Proverbia Mundi X: Proverbios del «Proverbia Graecorum», una muestra del hiberno-latín

 

Del Collectaneum de Sedulius Escoto

Proverbia Graecorum, (c. s. VII)

Obra seguramente no escrita por Sedulio, (la hipótesis surgió por estar esta obra presente en su Collectaneum, aunque no hay prueba explícita de quién sea el autor, pero por su léxico y sintaxis —y por supuesto la letra gaélica—, se colige que el autor era de origen irlandés. Incluyo aquí algunos refranes de la colección, para dar una muestra del interés que tenían los monjes y eruditos irlandeses en recoger conocimiento proverbial. Los proverbios en sí no parecen mostrar ningún vínculo con la paremiología griega; quizá el nombre fue agregado para dar más credibilidad o prestigio a la colección.

 

I.                 Per sermones verbositatem concidunt, per verba silentium consurgunt.  

 

En las conversaciones la verbosidad se corrompe; en el silencio, las palabras se ascienden.

 

 

II.             Sagitta recta invenit quod quaerit, sagitta prisca non quo mittitur vadit.  

 

Una saeta recta encuentra lo que busca; una saeta vieja no llega a donde se apunta.  

 

III.         Doctus lector sagittarius fortis fit, lector obliviosus ruina est civitatis. 

 

 Un lector docto se asemeja al saetero fuerte; el lector desmemoriado es la ruina de su ciudad.

 

IV.         Gemina gratia est, quando invenitur in prope quod quaeritur longe.  

 

Es una gracia doble cuando se encuentra cerca lo que uno busca de lejos.

 

V.             Vera peritia lucerna est in terris, inperitia cum fiducia errorem creat. 

 

 La pericia verdadera es como una linterna sobre la tierra; la impericia mezclada con audacia genera errores.

 

VI.         Facies sapientis manifestat ignota, facies stulti caliginem super scientiam inducit. 

 

El rostro del sabio se manifiesta de manera desapercibida; el rostro del estulto se expresa como una calígine ante la ciencia.

 

VII.      Quando quaestio solvitur, dissensio extinguitur.  

 

Cuando se resuelve una cuestión, se extingue una disensión.

 

VIII.  Maior est potestas Dei quam omne quod rogatur, hominum potestas temporalis est.  

 

La potestad de Dios es mayor que todo lo que uno podría suplicar; la potestad de los hombres es temporal.

 

IX.         Fortis mulier viri iocunditas.  

 

La mujer fuerte es la alegría del hombre.

 

X.             Super modicum fundamentum iustus aedificat et per tempora crescens, sicut granum sinapis, incrementum dat.  

 

El varón justo edifica sobre un fundamento módico, y creciendo a través de los tiempos, como la semilla del jenabe, da su incremento[1].

 

XI.         Inperitia confidentiam, eruditio timorem creat.  

 

La impericia crea audacia, la erudición crea reverencia.

 

XII.      Senex mendax hominum iuvenum interetus.  

 

El anciano mendaz es la ruina de los jóvenes.

 

XIII. Iusti sententia contradictionis exstinctio.  

 

La opinión del justo es la extinción de la contradicción.

 

XIV.  Instabile eloquium indicium mendacii, et veritatis fundmentum non habet.  

 

Un habla inestable es indicio de la mentira, y no tiene un fundamento de verdad.

 

 

XV.     Omnis veritas recta est et sine mixtura ignorantiae, bona verba plano sermone sine dubio explicat.  

 

Cada verdad correcta existe sin mezcla de ignorancia, y mediante buenas palabras en un discurso plano, uno se expresa sin indecisión.  

 

XVI.  Lenis minister bonam famam domino suo atque devulgatam in populo praestat; lenis enim sermo corda aspera persuadet furorisque iracundiam extinguit.  

 

El ministro benévolo goza de buena fama tanto en su casa como entre su pueblo; un discurso benévolo persuade a los corazones ásperos y extingue la iracundia.

 

XVII.         Omnis superbus se ipsum laudat et nullum hominum vult laudari.  

 

Cada varón soberbio se alaba a sí mismo y no quiere alabar a nadie.

 

XVIII.    Manubrium sine ferro omne opus sine consilio.  

 

Un manubrio sin hierro [es como] cada trabajo sin consejo. [O sea, algo que no sirve].

 

XIX.  Longa verbositas fastidium suscitat, brevitas sermonis molestiam effugit.  

 

Una verbosidad extendida promueve el fastidio: una brevedad en el habla ahuyenta la molestia [del oyente].

 

XX.      Omnis dissensio quae non extinguitur in vita, per mortem pax fieri non potest.  

 

En cada disensión que no se extingue en la vida, no podrá haber paz en la muerte.

 

 

 

 

 

Apéndice: cognados en castellano

agro. (Del lat. ager, agri). 1. m. Campo, tierra de labranza. 2. m. Antiguamente, territorio jurisdiccional de ciertas ciudades.

calígine. (Del lat. calīgo, -ĭnem). f. Niebla, oscuridad, tenebrosidad.

instable. (Del lat. instabĭlis). adj. inestable.

jenabe. (Del lat. sināpi, y este del gr. σίναπι). 1. m. mostaza ( planta). 2. m. Semilla del jenabe.

manubrio. (Del lat. manubrium). 1. m. Empuñadura o manija de un instrumento. 2. m. Empuñadura o pieza, generalmente de hierro, compuesta de dos ramas en ángulo recto, que se emplea para dar vueltas a una rueda, al eje de una máquina, etc. 3. m. Arg., Bol., Chile, Cuba, Ec., Guat., Hond., Méx., Par., Perú, Ur. y Ven. manillar.

saetero. (Del lat. sagittarius). 1. adj. Perteneciente o relativo a las saetas ( flechas).  2. adj. Perteneciente o relativo a las saetas ( palo flamenco). Tradición saetera andaluza. 3. m. y f. Persona que canta saetas. 4. m. Soldado que peleaba con arco y saetas. 5. f. Aspillera para disparar saetas. U. t. en sent. fig. 6. f. Ventanilla estrecha de las que se suelen abrir en las escaleras y otras partes.

suscitar. (Del lat. suscitāre). tr. Levantar, promover.

 

 

Galería:

 


Ilustración del «Libro de Kells», s. IX.

 



[1] Hace referencia a la Parábola de la semilla de mostaza. Cf.: Mateo (13:31-32), Marcos (4:30-32) y Lucas (13:18-19). También cf. Ambrosio, De officiis ministrorum: «Fides si fuerit sicut granum sinapis». [Si tuviesen una fe tan grande como la semilla del jenabe].

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...