Sedulio Escoto (fl. 840–860)
Poema Pascual
(basado en el Carmen de Pascha, de Venancio Fortunato)
En el anochecer de la noche Cristo, el verdadero sol, resurge, y
[del mismo sitio
se levanta del suelo la cosecha mística del señor.
Ahora el enjambre vagante de abejas, alegre en su labor, zumbando
recoge miel de flores carmesíes con sus patas[1].
Ahora diversas aves deleitan el éter con su canto,
ahora la filomela[2] templa sus melodías durante toda la noche.
Ahora, el coro de la iglesia entona cánticos por Sion, y
el aleluya[3] se centuplica con sus tonos.
¡Oh Tado[4], padre de tu patria,
que recibas con merecimientos las alegrías de esta
pascua celestial, y los lúmenes de la luz!: ¡salve!
Sedulius Scottus (fl. 840–860)
Carmen Paschale
Surrexit Christus Sol[5] verus vespere noctis,
surgit et hinc domini mystica messis agri.
nunc vaga puniceis[6] apium plebs laeta labore
floribus instrepitans[7] poplite[8] mella[9] legit[10].
nunc variae volucres permulcent[11] aethera cantu,
temperat et pernox[12] nunc philomela melos[13].
nunc chorus ecclesiae cantat per cantica Sion,
alleluia suis centuplicatque tonis.
Tado[14], pater patriae, caelestis gaudia paschae
percipias meritis limina lucis: ave.
Carmen in prosa positum
Christus,
verus Sol, surrexit [in] vespere noctis, et hinc surgit agri messis mystica domini.
Nunc plebs vaga apium, laeta [cum] labore [suo], legit mella [poblite],
instrepitans [per/in] floribus puniceis. Nunc variae [aves/alae] volucres
permulcent aethera [cum] cantu, et nunc philomela melos temperat pernox. Nunc, chorus
ecclesiae cantat cantica per Sion, [et] alleluia centuplicatque cum tonis suis.
Tado, pater patriae [tuae], [ut] percipias meritis gaudia [huius] caelestis
paschae [et] limina lucis: ave.
[1] En el latín, poplite, lit. “jarrete”, o sea, el artejo de la abeja.
[2] «filomela»: f. poét. ruiseñor.
[3] «aleluya»: m. En la liturgia cristiana, canto de alegría, compuesto en torno a la palabra aleluya, que se entona especialmente en tiempo de Pascua.
[4] Tado fue arzobispo de Milán durante los años 860 a 868, y sacando conclusiones por su nombre, de posible origen germánico.
[5] Cf. Agustín, In Ioannis evangelium tractatus CXXIV, 35, 1652: «Non est Dominus Christus sol factus, sed per quem sol factus est». [No es nuestro señor Cristo que se convertió en sol, sino el sol que él mismo hizo]. Y también Cipriano, De dominica oratione, 35; 6: «nam quia Christus sol verus est et dies verus, sole ac die saeculi recedente quando oramus et petimus ut super nos lux denuo veniat, Christi precamur adventum lucis aeternae gratiam praebiturum».
[6] «puniceus»: de color rojo, rufo.
[7] «instrepitans»: gerundio insólito derivado del verbo instrepo, “resonar”, cuyo gerundio normal es īnstrepēns. Solo fue empleado por Venancio Fortunato, la fuente principal para Escoto en este poema. V. la nota abajo.
[8] «poples»: jarrete. En caso ablativo, debe ser poplite, con p, y no con b [poblite], como parece en varias ediciones más modernas. Si no fuese error, no estaría claro por qué una forma vulgar parece en un poema culto.
[9] «mella»: acc. sing. de mel. No es mella, otra voz con significado de “agua de miel”.
[10] Cita directamente a Venancio Fortunato: «Mixta salix, abies, corylus, siler, ulmus, acer, nux, Plaudit quaeque suis arbor amoena comis. Constructura favos apis hinc alvearia linquens, Floribus instrepitans poplite mella rapit».
[11] «permulceo»: deleitar, encantar.
[12] «pernox»: adv. por toda la noche.
[13] «melos»: melodía. Es voz griega μέλος, de la 2ª declinación. Aquí figura en forma plural, caso acusativo.
[14] V. nota 4.
No comments:
Post a Comment