veo, lo contemplo más que a Dios;
tanto
es el regocijo que me entra por el amor.
Así,
me tiene preso y ligado en su cárcel
el
amor ardiente, como si estuviese en un cofre
encerrado
bajo llave y si todo mi corazón estuviese adentro,
donde
no pudiese moverse a ningún sitio;
porque
tan grande y firme es el amor que os tengo
que
mi corazón no se desalienta por la congoja que tengo
por
vos, oh bella, sino que es tan firme como una torre
por
solo amaros, blanca paloma.
Oh
bella sin par, con una presencia noble,
vuestro
bello cuerpo, que hizo Dios bello sobre todos,
gayo
y donairoso, luce más que una piedra preciosa,
amoroso,
bello, más penetrante que una estrella;
por
lo cual, cuando os veo con la multitud
les
superáis, así como hace el carbúnculo,
que
con sus virtudes supera a las piedras preciosas:
Vos
sois encima de ellos, como el azor al esmerejón.
El
amor que os tengo me tiene astillado por todas partes
ya
que no os amó más afectuosamente ningún hombre;
un
amor tan fuerte como este, que me abre el corazón
no
hubo jamás en ningún cuerpo o alma del hombre.
Pero
estoy tan turbado como no lo fue Aristóteles
por
el amor que me arde y desata mis cincos sentidos;
como
el buen monje que no se separa de su celda,
mi
corazón no se separa de vos; así como que la uña al dedo.
¡Oh
cuerpo donairoso, puro del engaño y culpa!
Tenga
piedad de mí, o bella dama,
y
que no permita que yo, amándoos, perezca,
porque
yo os amos más que ningún hombre afirma;
Por
el que os suplico a vos, que sois el árbol bello
de
todos los frutos donde el gran valor prende sombra,
que
me retenga en vuestra cámara exquisita,
puesto
que tanto soy y seré vuestro mientras viva.
Tornada
Mi
hermoso balaje[47],
ciertamente vos lleváis el timbre[48]
encima
de todos cuantos hay en el registro mundanal,
por
que todos los días nace y reduplica en vuestro cuerpo
bondad,
virtud, más que las hay en Pentesilea.
[1] «certes» (préstamo del lat. certus): adv. ciertamente.
[2] «meseis» (Del lat. *metipse): mismo.
[3] «aras»: amor comprometido, amor fiel.
[4] «er»: ahora.
[5]«pensa»: pensamiento.
[6] «morís»: muriese (moriría).
[7] «malesint»: maldiciendo.
[8] «capteny»: comportamiento, conducta.
[9] «foragitar»: expulsar, echar.
[10] «trascar»: sacar, quitar.
[11] «puix»: adv. después.
[12] «aisir»: instalar, establecer, afincar.
[13] «aras»: adv. (Del lat. hac hora). ahora.Para la adición de la s, cf. nota 25.
[14] «la mellor que mai vestís camisa»: la mejor de todas [las mujeres].
[15] «jus» (Del lat. vulg. jusum,
y este de deorsum): bajo.
[16] «romandre»: quedar.
[17] «empremta»: impronta, sello, huella.
[18] «partrà»: forma sincopada de partirà
(partirá).
[19] «fores» (Del lat. foras):
adv. fuera.
[20] «cells» (Del lat. vulg. *eccu illu):
aquellos.
[21] «si» (Del lat. sic): adv. así.
[22] «retaule»: retablo, conjunto
o colección de figuras pintadas o de talla, que representan en serie una
historia o suceso.
[23] «environar»: rodear.
[24] «atressí» (Del lat. altĕrum 'otro' y sic 'así'.):
otrosí.
[25] «amors ardents»: amor ardiente. Las eses representan el caso
nominativo, o del sujeto —el otro siendo el oblicuo, como una suerte de caso acusativo—,
que se mantuvo en el occitano y el francés antiguo de aquel tiempo. El rumano
es el único idioma romance que aún mantiene una distinción entre un caso
nominativo y acusativo, derivado del antiguo sistema latín.
[26] «punt»: adv. para nada.
[27] «çai (Del lat. ad satis)»: tan. Cf. el it. assai.
[28] «colomba» (Del lat. columba): paloma.
[29] «lluir» (Del occ. luzir,
y este del lat. lucere): lucir. Cf. el fr. mod. luit.
[30] «en flota»: en la
multitud, en masa.
[31] «jusmetre»: someter,
sujetar, superar.
[32] «lei»: ellos.
[33] «esmirle» (Del occ. esmerile/esmerill/esmerilh,
y este quizá del franco *smiril): esmerejón.
[34] «asclar»: astillar.
[35] «amec»: variante de aimèt, amó (hoy día amà). También podemos observar la c final con fonc (hoy día fou) y fec (hoy día fèu), una inovación lingüística del catalán/valenciano en la época de Jordi, reemplazando la t con los verbos pretéritos de tercera persona en las variedades más comunes del occitano poético (v. nota 38).
[36] «pus» (Del lat. plus):
adv. más.
[37] «coralment»:cordialmente, afectuosamente.
[38] «fonc»: fue. Variante (quizá directamente valenciana) de fon, del
verbo occitano esser. Cf. nota 35.
[39] «cetla» (Del lat. cella): celda.
[40] «prenets»: los verbos de 2ª persona (vosaltres) plural aun contaban
con sus consonantes finales; cf. el cat. mod. preneu. Ambos del lat. prehenditis.
[41] Ve la nota anterior.
[42] «suplei»: probablemente suplico. Una
variante sincopada de suplique/supliqui en valenciano y las lenguas de
oc respectivamente.
[43] «balais» (Del ar. balaẖš reducción de la voz balaẖšī,
gentilicio de Badaẖš[ān], región de Asia Central donde se encuentran
estas piedras, (DRAE)): rubí balaje.
[44] «Pentasilea»: Pentesilea (Πενθεσιλεια), reina
amazona quien fue hija de Ares y Otrera.
[45] Voz occitana, lit. «zambo»;
una variedad de verso libro
utilizado en la poesía catalana y valenciana.
[46] De este mundo.
[47] «balaje»: rubí.
[48] timbre heráldico, es
decir, una tiara o corona.
© Ricardo Pollard 2019
No comments:
Post a Comment