Otro poema de Sedulio Escoto
Apologia pro vita sua
Aut lego vel scribo[1], doceo scrutorve sophiam:
obsecro celsithronum[2] nocte dieque meum.
Vescor[3], poto libens, rithmizans[4] invoco Musas,
dormisco stertens[5]: oro deum[6] vigilans.
Conscia mens[7] scelerum deflet[8] peccamina[9] vitae;
parcite[10] vos misero, Christe Maria, viro.
Apología por su vida[11]
O bien escribo o leo, enseño o escruto la sabiduría:
obsecro mi trono altísimo día y noche.
Como, bebo con gusto, rimando invoco a las musas,
duermo roncando: vigilando el oro de los dioses.
La mente, consciente de sus malas acciones, llora por los pecados
[de su vida:
¡O Cristo y María, sean clementes con este hombre mísero!
Galería:
[1] Frase tomada de Cicero; cf. Epistolae ad Familiares, 9, 20, 3; 18: «Ubi salutatio defluxit, litteris me involvo, aut scribo aut lego; veniunt etiam qui me audiunt quasi doctum hominem, quia paulo sum quam ipsi doctor».
[2] Voz probablemente acuñada por Beda en el siglo VII, en su Vida de Cutberto: «Hinc sacra maiori firmatus robore corda, Celsithronum didicit precibus pulsare Tonantem». También fue usada por Rabano Mauro, en su Carmina de diversis: «Cum aethereis turmis placantes sceptra superna, Propitium nobis Celsithronum facite». La palabra es compuesta de celsi, (de celsior), y thronum, [trono]. O sea, el trono más alto.
[3] «vescor»: comer.
[4] Vocablo insólito, y por ende indicativo del latín hiberno excéntrico de la época de Sedulio.
[5] «stertens»: roncando. Ger. de sterto, roncar. Otro vocablo raro; posiblemente Sedulio lo vio en Prudentius, Psychomachia, 60, 0076A: «Concurrunt alacres castris ex omnibus omnes, Nulla latet pars mentis iners, quae corporis ullo Intercepta sinu per conceptacula sese Degeneri languore tegat: tentoria apertis Cuncta patent velis: reserantur carbasa, ne quis Marceat obscuro stertens habitator operto».
[6] «deum»: forma sincopada y poética de deorum, de los dioses.
[7] Cf. Ovidio, Fasti, 1; 164: «conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra pectora pro facto spemque metumque suo».
[8] «delfeo»: llorar.
[9] «peccamen»: Forma tardía de peccātum, [pecado].
[10] Cf. Ovidio, Tristia, 1, 4; 13: «parcite caerulei, vos parcite numina ponti, infestumque mihi sit satis esse Iovem, vos animam saevae fessam subducite morti, si modo, qui periit, non periisse potest».
[11] Poema escrito cuando el escritor vivía en Lieja como misionero.
No comments:
Post a Comment