Hip Horace: Quotes from Horace transferred into hypothetical North African Proto-Romance, then into English and Spanish

 

Hip Horace: Quotes from Horace transferred into Proto-Romance, and then into English and Spanish: (What if Horace spoke North African Latin/Proto-Romance in the 7th/8thcentury?)

 

Today, we’ll be looking at some quotes extracted from the poetry of Horace, but with a twist. I’ve converted the Latin into a hypothetical North African Proto-romance —or a very, very late Latin—, with the idea being to imagine Horace just speaking his poetry casually, without the rhetoric and hyperbaton, and apart from being curious to contemplate, it also aids in comprehending the muscular and bombastic Latin from Horace’s hand.

 

I.

«Fecundi calices quem non fecere disertum?».

Epistolae, Carmen V.



Proto-Romance:

Ad quém non fecerunt disertu[1] ipsi cálices fecundi?

 

Eng.

To whom don’t the fertile chalices make seem eloquent?

 

Cast.

«¿A quién no le hacen diserto los cálices fecundos?».

 

 

II.

«Aut prodesse volunt aut delectare poetae aut simul et iucunda et idonea dicere vitae».

De Arte Poetica, 309; 15.

 

Proto-Romance:

Volunt ipsi poetae aut proficere aut delectare, aut ad metípsimu tempu, dicere et ipsas res iucundas et necessarias vitae.

 

Eng.

The poets either wish to delight of gain profit, or to treat of things apt and pleasant.

 

Cast.

«Los poetas o bien quiere deleitar u obtener ganancias, o tratar de las cosas jocundas y necesarias de la vida».

 

III.

«Ut plerique solent, naso suspendis adunco ignotos, ut me libertino patre natum».

Satyrarum libri, 1, 6; 1.

 

Proto-Romance:

Quomodo solent [facere ipsam] maioritatem, tu suspendis cum ispa nare adunca ad ignotos, quomodo ad me, de patre libertino natum.

 

Eng.

Just like the majority, you turn your nose up at those of obscure lineage, like myself, of a freedman father born.

 

Cast.

«Así como suele hacer la mayoría, pones mala cara a los [hombres] ignotos, como a mí, nacido de padre libertino».

 

 

IV.

«Splendide mendax».

Carmina, 3, 11; 5.

 

Proto-Romance:

Splendida mente mendacem.

 

Eng.

Splendidly mendacious.

 

Cast.

«Espléndidamente mendaz».

[Eso es, siendo mentiroso por una causa noble].

 

 

V.

«Scribimus indocti doctique».

Epistolae, 2, 1; 29.

 

Proto-Romance:

Scribimus ipsi indocti et docti.

 

Eng.

We write, both the learned and ignorant alike.

 

 

Cast.

«Escribimos tanto los indoctos como los doctos».

 

 

VI.

«Sanctum est vetus omne poema».

Epistolae, 2, 1; 16.

 

Proto-Romance:

Omne poema veclu est sanctu.

 

Eng.

Every ancient poem is sacred.

 

Cast.

«Cada poema antiguo es sagrado».

 

VII.

«sapientem pascere barbam».

Satyrarum libri, 2, 3; 22.

 

Proto-Romance:

Cultivare barbam saptientem.

[Id est, studere philosophiam stoicam].

 

Eng.

To grow the wise beard.

[That is, to study (probably stoic) philosophy].

 

Cast.

«Cultivar una barba sabia». o

Cultivar la barba sapiente.

[Entiéndanse: Estudiar la filosofía estoica].

 

VIII.

«Citharoedus ridetur chorda qui semper oberrat eadem».

De Arte Poetica, v. 347.

 

Proto-Romance:

Se ridet ad citharedum qui sémper tangit ipsam metipsimam chordam.

 

Eng.

One laughs at the citharist who always plucks away on the same string.

 

Cast.

«Se ríe al citarista que siempre se divaga por la misma cuerda».

 

 

IX.

«O cives, cives, quaerenda pecunia primum, virtus post nummos».

Epistolae, 1, 1; 15.

 

Proto-Romance:

O cives, cives, primera mente ipsa pecunia querenda est, virtutem post monetam.

 

Eng.

O citizens, citizens! Money is to be procured first; coin before virtue.

 

Cast.

«¡O ciudadanos, ciudadanos! Primero hay que procurar el dinero; la virtud viene después de la plata».

 

 

 

X.

«Munus Apolline dignum».

Epistolae, 2, 1; 53.

 

Proto-Romance:

 Unu donu dignu de Apollone.

 

Eng.

A gift worthy of Apollo.

 

Cast.

«Un regalo digno de Apolo».

 

 

XI.

«Mobilium turba Quiritium».

Carmina, 1, 1; 2.

 

Proto-Romance:

Una turba de quirites mobiles.

 

Eng.

A fickle mob of Quirites.

 

Cast.

«Una turba de quirites móviles».

 

XII.

«Sic mihi tarda fluunt ingrataque tempora».

Epistolae, 1, 1; 7.

 

Proto-Romance:

Sic, ad me, fluunt ipsos tempos, tardas et ingratas. o

fluit ipsum tempum, tardum et ingratum.

 

Eng.

For me, time flies slowly and disagreeably.  

 

Cast.

«Para mí, los tiempos fluyen tarda e ingratamente».

 

 

 

 

 

 

 

XIII.

«Mea virtute me involvo».

Carmina, 3, 29; 10.

 

Proto-Romance:

Me involvo in mea virtute.

 

Eng.

I wrap myself up in my own virtue.

 

Cast.

«Me envuelvo en mi propia virtud».

 

 

XIV.

«Magnas inter opes inops».

Carmina, 3, 16; 5.

 

Proto-Romance:

Inopem íntere magnas opes.

 

Eng.

Poor in the midst of such wealth.

 

Cast.

«Pobre entre tanta riqueza».

 

 

 

 

 

 

XV.

«Laudator temporis acti».

 

Proto-Romance:

Unu laudatore de tempos passatos.

 

Eng.

A praiser of times passed.

[I.e., an epigone].

 

Cast.

«Un alabador de tiempos pasados».

[Es decir, un epígono].

 

 

XVI.

«Iustum et tenacem propositi virum». 

o, en caso nominativo:

«iustus et tenax propositi vir».

Carmina, 3, 3; 1.

 

Proto-Romance:

Unum virum iustum et tenacem ad propositum suum.

 

Cast.

«Un hombre justo y tenaz a su propósito».

 

Eng.

A just man, and unyielding toward his purpose.

 

XVI.

«Invidus alterius macrescit rebus opimis».

Epistolae, 1, 2; 20.

 

Proto-Romance:

Ipse invidu fit macru ad lucru opimu de ipsos alteros.

 

Eng.

The envious man becomes lean before the triumphs of others.

 

Cast.

«El hombre envidioso se pone magro ante los logros de los otros».

 

XVII.

«Inter silvas academi quaerere verum».

Epistolae, 2, 2; 11.

 

Proto-Romance:

Íntere silvas Academi ad quaerere ipsam veritatem. 

 

Eng.

To seek truth, among groves of Academe. 

[I.e., in the realm of academia; a reference to a grove outside

of Athens where Plato taught his pupils in the 4th century BC].

 

Cast.

«Por la silva de Academo, para buscar la verdad».

 

 

XVIII.

«Ignem gladio scrutare modo».

Satyrarum libri, 2, 8; 29.

 

 

Proto-Romance:

Modo se debet tangere ignem cum gladiu.

 

Eng.

Only fondle fire with the sword!

 

Cast.

«Sólo se debe atravesar la llama con la espada».

 

XIX.

«Ingenium res adversae nudare solent, celare secundae».

 

Proto-Romance:

Ipsas causas adversas solent nudare ingeniu, secundas celare.

 

Eng.

Adverse circumstances often reveal genius, propitious ones hide it.

 

Cast.

«Las situaciones adversas suelen revelar el ingenio, las situaciones prósperas lo esconden».

 

XX.

«Imperat aut servit collecta pecunia cuique».

Epistolae, 1, 10; 17.

 

Proto-Romance:

Ipsa pecunia recollecta aut imperat aut servit ad unum.

 

Eng.

Money accumulated either serves us or makes us its thrall.

 

Cast.

«El dinero acumulado o bien nos sirve o nos domina».



[1] Pronounced disertʊ̃. That is, with a nasalized m. 

 

 

 

Galería:

 

A wall painting of Isis Fortuna, from a lararium in Pompeii. 
The graffiti reads:
CACATOR CAVE MALUM. 
[Watch yourself, o shitter!].

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...