Carmina Medievalia IV: Un poema de Sedulio Escoto-Poeta medieval irlandés con tendencias clásicas

 

Sedulio Escoto (fl. 840–860)

Poema Pascual

(basado en el Carmen de Pascha, de Venancio Fortunato)

 

En el anochecer de la noche Cristo, el verdadero sol, resurge, y

                                                          [del mismo sitio

se levanta del suelo la cosecha mística del señor.

Ahora el enjambre vagante de abejas, alegre en su labor, zumbando

recoge miel de flores carmesíes con sus patas[1].

Ahora diversas aves deleitan el éter con su canto,

ahora la filomela[2] templa sus melodías durante toda la noche.

Ahora, el coro de la iglesia entona cánticos por Sion, y

el aleluya[3] se centuplica con sus tonos.

¡Oh Tado[4], padre de tu patria,

que recibas con merecimientos las alegrías de esta

pascua celestial, y los lúmenes de la luz!: ¡salve!

 


 

 

 

 

 

Sedulius Scottus (fl. 840–860)

Carmen Paschale

 

Surrexit Christus Sol[5] verus vespere noctis,

surgit et hinc domini mystica messis agri.

nunc vaga puniceis[6] apium plebs laeta labore

floribus instrepitans[7] poplite[8] mella[9] legit[10].

nunc variae volucres permulcent[11] aethera cantu,

temperat et pernox[12] nunc philomela melos[13].

nunc chorus ecclesiae cantat per cantica Sion,

 alleluia suis centuplicatque tonis.

Tado[14], pater patriae, caelestis gaudia paschae

percipias meritis limina lucis: ave.

 

Carmen in prosa positum

Christus, verus Sol, surrexit [in] vespere noctis, et hinc surgit agri messis mystica domini. Nunc plebs vaga apium, laeta [cum] labore [suo], legit mella [poblite], instrepitans [per/in] floribus puniceis. Nunc variae [aves/alae] volucres permulcent aethera [cum] cantu, et nunc philomela melos temperat pernox. Nunc, chorus ecclesiae cantat cantica per Sion, [et] alleluia centuplicatque cum tonis suis. Tado, pater patriae [tuae], [ut] percipias meritis gaudia [huius] caelestis paschae [et] limina lucis: ave.



[1] En el latín, poplite, lit. “jarrete”, o sea, el artejo de la abeja.

[2] «filomela»: f. poét. ruiseñor.

[3] «aleluya»: m. En la liturgia cristiana, canto de alegría, compuesto en torno a la palabra aleluya, que se entona especialmente en tiempo de Pascua.

[4] Tado fue arzobispo de Milán durante los años 860 a 868, y sacando conclusiones por su nombre, de posible origen germánico.

[5] Cf. Agustín, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV, 35, 1652: «Non est Dominus Christus sol factus, sed per quem sol factus est». [No es nuestro señor Cristo que se convertió en sol, sino el sol que él mismo hizo]. Y también Cipriano, De dominica oratione, 35; 6: «nam quia Christus sol verus est et dies verus, sole ac die saeculi recedente quando oramus et petimus ut super nos lux denuo veniat, Christi precamur adventum lucis aeternae gratiam praebiturum».

[6] «puniceus»: de color rojo, rufo.

[7] «instrepitans»: gerundio insólito derivado del verbo instrepo, “resonar”, cuyo gerundio normal es īnstrepēns. Solo fue empleado por Venancio Fortunato, la fuente principal para Escoto en este poema. V. la nota abajo.

[8] «poples»: jarrete. En caso ablativo, debe ser poplite, con p, y no con b [poblite], como parece en varias ediciones más modernas. Si no fuese error, no estaría claro por qué una forma vulgar parece en un poema culto.

[9] «mella»: acc. sing. de mel. No es mella, otra voz con significado de “agua de miel”.

[10] Cita directamente a Venancio Fortunato: «Mixta salix, abies, corylus, siler, ulmus, acer, nux, Plaudit quaeque suis arbor amoena comis. Constructura favos apis hinc alvearia linquens, Floribus instrepitans poplite mella rapit».

[11] «permulceo»: deleitar, encantar.

[12] «pernox»: adv. por toda la noche.

[13] «melos»: melodía. Es voz griega μέλος, de la 2ª declinación. Aquí figura en forma plural, caso acusativo.

[14] V. nota 4.

 

 

 

Galería:

 


Folio de un manuscrito celta del siglo IX, que hoy día reside en

la Abadía de San Galo, Suiza. Es probable que Sedulio Escoto 

habría tenido una letra parecida cuando escribía sus cármenes.

 

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...