Dos poemas de Valencia, siglo XIV

Jordi de Sant Jordi nació en Valencia cerca del año 1399 (no se sabe la fecha de su nacimiento con certeza), y murió muy joven quizá en aquella ciudad circa el año 1424.
Tomó inspiración en la cultura y poesía trovadorescas, pero podemos notar en su registro algunos rasgos del catalán/valenciano hablado en su provincia, como las desinencias de los verbos que ya distaban de las formas puramente occitanas. Estéticamente, su obra no cuenta con la maestría de Arnaut Daniel, Folquet de Marselha y los otros poetas occitanos famosos que él mismo admiró, pero desde un punto de vista léxico, el catalanoparlante puede acercarse a la poesía de Jordi con mayor facilidad, como si fuera una iniciación poética antes de leer los poemas en el occitano propiamente dicho.

Hoy les presento con dos de sus poemas, el segundo, «Estramps», siendo el más conocido y no poco admirado en nuestros días.


Jordi de Sant Jordi (c. 1399-1424)

COMIAT
Sovint sospir, dona, per vós, de lluny,
e sospirant va creixent ma follia
de vostra amor, que enaixí fort me puny
que em gira gauig en gran melancolia
quan me record del vostre departir
que a far me ve de vostra bella vista
e del comiat que pendrai al partir,
tant que tristor m’assauta i em conquista.

Certes[1], bé sai que em valgra més morir,
com fec Sant Peyr o Sant Joan Batista,
a crusel mort, que en aicest punt venir
de veure tal cerimònia trista,
que del pensar ne perd sauber e seny
e vau com folls parlant en oradura
ab mi meseis[2], e si algú diu que em seny
eu li respon rasó fora mesura.

Mas fina amor aras[3] tan fort m’estreny,
ans del partir no vull en tal pressura
metre mos ulls, car no em valdria seny,
arts ne saber; mas pus que és ma ventura
que així forçat m’hai de vós a llunyar,
lo comiat prenc er[4] per tota vegada
del vostre cors, bell e llinde sens par,
e llaix mon cor en la vostra posada.


Oh, Déu! E com porai de mort campar
quan me veurai sols, ab pensa[5] torbada,
en un vaixell de fust lai en la mar,
absent de vós, llunyats d’esta encontrada?
Mi recordant que em serai tan llunyats
del país dolç on vostre cors habita,
lladoncs morís[6], si com desesperats,
malesint[7]mi fortuna i mala dita.

A Déu coman, bella, vostres beutats;
vostre capteny[8] que tots mals foragita[9].
A Déu coman a vós, que el món honrats,
que al mig del cor portats Honor escrita.
A Déu coman vostre amorós esguard
ab què em trasqués[10] lo cor d’on se devisa.
A Déu vos don, aras, puix [11]que eu me part
de la mellor que mai vestís camisa.

Reina d’honor, eu sui en tota part,
o vius o morts, vostres en tota guisa;
e prec a Dieu que ja de mal no em guard
si eu part l’amor que hai ins mon cor asisa[12].












(al castellano)

Despedida
A menudo suspiro por vos señora, desde lejos,
y suspirando se va creciendo mi locura
por vuestro amor, que tan fuertemente me punza,
que convierte mi gozo en una gran melancolía
cuando pienso en vuestra partida,
la cual es causada por vuestra hermosa mirada,
y por la despedida que haré al partirme,
tanto que la tristeza me asalta y me conquista.

Por cierto, bien sé que más vale morirme.
como sucedió con San Pedro o Juan el Bautista,
en muerte cruel, que llegar a este punto
al ver semejante ceremonia triste,
porque, pensándolo, pierde la sabiduría y el sentido
y ando como un loco, hablando sin cordura
conmigo mismo, y si alguien me diga que yo tenga sentido,
le respondo con razonamientos sin mesura.

Pero el amor fino ya[13] me constriñe tan fuertemente,
que antes de partir, no quiero en tal presura
poner mis ojos, ya que no me valdrían el sentido,
arte ni sabiduría: pero puesto que es mi ventura
que así de forzada guisa debo alejarme de vos,
me despido ahora para siempre
de vuestro corazón, hermoso y lindo sin par,
y dejo mi corazón en vuestra posada.

¡O Dios! ¿Y cómo podré huirme de la muerte
cuando me encontraré solo, con el pensamiento turbado,
en un barco de fuste allá por el mar,
faltándoos, y alejado de esta región?
Yo, recordándome de que estaré tan lejos
del país dulce donde habita vuestro corazón,
entonces moriría, así como un desesperado,
maldiciendo mi propia fortuna y mala dicha.

A Dios, oh hermosa, encomiendo vuestras beldades;
vuestra conducta que expele todos los males.
A Dios, os encomiendo, que dais honor al mundo,
porque en el centro de su corazón lleváis escrito la palabra Honor.
A Dios encomiendo vuestra mirada amorosa
con la cual me quitasteis el corazón por donde lo divisasteis.
A Dios os entrego ahora, después de que yo me parto
de la mejor mujer que jamás ha vestido una camisa.

Reina de honor, por todas partes soy yo,
—o bien vivo o muerto—, vuestro de todas maneras;
y ruego a Dios que ya no me guarde del mal,
si yo me parto del amor que tengo afincado en mi corazón.
—R.P.



Estramps
(texto de Martí de Riquer y Lola Badia,
notas y edición de Ricardo Pollard)

Jus[15] lo front port vostra bella semblança 
de què mon cors nit e jorn fa gran festa, 
que remirant la molt bella figura 
de vostra faç m'és romasa[16]  l'empremta[17]
que ja per mort no se'n partrà[18] la forma; 
ans quan serai del tot fores[19] d'est segle, 
cells[20] qui lo cors portaran al sepulcre 
sobre ma faç veuran lo vostre signe. 


Si[21] com l'infants quan mira lo retaule[22]
e, contemplant la pintura ab imatges   
ab son net cor, no lo'n poden gens partre
—tant ha plaser de l'aur qui l'environa[23]—,
atressí[24] em pren davant l'amorós cercle 
de vostre cors, que de tants béns s'enrama, 
que mentre el vei mas que Déu lo contemple; 
tant hai de joi per amor qui em penetra. 


Així em té pres e lliats en son carçre
 amors ardents[25] com si estés en un cofre
 tancat jus claus, e tot mon cors fos dintre, 
on no pusqués mover per null encontre;
car tant és grans l'amor que us hai e ferma 
que lo meu cor no es part punt[26] per angoixa,
bella, de vós, ans és çai[27] ferm com torres 
e sol amar a vós, blanxa colomba[28]


Bella sens par ab la presença noble,
 vostre bell cors, bell fec Déu sobre totes, 
gais e donós lluu[29] plus que fina pedra, 
amorós, bells, plus penetrants que estella; 
d'on, quan vos vei ab les autres en flota[30]
les jusmetets[31], sí com fai lo carboncles 
que de virtuts les fines pedres passa: 
vós ets sus lei[32] com l'astors sus l'esmirle[33]


L'amor que us hai en totes les parts m’ascla[34]
car non amec[35] pus[36] coralment[37] nulls hòmens; 
tan forta amor com cesta que el cor m'obre 
no fonc[38] jamais en null cors d’hom ne arma. 
Mas sui torbats que no fonc Aristòtils 
d'amor qui m'art e mos cinc senys desferma;
co'l monjos bos que no es part de la cetla[39]
no es part mon cors de vós tant com dits d'ungla.  

Oh cors donós, net de frau e delicte! 
prenets[40] de me pietats, bella dona, 
e ne sofrats[41] que's amant-vos peresca, 
per què eu vos am mais que nulls homs aferma; 
per que us suplei[42] a vós, que ets le bells arbres 
de tots los fruits on valor grans pren sombra, 
que em retenyats en vostra valent cambra, 
pus vostre sui e serai tant com visca. 


Tornada 

Mos rics balais[43], cert vós portats le timbre 
sus quantes són e’l mundanal registre, 
car tots jorns naix en vós cors e revida 
bondats, virtuts, més que en Pentasilea[44].





(al castellano)

Estramps[45]

Bajo mi frente llevo vuestra bella semblanza,
de la cual mi corazón día y noche hace una gran fiesta,
ya que mirando de nuevo la muy bella silueta
de tu rostro, me ha quedado su impronta,
la que, aun estando muerta no se perderá su forma;
más bien, cuando permanezca afuera de este siglo[46],
aquellos que me llevarán el cuerpo al sepulcro,
verán vuestro signo sobre mi rostro.

Así como el infante cuando mira el retablo
y, contemplando la pintura con sus imágenes
con su corazón puro, no pueden apartar su mirada de ella
—tanto es el placer del oro que le rodea—
otrosí, me pasa delante el halo amoroso
de vuestro corazón, que se exorna de tantos bienes,
que mientras lo veo, lo contemplo más que a Dios;
tanto es el regocijo que me entra por el amor.

Así, me tiene preso y ligado en su cárcel
el amor ardiente, como si estuviese en un cofre
encerrado bajo llave y si todo mi corazón estuviese adentro,
donde no pudiese moverse a ningún sitio;
porque tan grande y firme es el amor que os tengo
que mi corazón no se desalienta por la congoja que tengo
por vos, oh bella, sino que es tan firme como una torre
por solo amaros, blanca paloma.

Oh bella sin par, con una presencia noble,
vuestro bello cuerpo, que hizo Dios bello sobre todos,
gayo y donairoso, luce más que una piedra preciosa,
amoroso, bello, más penetrante que una estrella;
por lo cual, cuando os veo con la multitud
les superáis, así como hace el carbúnculo,
que con sus virtudes supera a las piedras preciosas:
Vos sois encima de ellos, como el azor al esmerejón.

El amor que os tengo me tiene astillado por todas partes
ya que no os amó más afectuosamente ningún hombre;
un amor tan fuerte como este, que me abre el corazón
no hubo jamás en ningún cuerpo o alma del hombre.
Pero estoy tan turbado como no lo fue Aristóteles
por el amor que me arde y desata mis cincos sentidos;
como el buen monje que no se separa de su celda,
mi corazón no se separa de vos; así como que la uña al dedo.

¡Oh cuerpo donairoso, puro del engaño y culpa!
Tenga piedad de mí, o bella dama,
y que no permita que yo, amándoos, perezca,
porque yo os amos más que ningún hombre afirma;
Por el que os suplico a vos, que sois el árbol bello
de todos los frutos donde el gran valor prende sombra,
que me retenga en vuestra cámara exquisita,
puesto que tanto soy y seré vuestro mientras viva.

Tornada
Mi hermoso balaje[47], ciertamente vos lleváis el timbre[48]
encima de todos cuantos hay en el registro mundanal,
por que todos los días nace y reduplica en vuestro cuerpo
bondad, virtud, más que las hay en Pentesilea.







[1] «certes» (préstamo del lat. certus): adv. ciertamente.
[2] «meseis» (Del lat. *metipse): mismo.
[3] «aras»: amor comprometido, amor fiel.
[4] «er»: ahora.
[5]«pensa»: pensamiento. 
[6] «morís»: muriese (moriría).
[7] «malesint»: maldiciendo.
[8] «capteny»: comportamiento, conducta.
[9] «foragitar»: expulsar, echar.
[10] «trascar»: sacar, quitar.
[11] «puix»: adv. después.
[12] «aisir»: instalar, establecer, afincar.
[13] «aras»: adv. (Del lat. hac hora). ahora.Para la adición de la s, cf. nota 25.
[14] «la mellor que mai vestís camisa»: la mejor de todas [las mujeres].
[15] «jus» (Del lat. vulg. jusum, y este de deorsum): bajo.
[16] «romandre»: quedar.
[17] «empremta»: impronta, sello, huella.
[18] «partrà»: forma sincopada de partirà (partirá).
[19] «fores» (Del lat. foras): adv. fuera.
[20] «cells» (Del lat. vulg. *eccu illu): aquellos.
[21] «si» (Del lat. sic): adv. así.
[22] «retaule»: retablo, conjunto o colección de figuras pintadas o de talla, que representan en serie una historia o suceso.
[23] «environar»: rodear.
[24] «atressí» (Del lat. altĕrum 'otro' y sic 'así'.): otrosí.
[25] «amors ardents»: amor ardiente. Las eses representan el caso nominativo, o del sujeto —el otro siendo el oblicuo, como una suerte de caso acusativo—, que se mantuvo en el occitano y el francés antiguo de aquel tiempo. El rumano es el único idioma romance que aún mantiene una distinción entre un caso nominativo y acusativo, derivado del antiguo sistema latín.
[26] «punt»: adv. para nada.
[27] «çai (Del lat. ad satis)»: tan. Cf. el it. assai.
[28] «colomba» (Del lat. columba): paloma.
[29] «lluir» (Del occ. luzir, y este del lat. lucere): lucir. Cf. el fr. mod. luit.
[30] «en flota»: en la multitud, en masa.
[31] «jusmetre»: someter, sujetar, superar.
[32] «lei»: ellos.
[33] «esmirle» (Del occ. esmerile/esmerill/esmerilh, y este quizá del franco *smiril): esmerejón.
[34] «asclar»: astillar.
[35] «amec»: variante de aimèt, amó (hoy día amà). También podemos observar la c final con fonc (hoy día fou) y fec (hoy día fèu), una inovación lingüística del catalán/valenciano en la época de Jordi, reemplazando la t con los verbos pretéritos de tercera persona en las variedades más comunes del occitano poético (v. nota 38).
[36] «pus» (Del lat. plus): adv. más.
[37] «coralment»:cordialmente, afectuosamente.
[38] «fonc»: fue. Variante (quizá directamente valenciana) de fon, del verbo occitano esser. Cf. nota 35.
[39] «cetla» (Del lat. cella): celda.
[40] «prenets»: los verbos de 2ª persona (vosaltres) plural aun contaban con sus consonantes finales; cf. el cat. mod. preneu. Ambos del lat. prehenditis.
[41] Ve la nota anterior.
[42] «suplei»: probablemente suplico. Una variante sincopada de suplique/supliqui en valenciano y las lenguas de oc respectivamente.
[43] «balais» (Del ar. balaẖš reducción de la voz balaẖšī, gentilicio de Badaẖš[ān], región de Asia Central donde se encuentran estas piedras, (DRAE)): rubí balaje.
[44] «Pentasilea»: Pentesilea (Πενθεσιλεια), reina amazona quien fue hija de Ares y Otrera.
[45] Voz occitana, lit. «zambo»; una variedad de verso libro utilizado en la poesía catalana y valenciana.
[46] De este mundo.
[47] «balaje»: rubí.
[48] timbre heráldico, es decir, una tiara o corona. 




                                                                       © Ricardo Pollard 2019
 

No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...