Carmina Medievalia I: Un poema de Petronio, de la Antología Latina

 

 

 

I.

PETRONIUS ARBITER

Ex Antologia Latina

(84. P.L.M)

O litus vita[1] mihi dulcius, o mare! felix[2]

cui licet ad terras ire subinde meas!

O formosa dies! hoc quondam rure[3] solebam

Naiadas alterna sollicitare manu!

Hic fontis lacus est, illic sinus egerit algas:

haec statio est tacitis fida cupidinibus.

Pervixi; neque enim fortuna malignior unquam

eripiet nobis quod prior hora dedit[4].

 

 


Petronio Árbitro (c. 27 – 66 AD)

 

¡Oh costa, para mí más dulce que la vida!...

(De la Antología Latina)

 

¡Oh costa, para mí más dulce que la vida! ¡Oh mar! Feliz

yo, que estoy permitido ir a visitar mis tierras!

¡Oh hermoso día! ¡Una vez por esta campiña, solía suscitar a las náyades con golpes alternos de la mano![5]

Aquí es el estanque de la fuente, allí el seno brota algas:

es esta una estancia fidedigna para los anhelos inenarrables.

He pervivido[6]; ni siquiera la fortuna más maligna

nos[7] arrebatará jamás lo que nos donó en la primera hora.

 

 

 

 

Galería:

Le Naidi [las náyades], de Gioacchino Pagliei (1852-1896)



[1] Porqué no sería [quam] vitam? Porque aquí se usa el caso ablativo después de un nombre comparativo, el ablativo de comparación.

[2] Entiéndanse: felix [sum]. La omisión del pronombre es una elipsis. Se colige que se trata del propio autor, porque dice luego terras meas.

[3] «rure»: caso locativo de rus; en el campo, en el país.

[4] Cf. Marcial, Epigrammata, 10, 48; 2: «Temperat haec thermas, nimios prior hora vapores Halat, et inmodico sexta Nerone calet».

[5] Es decir, nadando por un lago, despierta a las náyades, que tradicionalmente residían en los ríos y en las fuentes.

[6] Eso es, he vivido íntegramente, he tenido larga vida.

[7] 3ª persona de humildad. Claro está que el poeta se está refiriendo a sí mismo.

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...