Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)


 El acento de mi padre

 

Un niño, más bonito que yo, que me amó por

mi vocabulario y por mis píldoras anaranjadas,

me pidió una vez que tradujera el inglés de mi padre.

 

Este poema quiere que lo traduzca también.

Poema idiota, manos idiotas por escribirlo

 

un acento no es un sonido.

Solo a quienes que les parezca ajeno

igualarían un acento a sonido.

 

Mi poema fue criado aquí, sentado en esta silla norteamericana

observando esta nieve exánime norteamericana.

 

Pasto ennegrecido brotando muerto de esta nieve,

a través de los pasos largos

de un conejo, como un fantasma

estando parado

diciendo oh.

 

Pero hasta eso es mentira.

 

Solamente pasto ennegrecido, nieve azulada.

No puedo escribir esto

 

Sin intentar

embellecerlo. Sumisión, resistencia, rendición.

Al inspeccionar a

Adán por primera vez, el diablo entró por sus labios,

 

Observen: El diablo entró por los labios de Adán

se arrastra por su garganta por sus entrañas

para luego salir de su ano.

 

¡Está todo hueco! El diablo se burla.

Sabe que su trabajo será fácil, un humano siendo solamente

           una larga desesperación

por llenarse.

 

 

Se entrevé la camiseta blanca de mi padre a través

de su cuello. La mano de mi padre tajando piel,

      cartílago,

del cadáver de pollo que aún no suelto de la tabla

      de cortar.

 

A veces muerde su labio inferior para reprimir

lo que de debe ser

ira. Debe ser ira

ya que no emite sonido ninguno. Mi inmenso

terror de lo que no puedo oír,

de mi ignorancia, es intraducible.

Mi padre habla en un inglés perfecto.

 

                                                                                       (2021).

 

 

 

 

 

 

 

Comentario del autor:

 

"La cosa más verdadera que puedo decir sobre este poema es que me horroriza. Sentarme tan completamente en mi propia fealdad- Es como pensar en el rostro de un Gorgon tan intensamente que te conviertes a ti mismo en piedra".

 

 

(in English)

“The truest thing I can say about this poem is that it horrifies me. To sit so completely in my own ugliness—it’s like thinking about the face of a Gorgon so hard you turn yourself into stone.”

 


 

 


Un poema de Kaveh Akbar en castellano

Kaveh Akbar es una joya de la poesía norteamericana-persa.  Este poema es tomado de su colección Diciéndole Lobo a un Lobo [Calling a Wolf a Wolf]
  


Maneras de lastimar una cosa  
 
Tirarle tijeras.
Llenarla de paja  
E incendiarla, o enviarle
a las colonias junto con  
unos libros y platos para cenar
y un peluche nombrado  
Oso Amigo para que lo
perdiera yo en Nueva Jersey.  
¿Dije yo? Las cosas  
se han vuelto
cada vez menos hipotéticas  
desde que me desaté del  
poste de tu cama. Cada persona a quien
amo es demasiado moderna
para dejarse ser visto
de luto. Como para  
ser consumidos,  
Primero debes ser consumible,  
Pero no hay ni una sola  
parte de ti que podría meter  
en mi boca. En un sueño
bajaré tu prepucio
y revelaré una vasija gruesa
llena de plumas de  
cuervo. Esto me parece una
traducción fiel de la cosa real. Otra
manera de lastimar una cosa es
derretir su centro de carga,
hacerle aprender a vivir
en la oscuridad. Aún deseo
succionar los huesos  
de tus manos,  
sembrarlos como las semillas
que encontramos en un viejo
libro, si bien aquellas
nunca brotasen y quizás
nunca hayan sido semilas.
Cuando era marinero encontré
un zigurat  hundido, pasé
semanas buceando por cada  
cuarto descubriendo algún
sudario sagrado u otro.
Una manera de enterrar  
una cosa es enterrarla  
para siempre. Cuando era agua
tú me vertiste  
encima de la tierra.   
                                     (2017).



Lanzado en 2017, esta obra contiene poemas ricos en imágenes y
metáforas

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...