A sermon by Columbanus

 

Sermon II of Columbanus

(Edition by CELT: The Corpus of Electronic Texts)



The great depth of divine wisdom, once spoken, is only lightly tasted, as it is touched with due reverence rather than fully expounded, for God’s ineffable truth is something to be meditated upon rather than merely spoken. Apart from the teachings of the Law, Prophets, Gospels, or Apostles, it is better for others to remain silent on the mystery of the Trinity.

Only God Himself can bear true witness about God—whether through the Law, Prophets, Gospels, Apostles, or the Holy Spirit, who reveals His truth directly or through angels. Any human reasoning, disputation, or arrogant wisdom, which might fall into the deceptions of worldly logic, cannot serve as a master on divine matters; rather, such attempts presume upon God in a sacrilegious and impious manner.

How, then, I ask, could vain and wicked men—those who do not even know themselves nor grasp the meaning of their own existence—possibly comprehend the invisible One, the eternal Trinity, who embraces all things below, above, within, and beyond? How could they speak on this matter even to the level of discussion, let alone definition?

Thus, regarding such inexplicable mysteries, which must be silenced with due honor, let us instead speak about what is manifest—those truths that are pleasing to God. Let us avoid the presumption of others, whose reckless inquiries into lofty matters lead only to embarrassment, as written in Wisdom:

"Seek not what is too high for thee". (Ecclesiasticus 3:22)

Instead, let us focus on the edification of our souls, rather than pursuing knowledge that surpasses us.



We do not presume to lay the foundations of our own insignificance first, but rather seek the authority of a greater teacher, namely Saint Faustus, whose illustrious and elegant doctrine we have selected. From his teachings, we have chosen a few passages to begin our work, for he both instructed even us, though unworthy, in the same admonitions we wish to speak about, and—being superior in age, merit, and knowledge—speaks first on my behalf, as if to defend against those ignorant and idle before I do.

 

Faustus Speaks:

"If a cultivator of fields and a farmer who prepares his land for sowing seeds does not consider it sufficient to have cut the earth with a strong plow, nor to have tamed the hard clods through frequent tilling, but rather strives further to cleanse his field of barren grasses, to remove harmful debris, and to uproot the remnants of thorns and weeds—never believing his land will bear good crops unless it is rid of harmful growth—then surely he applies to himself the prophetic words: ‘Plow new ground for yourselves and do not sow among thorns.’" (Jeremiah 4:3).



Moral Reflection:

How much more, then, must we purge the field of our hearts from the harmful passions of vice, and not believe that merely subjecting our bodies to fasting and vigils is enough. Instead, we must first correct our faults and discipline our character, for we do not place the hope of our harvest in the earth but in heaven.

Therefore, let us first uproot vice and implant virtue:

  • Let us eradicate pride and plant humility.

  • Let us uproot anger and instill patience.

  • Let us cut away envy and introduce benevolence.

If the body is mortified, yet the soul remains unfruitful, it is like a field endlessly plowed yet never producing a harvest, or as if one were to construct a statue of gold outwardly but of clay within.

What profit is there if war rages outside the city, yet ruin consumes it from within? Or if a person digs around the vineyard, yet leaves it untended—overgrown with thorns and brambles inside?



What benefit is there in external religious practice if there is no internal reform as well? One can be painted outwardly yet be a thief, or hypocritical, showing one thing in appearance but living another in conduct.

Let us therefore not be like “whitewashed tombs” (Matt. 23:27), striving to appear beautiful and adorned externally while remaining impure within. True religion does not consist in bodily acts, but in humility of the heart.

Where else does the Lord dwell, if not in the heart of the truly humble, as it is written in Isaiah:

"To whom shall I look, and with whom shall I dwell, if not with the humble and quiet one who trembles at my words?" (Isa. 66:2)

Therefore, whoever wishes to become a dwelling place for God must strive to be humble and quiet, so that their devotion is recognized not through mere words and bodily gestures, but through the truth of their humility. The goodness of the heart has no need for false religious pretenses.

Thus, bodily religion, colored by ritual gestures, is vain, as is mere physical suffering, or external diligence, unless accompanied by fruitful inner discipline.

What use is it for a servant to fight against vices, if they are found to be at peace with their master?



Call to Spiritual Purification

So that we do not labor in vain, we must strive—with God’s help—to be freed from vices, so that afterward, we may be adorned with virtues.

Let us cleanse ourselves, as much as we are able, from all stains of vice:

  • From pride

  • From envy

  • From anger

  • From blasphemy

  • From injustice

  • From malice

  • From bitterness

  • From vain glory

  • From greed

  • From wickedness

So that we may be possessed by:

  • Humility

  • Gentleness

  • Kindness

  • Meekness

  • Moderation

  • Mercy

  • Justice

  • Joy

  • Love


What then do we do? We recite these things as if they were harmless and alike, and yet we leave them uncultivated and indiscriminate. We take delight in reading them, yet we fall apart in applying them.

Will we be saved simply by hearing what we are proven not to possess within ourselves? If they are repeated to us always, yet we never amend our ways, will the frequent reading of things we struggle to expel truly assist us?

Can one cleanse his house from filth merely by words, or clear away dusty heaps of rubble with speech alone? Can anyone achieve daily necessities without sweat and effort?

 

The Call to Discipline

Therefore, patience, diligence, labor, and tireless study are necessary to cleanse the dwelling of the inner man, so that we may demonstrate:

  • Patience in injury

  • Diligence in faith

  • Labor in works

  • Study in spiritual progress

We are slow to amend ourselves despite frequent preaching;

  • Often offended, yet rarely patient

  • Often defeated, yet rarely victorious

  • Often deceived, yet rarely discerning

What then can aid us, poor and untrained warriors, “whose weapons turn into wounds” (Cf. Caesar of Arles, Sermon 196.1), if praise lies not in merely hearing these things but in fulfilling them?

The law sanctifies not by hearing, but without doubt through action. Each person must honor the Lord, not merely by words and bodily effort, but by maturity of character and purity of heart.

Let it not be said of us: "This people honors me with their lips, but their heart is far from me." (Matthew 15:8).



Matthew 15:8 – "And when you hear of battle, know that wounds and flight are involved; and since no one can possess peace while being attacked by seven hostile nations, one must continue to fight ceaselessly, armed, until by God's gift, he becomes king and ruler over the seven nations, having fought courageously."

2 Timothy 2:5 – "No one is crowned unless they have fought lawfully."

No one fights lawfully from the very first battle. First, one must engage in battle, then stand firm, and finally train in warfare so that afterward, one may fight lawfully.

Would that we too might fight lawfully, so that we may deserve to be crowned! And since we are equipped and armed alike, let us daily battle against our enemies, so that our arrows are directed not inward upon ourselves, but outward toward our true adversaries.

Such long experience in battle, aided by God's grace, will grant us victory—through our Lord Jesus Christ, to whom belong honor, glory, and power, forever and ever.


Instructio II.

I

«Divinae profunditatis magnitudo emenso sermone praelibando quasi gustata est, et cum honore debito pulsata magis quam enarrata est, quia illud Dei ineffabile meditandum est magis quam eloquendum sit, et exceptis his quae aut Lex aut Prophetae aut Evangelium aut Apostoli loquuntur, grande debet esse ab aliis de Trinitate silentium. Dei enim tantum de Deo, hoc est de seipso, credendum est testimonium, qui aut in Lege aut in Propheta aut in Evangelio aut in Apostolo aut in Spiritu spiritali cuique de se per se aut per angelum testimonium perhibuit. Ceterum disputatio seu ingenium humanum aut aliqua superba sapientia, quae vel mundi in ratione fallitur, de Deo magistra esse non potest, sed sacrilega et impia in Deum praesumenda est. Unde enim revera quaeso, fratres, illi vani et illi nimis mali et impii, qui vel seipsos ignorant vel quod vivunt non sapiunt (ut non dicam opera cetera, quorum rationem vel minimam consequi non possunt) potuissent invisibilem Deum unum, Trinitatcm coaeternam, omnia sub, super, in, extra amplectentem vel usque ad tractationis modum scire, ut non loquar definitionis de Deo finem? His itaque quasi inenarrabilibus cum debito honore silendis, de manifesta re et ineffabili Deo placita loqui incipiamus, non praesumentes ut alii, de quibus erubescendum est, de altioribus quaerere, iuxta illud Sapientis, «Altiora te ne quaesieris», (Ecclus. 3. 22) sed potius de aedificatione animarum nostrarum sermocinantes; non primum nostrae parvitatis fundamenta iacere praesumimus, alicuius maioris doctoris auctoritatem quaerentes, sancti scilicet Fausti luculentissimam elegantissimamque doctrinam, de cuius dictis pauca ad initiandum opus nostrum satis convenienter elegimus, utpote qui de eisdem monitionibus, de quibus dicere cupimus, et nos viles licet commissos sibi docuit, et quasi tempore et merito et scientia me prior, quasi pro me impugnaturus ignaros quosque et ignavos prius loquatur.

II

Inquit: «Si ruris cultor et terrae agricola, qui agrum suum seminibus praeparat iactandis, non sibi sufficere putat terram ipsam forti vomere proscidisse ac frequenti aratro duras edomuisse glebas, sed insuper studet agrum ipsum infecundis graminibus emundare, noxiis evacuare ruderibus, spinarum ac stirpium fomites excussos radice convellere, nequaquam credens terram suam boni esse germinis futuram, nisi mali graminis vacuam, ad se dictum putans illud propheticum, Novate vobis novalia, et nolite seminare super spinas;» (Ierem. 4. 3) quanto magis nos oportet agrum cordis nostri noxiis vitiorum passionibus emundare, et non sufficere credamus nobis terram corporis nostri ieiuniorum et vigiliarum labore conficere, nisi in primis studeamus vitia corrigere moresque componere, qui spem fructuum non terrae credimus sed caelo repositam? Studeamus ergo in primis vitia eradicare, virtutesque insinuare; eradicemus superbiam, plantemus humilitatem, eruamus iram, fundemus patientiam, excidamus invidiam, insinuemus benevolentiam. (sq. cf. Paen. Venniani 29) Ceterum si caro conteratur et anima non fructificet, sic est quasi arari campus non desinat et numquam tamen messis appareat, aut si quis statuam de foris auream, de intus luteam aedificaret. Quid enim prodest si extra civitatem bellum geratur et intus excidium patiatur?' Velut si quis extra vineam et in circuitu eius foderit, et intus incultam spinis ac tribulis relinquat. Quid ergo prodest exterioris hominis religio, nisi interioris quoque non adhibeatur emendatio? Pictus esse et latro potest, fictus et hypocrita est, quicumque aliud habitu ostendit, aliud moribus. Ne simus ergo tamquam «sepulcra dealbata», (Matt. 23. 27) de intus non de foris speciosi ac ornati apparere studeamus; vera enim religio non in corporis sed in cordis humilitate consistit. In quo enim alio Dominus habitat, nisi in veri humilis corde, iuxta illud Isaiae, «Ad quem autem respiciam, aut cum quo requiescam, nisi super humilem et quietum et trementem sermones meos?» (Isa. 66. 2) Quicumque ergo se habitaculum Dei effici voluerit, humilem et quietum se facere contendat, ut non verborum aviditate et corporis flexibilitate sed humilitatis veritate cognoscatur esse deicola; cordis enim bonitas non verborum fictis indiget religionibus. Vana est ergo nutibus colorata corporis religio, vana similiter corporalis sola afflictio, et cassa hominis exterioris diligentia, nisi comitetur animi fructuosa temperantia. Quid prodest passiones impugnari a famulo, quae inveniuntur pacem habere cum domino? Ideo ne forte sine fructu laboremus, liberari a vitiis operam Deo auxiliante demus, ut postea virtutibus ornari possimus. Mundemus itaque nos quantum praevalemus ab omni vitiorum labe, a superbia primum, ab invidia, ab iracundia, a blasphemia, ab iniquitate, a malitia, a tristitia, a vana gloria, a cupiditate, a malignitate, ab omni amaritudine; ut humilitate et lenitate ac benignitate, mansuetudine, temperantia, misericordia, iustitia, laetitia, caritateque possideamur.



III

Sed quid facimus? Haec quasi similia recitamus, et quasi similiter innoxia, inculta ac indiscreta relinquimus. Legendo ea delectamur, expellendo dissolvimur. Numquid nos salvabit ea audire, quae intra nos comprobamur non habere? Numquid si semper nobis legantur, et numquam emendantur a nobis, crebra nos adiuvabit lectio eorum quae tarde a nobis expelluntur? Numquid solo sermone quis suam domum a quolibet squalore mundabit aut sola loquela pulverulentos aggeres immundi ruderis submovebit? Aut numquid sine sudore vel quae ad vitam cottidianam pertinent quis efficere potest? Patientia ergo et diligentia et labor ac studium infatigabile, interioris hominis nobis domum mundantibus, necessaria sunt, ut in iniuriis patientiam, in religione diligentiam, in operibus laborem, in profectibus studium demonstremus. Crebro nobis praedicantibus tarde emendamur; crebro offensi, raro patientes, crebro victi, raro victores, crebro seducti, raro intellegentes sumus. Quid ergo nobis quasi infirmis ac indoctis pugnatoribus, «quibus arma vertuntur in vulnera», (cf. Caesar. Arelat. Serm. 196. 1) subveniet, dum non haec audire laus est sed complere? Non enim auditu lex sanctificat, sed facto procul dubio; unusquisque non verbis tantum et corporali labore, sed morum maturitate et cordis puritate Dominum honoret. Nec dicatur de nobis, «Hic populus labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me». (3 Matt. 15. 8) Et quando audis pugnam, crede vulnera et fugas interesse; et dum unusquisque pacem possidere a septem gentibus hostilibus se impugnantibus non potest, tamdiu accinctus dimicare non cesset, donec septem gentium rex et rector Dei dono viriliter dimicando existat. «Nullus [enim] coronatur nisi [qui] legitime certaverit», (2 Tim. 2. 5) et nemo legitime in primo certamine certat. Primum itaque certandum est, dein standum est, et in bello studendum est, ut postea legitime certandum sit. Utinam et nos legitime certaremus, ut et coronari mereremur; et sicut in eodem apparatu et sub iisdem armis sumus, ita cum hostibus nostris cottidie dimicaremus, ut non in nosmetipsos sed in adversarios nostros tela torqueremus. Hoc longus bellandi usus cum Dei gratia praestabit, per Dominum nostrum Iesum Christum, cui est honor et gloria et virtus in saecula saeculorum.



Sermón II de San Columbano

2ª Instrucción



La gran profundidad de la sabiduría divina, una vez expresada, solo se saborea superficialmente, pues se la aborda con la debida reverencia en lugar de exponerse plenamente, pues la verdad inefable de Dios es algo para meditar, no solo para hablar. Más allá de las enseñanzas de la Ley, los Profetas, los Evangelios o los Apóstoles, es mejor que otros guarden silencio sobre el misterio de la Trinidad.

Solo Dios mismo puede dar verdadero testimonio de Dios, ya sea a través de la Ley, los Profetas, los Evangelios, los Apóstoles o el Espíritu Santo, quien revela su verdad directamente o a través de los ángeles. Cualquier razonamiento, disputa o sabiduría arrogante humana, que pueda caer en los engaños de la lógica mundana, no puede servir de maestro en asuntos divinos; más bien, tales intentos se aprovechan de Dios de manera sacrílega e impía.

¿Cómo, entonces, pregunto, podrían los hombres vanidosos y malvados —aquellos que ni siquiera se conocen a sí mismos ni comprenden el significado de su propia existencia— comprender al Invisible, la Trinidad eterna, que abarca todo lo que está abajo, arriba, dentro y fuera? ¿Cómo podrían hablar de este asunto siquiera al nivel de la discusión, y mucho menos de la definición?

Así pues, respecto a estos misterios inexplicables, que deben silenciarse con el debido honor, hablemos en cambio de lo manifiesto: aquellas verdades que agradan a Dios. Evitemos la presunción de otros, cuyas indagaciones temerarias sobre asuntos elevados solo conducen a la vergüenza, como está escrito en la Sabiduría:

"No busques lo que es demasiado alto para ti" (Eclesiástico 3:22).

En cambio, centrémonos en la edificación de nuestras almas, en lugar de buscar el conocimiento que nos supera.

No pretendemos sentar primero las bases de nuestra propia insignificancia, sino más bien buscar la autoridad de un maestro superior, San Fausto, cuya ilustre y elegante doctrina hemos seleccionado. De sus enseñanzas, hemos escogido algunos pasajes para comenzar nuestra obra, pues él nos instruyó incluso a nosotros, aunque indignos, en las mismas advertencias que queremos mencionar, y —siendo superior en edad, mérito y conocimiento— habla primero en mi nombre, como para defenderme de aquellos ignorantes e indolentes que me precedieron.



Fausto Habla:
"Si un cultivador y un agricultor que prepara su tierra para sembrar no considera suficiente haber cortado la tierra con un arado fuerte ni haber domesticado los terrones duros mediante la labranza frecuente, sino que se esfuerza aún más por limpiar su campo de hierbas estériles, eliminar los desechos dañinos y arrancar los restos de espinos y malezas —sin creer jamás que su tierra dará buenas cosechas a menos que se libre de crecimiento dañino—, entonces seguramente se aplica a sí mismo las palabras proféticas: ‘Aren tierra nueva para ustedes y no siembren entre espinos’" (Jeremías 4:3).

Reflexión moral:
¡Cuánto más, entonces, debemos purificar el campo de nuestros corazones de las pasiones dañinas del vicio, y no creer que simplemente someter nuestros cuerpos a ayunos y vigilias es suficiente! En cambio, primero debemos corregir nuestras faltas y disciplinar nuestro carácter, pues no ponemos la esperanza de nuestra cosecha en la tierra, sino en el cielo. Por lo tanto, primero desarraiguemos el vicio e implantemos la virtud:
• Erradiquemos el orgullo y plantemos la humildad.
• Desarraiguemos la ira e inculquemos la paciencia.
• ​​Eliminemos la envidia e introduzcamos la benevolencia.
Si el cuerpo se mortifica, pero el alma permanece infructuosa, es como un campo arado sin cesar, pero nunca produce cosecha, o como si se construyera una estatua de oro por fuera, pero de barro por dentro.

¿De qué sirve que la guerra arda fuera de la ciudad, pero la ruina la consuma por dentro? ¿O que alguien cave alrededor de la viña, pero la deje desatendida, cubierta de espinos y zarzas por dentro?

¿De qué sirve la práctica religiosa externa si no hay una reforma interna? Se puede ser un ladrón, o hipócrita, mostrando una cosa en apariencia, pero viviendo otra en conducta. No seamos, pues, como “sepulcros blanqueados” (Mt. 23:27), esforzándonos por parecer bellos y adornados por fuera, pero permaneciendo impuros por dentro. La verdadera religión no consiste en actos corporales, sino en la humildad de corazón.
¿Dónde más mora el Señor, sino en el corazón de los verdaderamente humildes, como está escrito en Isaías:
"¿A quién miraré y con quién moraré, sino con el humilde y tranquilo que tiembla ante mis palabras?" (Is. 66:2).
Por lo tanto, quien desee convertirse en morada de Dios debe esforzarse por ser humilde y tranquilo, para que su devoción sea reconocida no por meras palabras y gestos corporales, sino por la verdad de su humildad. La bondad del corazón no necesita falsas pretensiones religiosas.
Así, la religión corporal, teñida de gestos rituales, es vana, como lo es el mero sufrimiento físico o la diligencia externa, si no va acompañada de una fructífera disciplina interior. ¿De qué sirve que un siervo luche contra los vicios si se encuentra en paz con su amo?

Llamado a la Purificación Espiritual
Para no trabajar en vano, debemos esforzarnos, con la ayuda de Dios, por liberarnos de los vicios, para que después podamos ser adornados con virtudes.
Limpiémonos, en la medida de lo posible, de toda mancha de vicio:
• Del orgullo
• De la envidia
• De la ira
• De la blasfemia
• De la injusticia
• De la malicia
• De la amargura
• De la vanagloria
• De la avaricia
• De la maldad

Para que seamos poseídos por:
• Humildad
• Gentileza
• Bondad
• Mansedumbre
• Moderación
• Misericordia
• Justicia
• Alegría
• Amor

¿Qué hacemos entonces? Recitamos estas cosas como si fueran inofensivas e iguales, y sin embargo, las dejamos sin cultivar e indiscriminadamente. Nos deleitamos leyéndolas, pero fracasamos al aplicarlas.
¿Seremos salvos simplemente por escuchar lo que se nos ha demostrado que no poseemos? Si nos las repiten constantemente, pero nunca enmendamos, ¿nos ayudará realmente la lectura frecuente de aquello que nos cuesta expulsar?
¿Puede uno limpiar su casa de la suciedad solo con palabras, o limpiar montones de escombros polvorientos solo con el habla? ¿Puede alguien satisfacer sus necesidades diarias sin sudor ni esfuerzo?

El llamado a la disciplina
Por lo tanto, la paciencia, la diligencia, el trabajo y el estudio incansable son necesarios para purificar la morada del hombre interior, para que podamos demostrar:
• Paciencia en la ofensa
• Diligencia en la fe
• Trabajo en las obras
• Estudio en el progreso espiritual
Somos lentos para enmendarnos a pesar de la predicación frecuente; • A menudo ofendidos, pero rara vez pacientes
• A menudo derrotados, pero rara vez victoriosos
• A menudo engañados, pero rara vez discernidores
¿Qué puede entonces ayudarnos, pobres guerreros inexpertos, «cuyas armas se convierten en heridas» (Cf. César de Arlés, Sermón 196.1), si la alabanza no reside simplemente en oír estas cosas, sino en cumplirlas?
La ley no santifica por oír, sino sin duda por obrar. Cada persona debe honrar al Señor, no solo con palabras y esfuerzo físico, sino con madurez de carácter y pureza de corazón.
Que no se diga de nosotros: «Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí» (Mateo 15:8).


Que no se diga de nosotros: «Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí» (Mateo 15:8).

Mateo 15:8: «Y cuando oigan hablar de batalla, sepan que implica heridas y huida; y como nadie puede tener paz mientras es atacado por siete naciones hostiles, uno debe continuar luchando sin cesar, armado, hasta que por el don de Dios, se convierta en rey y gobernante de las siete naciones, habiendo luchado con valentía».

2 Timoteo 2:5: «Nadie es coronado si no ha luchado legítimamente».

Nadie lucha legítimamente desde la primera batalla. Primero, uno debe participar en la batalla, luego mantenerse firme y finalmente entrenarse en la guerra para que después, uno pueda luchar legítimamente.

¡Ojalá nosotros también lucháramos legítimamente, para merecer ser coronados! Y ya que estamos equipados y armados por igual, luchemos diariamente contra nuestros enemigos, para que nuestras flechas no se dirijan hacia nosotros mismos, sino hacia nuestros verdaderos adversarios. Esta larga experiencia en la batalla, con la ayuda de la gracia de Dios, nos dará la victoria, por medio de nuestro Señor Jesucristo, a quien pertenecen el honor, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos.


 


Gallery

 


La Basilica di San Colombano

 




Sedulius Scottus- The Contest Between the Rose and the Lily

This poem by Sedulius, a charming allegorical dialogue between the rose and the lily, symbolizes contrasting virtues—the rose representing passion, sacrifice, and martyrdom, while the lily embodies purity, royalty, and divine favor.

The two flowers engage in a poetic debate, with the rose boasting of its connection to Phoebus (Apollo) and its royal, crimson hue, while the lily counters with its own purity and divine grace. Their quarrel over superiority reflects classical themes of beauty, virtue, and spiritual significance.

Ultimately, Spring intervenes as a mediator, reminding them that they are sisters, born of the same earth, and that both have roles in nature’s harmony—the rose honored in martyrdom, while the lily adorns virgins with its whiteness. The poem concludes with a reconciliation, where the two flowers exchange gestures of peace and mutual respect.



Sedulius Scottus (S. VIII)

De rosae liliique certamine

Poeta: Cyclica quadrifidis currebant tempora metis,
Vernabat vario tellus decorataque peplo.
Lactea cum roseis certabant lilia sertis,
Cum rosa sic croceo sermones prompserat ore:

Rosa: Purpura dat regnum, fit purpura gloria regni;
Regibus ingrato vilescunt alba colore.
Albida pallescunt misero marcentia vultu;
Puniceus color est toto venerabilis orbe.

Lilium: Me decus auricomum telluris pulcher Apollo
Diligit ac niveo faciem vestivit honore.
Quid, rosa, tanta refers pudibundo perlita fuco,
Conscia delicti? vultus tibi norme rubescit?

Rosa: Sum soror Aurorae, divis cognata supernis;
Et me Phebus amat, rutili sum nuncia Phebi;
Lucifer ante meum hilarescit currere vultum:
Ast mihi virginei decoris rubet alma venustas.

Lilium: Talia cur tumidis eructas verba loquelis,
Quae tibi dant meritas aeterno vulnere poenas?
Nam diadema tui spinis terebratur acutis:
Eheu – quam miserum laniant spineta rosetum
Ut quid deleras verbia, occata vetustas?

Rosa: Quae tu probra refers, plena sunt omnia laude:
Conditor omnicreans spina me sepsit acuta,
Muniit et roseos praeclaro tegmine vultus.

Lilium: Aureoli decoris mihi vertex comitur almus
Nec sum spinigera crudelis septa corona,
Profluit at niveis dulci lac ubere mammis:
Sic holerum dominam me dicunt esse beatam.

Poeta: Tunc Ver florigera iuvenis pausabat in herba:
Olli tegmen erat pictum viridantibus herbis,
Ipsius ad patulas redolebant balsama nares
Floripotensque caput sertis renitebat honoris.

Ver: Pignora cara mei, cur vos contenditis? inquit.
Gnoscite vos geminas tellure parente sorores.
Num fas germanas lites agitare superbas?
O rosa pulchra, tace: tua gloria claret in orbe;
Regia sed nitidis dominentur lilia sceptris.
Hinc decus et species vestrum vos laudat in aevum:
Forma pudicitiae nostris rosa gliscat in hortis,
Splendida Phebeo vos, lilia, crescite vultu;
Tu, rosa, martyribus rutilam das stemmate palmam,
Lilia, virgineas turbas decorate stolatas.

Poeta: Et tunc Ver genitor geminis dans oscula pacis
Concordat dulces patrio de more puellas.
Lilia tunc croceae dant oscula grata sorori,
Illa sed huic ludens spinetis ora momordit.
Lilia vernigenae ludum risere puellae,
Ambroseo bibulum potant et lacte rosetum.
At rosa puniceos calathis fert xenia flores
Ac niveam largo germanam ditat honore.

 

 

(As Gaeilge)

File: Rith na timthriallta amach, roinnte ina cheithre mharc, Bhí an talamh faoi bhláth, maisithe le róba éagsúil. Bhí lilí bána bainne ag iomaíocht le garland rósanna, agus an rós ag labhairt mar seo óna béal cróchach:

Rós: "Is mise deirfiúr Aurora, gaolta leis an diaga thuas; Is breá le Phoebus mé, agus is mise teachtaire Apollo lonrach. Lonraíonn Lucifer chun rith os mo chomhair le lúcháir: Ach tá áilleacht naofa na modhaireachta maighdean ag deargadh domsa."

Lile: "Cén fáth a ndeir tú focail chomh ata sin, A thugann créachta síoraí tuillte go maith duit? Tá do dhiadem pollta le dealga géara: Faraor - cé chomh trua is a stróiceann na toir an gairdín rósanna! Cén fáth a scriosann tú focail, ársa agus dearmadta le fada?"

Rós: "Tá na cáineadh a labhraíonn tú, i ndáiríre, lán de mholadh: Chuir an Bunaitheoir uilechruthaitheach bac orm le dealga géara, Agus chuir sé clúdach iontach ar m'aghaidh rósach."

Lile: "Ar mo cheann luíonn hala na háilleachta órga, níl mé clúdaithe i gcoróin chruálach, lán dealga. Sreabhann bainne go binn ó mo chíocha sneachta: Mar sin tugann siad orm bean uasal beannaithe an ghairdín."

Rose: "Tugann corcra an ríocht, mar is é corcra glóir an rialaithe; Bíonn ríthe tuirseach den dath bán gan fiúntas. Críonn bán éadrom i míshuaimhneas, ag céimniú i mbrón; Tá meas ar an dath cramoisi ar fud an domhain."

Lile: "Mise, Apollo órga na talún, a bhfuil meas agam air, agus a chuireann onóir sneachta ar m'aghaidh. Cén fáth, a Rose, a labhraíonn tú an oiread sin, tumtha i ndath náireach, agus tú ar an eolas faoi do choir? An bhfuil d'aghaidh ag deargadh le norm na ciontachta?"

Breathnóireacht an Fhile: "Ansin luigh an tEarrach, óg agus maisithe le bláthanna, ar an bhféar; Bhí a chuid éadaí péinteáilte le luibheanna glasa, Shreabh boladh balsam chuig a shrón oscailte, agus lonraigh a cheann lán bláthanna le garland onóra."

Breithiúnas an Earraigh: "A ghealltanais dhílse mo chroí, cén fáth a bhfuil sibh ag argóint?" a dúirt sé. "Bíodh a fhios agaibh gur cúpla sibh, a rugadh den talamh céanna. An bhfuil sé ceart do dheartháireacha agus deirfiúracha díospóidí sotalacha a dhéanamh? A rós álainn, bí ciúin—lonraíonn do ghlóir ar fud an domhain; Ach lig do lilí réimeas le slat geal ríoga. Mar sin, molfar an grásta agus an áilleacht go deo: Lig don rós bláthú inár ngairdíní mar shiombail ar mhodhúlacht, Agus lig do lilí áille ardú, ag lonrú le gile Phoebus. Tabharfaidh tusa, a rós, coróin dhearg do mhairtírigh, Agus maiseoidh lilí na maighdeana le róbaí sreabhacha."

Conclúid an Fhile: "Ansin thug an tEarrach, a n-athair, póga síochána dóibh, ag réiteach na ndeirfiúracha milse ar nós a sinsearachta. Thug na lilí póga te dá ndeirfiúr cróch-daite, Ach agus iad ag súgradh, ghreim an rós go réidh orthu lena dealga. Rinne na lilí gáire faoi chluiche a ndeirfiúr a rugadh san earrach, ag ól sa ghairdín rós cumhra lena bainne ambrosial. Agus an rós, ag iompar bronntanas cramoisi ina cliabh bláthanna, chuir sí onóir fhlaithiúil ar a deirfiúr sneachta."

 

(English)

 

Poet: The cycles ran forth, divided in fourfold marks, The earth blossomed, adorned with a varied robe. Milk-white lilies contended with rose garlands, As the rose thus spoke from its saffron mouth:

 

Rose: "I am the sister of Aurora, kindred to the divine above; Phoebus loves me, and I am the messenger of glowing Apollo. Lucifer brightens to run before my face with joy: Yet the sacred beauty of virgin modesty blushes for me."



Lily:"Why do you utter such swollen words, That bring upon you well-deserved eternal wounds? Your diadem is pierced with sharp thorns: Alas—how miserably the thickets tear at the rose garden! Why do you erase words, ancient and long forgotten?"

 

Rose: "The reproaches you speak are, in truth, full of praise: The all-creating Founder hedged me in with sharp thorns, And clothed my rosy face with a splendid covering."

 

Lily: "Upon my head rests the halo of golden beauty, I am not encased in a cruel, thorn-bearing crown. Milk flows sweetly from my snowy breasts: Thus they call me the blessed mistress of the garden."

 

Rose: "Purple gives the kingdom, for purple is the glory of rule; Kings grow weary of the worthless white hue. Pale white withers in misery, fading in sorrow; The crimson color is revered across the whole world."

 

Lily: "Me, the golden-haired Apollo of the earth, Cherishes, and clothes my face in snowy honor. Why, Rose, do you speak so much, steeped in shameful dye, Aware of your crime? Does your face blush with the norm of guilt?"



Poet’s Observation: "Then Spring, youthful and adorned with flowers, rested upon the grass; His garment was painted with green herbs, The fragrance of balsam drifted to his open nostrils, And his flower-laden head gleamed with a garland of honor."

 

Spring’s Judgment: "Dear pledges of mine, why do you quarrel?" he said. "Know that you are twin sisters, born of the same earth. Is it right for siblings to wage arrogant disputes? O beautiful rose, be silent—your glory shines across the world; Yet let lilies reign with bright scepters of royalty. Thus, both grace and beauty shall be praised forever: Let the rose flourish in our gardens as a symbol of modesty, And let splendid lilies rise, shining with Phoebus’ brilliance. You, rose, shall grant red crowns to martyrs, While lilies shall adorn the virgins with flowing robes."

 

Poet’s Conclusion: 

 "Then Spring, their father, gave them kisses of peace, Reconciling the sweet sisters in the manner of their lineage. The lilies gave warm kisses to their saffron-colored sister, Yet in play, the rose gently bit at them with its thorns. The lilies laughed at the game of their spring-born sister, Drinking in the fragrant rose garden with its ambrosial milk. And the rose, bearing crimson gifts in its basket of flowers, Lavished its snowy sister with generous honor."


 

 





Sedulio Escoto

Sobre el certamen entre la rosa y el lirio

Rosa:
"Soy hermana de Aurora, emparentada con la divinidad celestial; Febo me ama, y ​​yo soy la mensajera del resplandeciente Apolo. Lucifer brilla al correr ante mi rostro con alegría: Sin embargo, la sagrada belleza de la modestia virginal se ruboriza por mí."


Lirio:
"¿Por qué pronuncias palabras tan infladas, que te acarrean merecidas heridas eternas? Tu diadema está atravesada por afiladas espinas: ¡Ay, con qué miserablemente desgarran los matorrales el rosal! ¿Por qué borras palabras antiguas y olvidadas hace tiempo?"


Rosa:
"Los reproches que pronuncias están, en verdad, llenos de alabanza: El Fundador, creador de todo, me rodeó de afiladas espinas y cubrió mi rostro sonrosado con una espléndida tela."

Lirio:
"Sobre mi cabeza reposa el halo de dorada belleza, no estoy envuelta en una cruel corona de espinas. La leche fluye dulcemente de mis pechos níveos: Por eso me llaman la bendita señora del jardín."

Poeta: Los ciclos transcurrían, divididos en cuatro marcas, la tierra florecía, adornada con un manto variado. Lirios blancos como la leche competían con guirnaldas de rosas, mientras la rosa hablaba así desde su boca azafranada:


Rosa:
"El púrpura da el reino, pues el púrpura es la gloria del gobierno; los reyes se cansan del indigno tono blanco. El blanco pálido se marchita en la miseria, desvaneciéndose en la tristeza; el color carmesí es venerado en todo el mundo."


Lirio:
"Yo, el Apolo de la tierra, de cabellos dorados, aprecio y visto mi rostro con honor níveo. ¿Por qué, Rosa, hablas tanto, empapada de tinte vergonzoso, consciente de tu crimen? ¿Acaso tu rostro se sonroja con la norma de la culpa?"

Observación del Poeta:
"Entonces la Primavera, joven y adornada con flores, reposó sobre la hierba; su manto estaba teñido de hierbas verdes, la fragancia del bálsamo llegó a sus fosas nasales abiertas, y su cabeza, cargada de flores, resplandecía con una guirnalda de honor."


Juicio de la Primavera:
"Queridas promesas mías, ¿por qué riñen?", dijo. "Sepan que son hermanas gemelas, nacidas de la misma tierra. ¿Es correcto que las hermanas se peleen con arrogancia? Oh, hermosa rosa, calla: tu gloria brilla por todo el mundo; pero que los lirios reinen con brillantes cetros de realeza. Así, tanto la gracia como la belleza serán alabadas por siempre: que la rosa florezca en nuestros jardines como símbolo de modestia, y que se eleven espléndidos lirios, brillando con el resplandor de Febo. Tú, rosa, otorgarás coronas rojas a los mártires, mientras que los lirios adornarán a las vírgenes con túnicas ondulantes".

 

Conclusión del poeta:
"Entonces la primavera, su padre, les dio besos de paz, reconciliando a las dulces hermanas según su linaje. Los lirios dieron cálidos besos a su hermana color azafrán, pero, jugando, la rosa los mordió suavemente con sus espinas. Los lirios rieron del juego de su hermana nacida en primavera, bebiendo en el fragante jardín de rosas su leche ambrosial. Y la rosa, llevando regalos carmesí en su cesta de flores, colmó de generosos honores a su nívea hermana".

 

 

 

Gallery

Sedulius, the greatest 

Irish nerd of all time? probably...

 



Some early mentions of the city of Arequipa in English

 

A few very early modern English mentions of the city of Arequipa (translated into English)

  1. Iohn Huighen van Linschoten (Jan Huyghen van Linschoten). His discours of voyages into ye Easte & West Indies Deuided into foure bookes. (1597). Originally in Dutch under the title "Beschrijvinghe van de gantsche custe van Guinea, Manicongo, Angola, Monomotapa..." in 1596. I have a transcription of the original Dutch text if you're interested, it's to be corrected and I don't speak Dutch.



From book II, translation from Dutch to English, William Phillip (fl. 1600).

«… in the vallie of Quilca lyeth the hauen of Arequipa, and the towne, so that from Lima or the Kings towne to Arequipa are ninety Spanish miles, or three hundred and sixtie Italian miles: the town lyeth about eleuen miles within the vally of Quilca, distant from the sea in the best and most pleasant place of all the vallie to bee built vpon, where there is a verie good and temperate aire, whereby it is commended for one of the most holsomest places in all Peru, and the pleasantest to dwell in, being a Bishopricke, and vnder the Iurisdiction of Lyma, hauing in it about thrée hundred Spanish houses: the countrey thereabouts is verie fat, and yéeldeth verie good Corne, whereof they make bread: the limites or Iurisdiction of the towne reacheth from the vallie of Hacari, to Tarapaca, and in the prouince or countrey of Condesuyo: they haue likewise authoritie ouer certaine places, which are vnder the Spanish gouernment: those of Hubnas, Ciqui Guanitta, Quimistaca, and Colagnas, are all vnder the commandement of this towne, in time past very populous, and now most part destroyed by the Spaniards: they pray to the sun, as other Peruuians do, and weare shirts and mantles, most of their siluer and treasor is brought from Charcas, and the mynes of Potoisi, and Porco, from thence it is carried to Lyma, and so to Panama and Spaine: about this towne there is a hill of Brimstone, which burneth continually, whereby it putteth the countrey in great feare, doing great hurt vnto the countrey and the town: sometimes by reason thereof they haue certaine earthquakes: this towne was builded by Francisco Pizarro in his maiesties name, in the yeare of our Lord 1536. Many Spanish wares (as wine, oyle, oliues, meale, corne, or wheate. &c.) are brought thither, therewith to serue the Countrey of Charcas, and the mines of Potoisi & Porco. There also many of the Inhabitants of the plaine countrey do come and traffike1, concerning the mines aforesaide, wherby much siluer and treasor is brought thither, to be conuayed frō thence into other places: therabouts on the sea coast are many great Gieren, that spread their wings at the least fifteene or sixteene handfulles broade, that liue vpon Sea Wolues, which they take, picking out theyr eyes, and feeding of theyr bodyes. There are likewise great numbers of Sea Mewes, by the Spaniards called Alcatraces, that likewise liue of sea fish and sea crabs, and such like. Their flesh is stinking and vnholsome, so that many who for want of meate haue eaten them, died therof. And thus much for the first part of the plain countrey of Peru, lying along the sea coast.



(Corrected)

"In the valley of Quilca lies the haven of Arequipa and the town, so that from Lima or the King's town to Arequipa are ninety Spanish miles, or three hundred and sixty Italian miles. The town lies about eleven miles within the valley of Quilca, distant from the sea in the best and most pleasant place of all the valley to be built upon, where there is a very good and temperate air, whereby it is commended as one of the healthiest places in all Peru, and the pleasantest to dwell in. It is a bishopric and under the jurisdiction of Lima, having about three hundred Spanish houses. The country thereabouts is very fertile and yields very good corn, from which they make bread. The limits or jurisdiction of the town reach from the valley of Hacari to Tarapaca and into the province or country of Condesuyo. They also have authority over certain places that are under Spanish governance. Those of Hubnas, Ciqui Guanitta, Quimistaca, and Colagnas are all under the command of this town, which in the past was very populous and now is mostly destroyed by the Spaniards. They pray to the sun, as other Peruvians do, and wear shirts and mantles. Most of their silver and treasure is brought from Charcas and the mines of Potosí and Porco. From there, it is carried to Lima and then to Panama and Spain. About this town, there is a hill of brimstone2, which burns continually, putting the country in great fear and doing great harm to the country and the town. Sometimes, this causes certain earthquakes. This town was built by Francisco Pizarro in His Majesty's name, in the year of our Lord 1536.

Many Spanish goods (such as wine, oil, olives, meal, corn, or wheat, etc.) are brought there to serve the country of Charcas and the mines of Potosí and Porco. Many of the inhabitants from the plains come and traffic, concerning the aforementioned mines, whereby much silver and treasure is brought there to be conveyed to other places. Near the sea coast are many great vultures4, spreading their wings at least fifteen or sixteen hands wide, that live upon sea lions, which they catch by picking out their eyes and feeding on their bodies. There are likewise great numbers of seagulls, called 'Alcatraces' by the Spaniards, that also live on sea fish and sea crabs and such like. Their flesh is foul and unhealthy, so much so that many who have eaten them for lack of other food have died as a result. And thus much for the first part of the plain country of Peru, lying along the sea coast."





(al castellano)

"En el valle de Quilca se encuentra el puerto de Arequipa y la ciudad, de modo que desde Lima, o la ciudad del Rey, hasta Arequipa hay noventa millas españolas, o trescientas sesenta millas italianas. La ciudad está ubicada a unos once millas dentro del valle de Quilca, a una distancia del mar, en el lugar más adecuado y agradable de todo el valle para ser construida. Allí hay un aire muy bueno y templado, por lo cual se considera como uno de los lugares más saludables de todo el Perú y el más agradable para vivir. Es un obispado y está bajo la jurisdicción de Lima, contando con unas trescientas casas españolas.

Los alrededores del lugar son muy fértiles y producen muy buen maíz [choclo], del cual hacen pan. Los límites o jurisdicción de la ciudad abarcan desde el valle de Hacarí hasta Tarapacá y la provincia o territorio de Condesuyos. También tienen autoridad sobre ciertos lugares bajo el dominio español. Los pueblos de Hubinas, Chiquiguanita, Quinistacas y Collaguas están bajo el mando de esta ciudad, que en tiempos pasados fue muy populosa y ahora en su mayoría ha sido destruida por los españoles. Ellos rezan al sol3, al igual que otros peruanos, y visten camisas y mantos.

La mayor parte de su plata y tesoros provienen de Charcas y las minas de Potosí y Porco. Desde allí, son llevados a Lima y luego a Panamá y España. Alrededor de esta ciudad hay una colina de azufre que arde continuamente, lo cual pone al país en gran temor y causa mucho daño tanto al campo como a la ciudad. A veces, esto provoca terremotos. Esta ciudad fue construida por Francisco Pizarro en nombre de Su Majestad en el año de nuestro Señor 1536.

Muchos productos españoles (como vino, aceite, aceitunas, harina, maíz o trigo, etc.) se llevan allí para abastecer al territorio de Charcas y las minas de Potosí y Porco. También llegan muchos habitantes de las llanuras para comerciar, en relación con las minas mencionadas, lo que hace que mucha plata y tesoros sean transportados desde allí hacia otros lugares. Cerca de la costa hay muchos buitres [cóndores] grandes que extienden sus alas al menos quince o dieciséis palmos de ancho y que viven de lobos marinos, a los que capturan picándoles los ojos y alimentándose de sus cuerpos.

También hay una gran cantidad de gaviotas, llamadas alcatraces por los españoles, que también se alimentan de peces y cangrejos de mar [apancoras], y similares. Su carne es apestosa y poco saludable, tanto que muchos que la han comido por falta de otro alimento han muerto a causa de ello. Y hasta ahí con la primera parte del llano del Perú, que se encuentra a lo largo de la costa marítima.



1trade.

2 The Misti volcano, which has not been active since the 15th century. It has only seen minor activity since then, such as fumaroles in 1870 and some volanci degassing.  

3  El Inti.

4 Condor. 

 

 

 

 

 

2. Samuel Purchas, Purchas His Pilgrimes: In Five Bookes, Book 3, (1625).



[On the climate of Arequipa]

The Citie of Arequipa is in sixteen degrees some-what more; one hundred and thirteene leagues from the Citie of The Kings, in a manner directly South-east at the Coast runneth, and sixtie from the Citie of Cusco, of the Bishopricke of Cusco; it hath Monasteries of Dominicks, Franciscans, and Mercenaries; it hath fiftie thousand tributaries Indians; and is of most pleasant temperature to live in of all places in Peru. They gather in her borders great store of Wine, and Wooll. The Port is at the end of the River Chile, which passeth neere the Citie where the merchandize is vnlade.

Arequipa stands in the Valley of Quilca, fourteene leagues from the Sea. In her iurisdiction is the Province of Condesuyo, the Townes of the Huniaba, Gallaguata, Chiquiquata, and Quimsa-suaca; the Marques Don Francisco Pizarro built it 1534; it is very subject to earth-quakes as all these Indies, especially the Sea coasts. In the yeere 1582, there was an earth-quake that almost ruinated this Citie; and since then hath beene another; and a breaking out of a faire smooth, whereof they tell strange things in the yeere 1586. There was another in the Citie of The Kings in the ninth of Iuly, which ran one hundred and seventeene leagues in length by the Sea side, and within the Land; it spoyled the Citie, indangered few people, because they went out: it threw downe the walls, and a little after the earth-quake was past, the Sea went out of her bounds, and entred a great way within the Land fourteene fathome deepe. Such another earth-quake was in Quito the next yeere; and in the Citie of La Paz in the yeere 1581. a great high Rocke fell which took under it a great many Indian with trees, and the earth which fell, and in one league and a halfe. In Chile was another great earth-quake that over-threw the Mountain and Valleys, stopped the Current of the Rivers, brought the Sea out of her bounds, and in Valparaiso, and Conception, drowned many Townes, and slew many men. The Philosopher sayth, that these earth-quakes proceed of the wind that is within the bowels of the earth, which seeketh vent, and finding none, breaketh out with such violence, that it shaketh the earth, and casteth downe the superfluities of the earth; but that also which is in the bowels of the earth, which is wind engendred of the vapours and exhalations, which the Sunne draweth vp, and the earth cannot cast them out any way, then they seeke vent, and break out with such violence, that they shake the earth, and cast downe the superfluities of the earth. A Myne of earth-quakes is a curious saying, that it rendeth the earth where it is, as an accident in itselfe is great, and hath such a force of motion in itselfe, how much more being an accident inclosed is greater.

The Village of Saint Michael de la Rivera is in six leagues from the Valley of Saint Michael, and twentie leagues from The Kings, two and twentie from Arequipa, of the Bishopricke of Cusco. The Village of Valparaiso in the Valley of Chile, is fortie leagues from the Citie of The Kings, ten from the Port of Saint Iago, is of the Bishopricke of The Kings, and of the Archbishopricke; her borders are plentifull of Wheat, Wine, and Wooll, and of much Wine.





(al castellano)

La ciudad de Arequipa se encuentra en dieciséis grados y algo más; a ciento trece leguas de la Ciudad de los Reyes, prácticamente en dirección sureste, siguiendo la costa, y a sesenta leguas de la Ciudad del Cuzco, dentro del obispado del Cuzco. Cuenta con monasterios de dominicos, franciscanos y mercedarios; tiene cincuenta mil indios tributarios; y posee un clima de lo más agradable para vivir, de entre todos los lugares de Perú. En sus alrededores se recoge una gran cantidad de vino y lana. El puerto se encuentra al final del río Chile, que pasa cerca de la ciudad, donde se descargan las mercancías.

Arequipa está situada en el valle de Quilca, a catorce leguas del mar. En su jurisdicción se encuentra la provincia de Condesuyo y los pueblos de Huniaba, Gallaguata, Chiquiquata y Quimsasuaca. El marqués don Francisco Pizarro la fundó en 1534; es muy propensa a terremotos, como toda esta región de las Indias, especialmente las costas. En el año 1582, hubo un terremoto que casi destruyó esta ciudad; y desde entonces ha habido otro, así como la erupción de una fuente de agua, de la cual se cuentan extrañas historias en el año 1586. Hubo otro en la Ciudad de los Reyes el nueve de julio, que se extendió a lo largo de ciento diecisiete leguas por la costa y dentro del territorio; dañó la ciudad, aunque pocas personas sufrieron peligro, pues salieron a tiempo: derribó los muros y, poco después de que el terremoto pasó, el mar salió de sus límites e ingresó profundamente en tierra firme, hasta catorce brazas de profundidad. Otro terremoto similar ocurrió en Quito al año siguiente; y en la ciudad de La Paz en el año 1581, cuando una gran roca cayó, sepultando bajo sí a muchos indígenas junto con los árboles y la tierra que se desprendió, abarcando una legua y media. En Chile hubo otro gran terremoto que destruyó montañas y valles, detuvo el curso de los ríos, hizo que el mar desbordara sus límites y, en Valparaíso y Concepción, inundó muchas poblaciones y causó la muerte de numerosas personas. El filósofo dice que estos terremotos son causados por el viento atrapado dentro de las entrañas de la tierra, que busca una salida y, al no encontrarla, irrumpe con tal violencia que sacude la tierra y derriba sus estructuras. Además, el viento se genera por los vapores y exhalaciones que el sol extrae y que la tierra no puede expulsar de otra manera, por lo que buscan una salida y emergen con tal violencia que hacen temblar la tierra y derriban todo lo que está sobre ella. Se dice que las minas de terremotos provocan una ruptura de la tierra en el lugar donde se encuentran, ya que, como fenómeno, posee una gran fuerza de movimiento, y cuanto más se encuentra encerrado, mayor es su impacto.

El pueblo de San Miguel de la Rivera se encuentra a seis leguas del valle de San Miguel, a veinte leguas de la Ciudad de los Reyes y a veintidós de Arequipa, dentro del obispado de Cuzco. El pueblo de Valparaíso, en el valle de Chile, está a cuarenta leguas de la Ciudad de los Reyes, a diez del puerto de Santiago, dentro del obispado de la Ciudad de los Reyes y del arzobispado; sus alrededores son abundantes en trigo, vino y lana, y se produce una gran cantidad de vino.

 

 

Gallery


 A view of the Misti, Arequipa.



 

 

An earthquake in 18th century Arequipa

  Patricio Ricketts Rey de Castro quotes Zamácola on the account of an earthquake in Arequipa in the 18th century. On Thursday at two in ...