Carmina Medievalia VI: Un poema de los Carmina Burana (c. sig. XIII)

 

Un poema de los Carmina Burana (c. sig. XII o XIII)

 

Carmina Burana

(Anónimo)

CARMEN 75

 

I.

Omitamos los estudios,

es dulce tontear,

¡y aprovechemos de las cosas

dulces de la tierna juventud!

es algo apto para la senectud

fijarse en cosas serias.

 

Coro:

Veloz se pasa

el periodo otorgado al estudio;

juguetearse invoca

la tierna juventud.

 

II.

La primavera de nuestra edad se desvanece,

nuestro invierno nos apresura,

la vida sufre de un deterioro,

la preocupación macera nuestra carne.

La sangre se seca, se enflaquece el pecho,

Se disminuyen las alegrías,

ya nos ahuyenta la vejez

con sus variedades[1] de congoja.

 

Coro:

Veloz se pasa

el periodo otorgado al estudio;

juguetearse invoca

la tierna juventud.

 

III.

¡Que imitemos a los más excelsos!

Es esta una oración digna,

y los enredos del amor

ya atrapa a los jóvenes.

¡Sirvamos a nuestro voto!

Este es la costumbre de los númenes.

¡Descendamos hasta los patios

las coreas[2] de las vírgenes!

 

Coro:

Veloz se pasa

el periodo otorgado al estudio;

juguetearse invoca

la tierna juventud.

 

IV.

Allí, hay una copia[3] digna de mirar,

—lo cual es fácil de hacer—,

allí fulge la jocosidad

móvil de sus miembros.

Mientras las chicas, moviéndose,

 juguetean con sus movimientos.

Estoy mirándolas, y al mirarlas,

me arrebatan [el corazón].

 

Coro:

Veloz se pasa

el periodo otorgado al estudio;

juguetearse invoca

la tierna juventud.

 

 

 

 

 

CARMEN 75

 

1.

Omittamus studia,

dulce est desipere[4],

et carpamus dulcia

iuventutis tenere!

[res est apta senectuti

seriis intendere][5].

 

Refr[6].

Velox etas preterit

studio detenta,

lascivire suggerit

tenera iuventa.

 

2.

Ver etatis labitur[7],

hiems nostra properat,

vita damnum patitur,

cura carnem macerat.

sanguis aret[8], hebet[9] pectus,

minuuntur gaudia,

nos deterret iam senectus

morborum familia[10].

 

Refr.

Velox etas preterit

studio detenta,

lascivire suggerit

tenera iuventa.

 

3.

Imitemur superos!

digna est sententia,

et amoris teneros

iam venantur retia.

voto nostro serviamus!

mos est iste numinum.

ad plateas descendamus

et choreas virginum!

 

Refr.

Velox etas preterit

studio detenta,

lascivire suggerit

tenera iuventa.

 

4.

Ibi, que fit facilis,

est videndi copia[11],

ibi fulget mobilis

membrorum lascivia.

dum puelle se movendo

gestibus lasciviunt,

asto videns, et videndo

me michi[12] subripiunt.

 

Refr.

Velox etas preterit

studio detenta,

lascivire suggerit

tenera iuventa.

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] En el latín, lit. “con su familia de congojas” [morborum familia].

[2] «corea»: f. Danza que por lo común se acompaña con canto.

[3] «copia»:  Muchedumbre o abundancia de algo.

[4] De los Carmina de Horacio; Carmina, 4, 12; 7: «verum pone moras et studium lucri nigrorumque memor, dum licet, ignium misce stultitiam consiliis brevem: dulce est desipere in loco».

[5] Enmendación de Herkenrath; hay lacunae en las últimas dos líneas de la primera estanza.

[6] En algunas ediciones figura como refr., con l, pero pienso que tendría que ser abreviatura del francés antiguo refrain, [refrán], con significado de coro, por eso la enmiendo con la r. Si no fuera refr., qué más podría ser? ¿reflectio? ¿reflexus? Y tales palabras no tienen el significado de coro. Ninguna de las ediciones modernas han suministrado una interpretación para testa abreviatura, pero parece que aquí la respuesta más probable es la hipótesis más simple.

[7] «labor»: desvanecer.

[8] «areo»: ponerse árido una cosa.

[9] «hebeo»: desafilarse, estar romo; languidecer, enflaquecer. 

[10] En caso ablativo.

[11] Cf. Plauto, Truculentus, 2, 4; 44: «Huc quidem hercle ad te bene, quia tui videndi copia est», y Benedictus Nursiae, Regula cum commentariis, 66, 0238A: «Quando ergo illa vel fastidiet aviditas, vel se subtrahet suavitas, vel fraudabit veritas, vel deficiet aeternitas, quid si in aeternum extenditur videndi copia pariter et voluntas, quomodo non plena felicitas?»

[12] «michi»: hipercorrección de mihi. 

 

 

 

Galería:

Un folio del Códex Buranus

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...