I.
PETRONIUS ARBITER
Ex Antologia Latina
(84. P.L.M)
O litus vita[1] mihi dulcius, o mare! felix[2]
cui licet ad terras ire subinde meas!
O formosa dies! hoc quondam rure[3] solebam
Naiadas alterna sollicitare manu!
Hic fontis lacus est, illic sinus egerit algas:
haec statio est tacitis fida cupidinibus.
Pervixi; neque enim fortuna malignior unquam
eripiet nobis quod prior hora dedit[4].
Petronio Árbitro (c. 27 – 66 AD)
¡Oh costa, para mí más dulce que la vida!...
(De la Antología Latina)
¡Oh costa, para mí más dulce que la vida! ¡Oh mar! Feliz
yo, que estoy permitido ir a visitar mis tierras!
¡Oh hermoso día! ¡Una vez por esta campiña, solía suscitar a las náyades con golpes alternos de la mano![5]
Aquí es el estanque de la fuente, allí el seno brota algas:
es esta una estancia fidedigna para los anhelos inenarrables.
He pervivido[6]; ni siquiera la fortuna más maligna
nos[7] arrebatará jamás lo que nos donó en la primera hora.
Galería:
Le Naidi [las náyades], de Gioacchino Pagliei (1852-1896)
[1] Porqué no sería [quam] vitam? Porque aquí se usa el caso ablativo después de un nombre comparativo, el ablativo de comparación.
[2] Entiéndanse: felix [sum]. La omisión del pronombre es una elipsis. Se colige que se trata del propio autor, porque dice luego terras meas.
[3] «rure»: caso locativo de rus; en el campo, en el país.
[4] Cf. Marcial, Epigrammata, 10, 48; 2: «Temperat haec thermas, nimios prior hora vapores Halat, et inmodico sexta Nerone calet».
[5] Es decir, nadando por un lago, despierta a las náyades, que tradicionalmente residían en los ríos y en las fuentes.
[6] Eso es, he vivido íntegramente, he tenido larga vida.
[7] 3ª persona de humildad. Claro está que el poeta se está refiriendo a sí mismo.
No comments:
Post a Comment