Sedulius Scottus- The Contest Between the Rose and the Lily

This poem by Sedulius, a charming allegorical dialogue between the rose and the lily, symbolizes contrasting virtues—the rose representing passion, sacrifice, and martyrdom, while the lily embodies purity, royalty, and divine favor.

The two flowers engage in a poetic debate, with the rose boasting of its connection to Phoebus (Apollo) and its royal, crimson hue, while the lily counters with its own purity and divine grace. Their quarrel over superiority reflects classical themes of beauty, virtue, and spiritual significance.

Ultimately, Spring intervenes as a mediator, reminding them that they are sisters, born of the same earth, and that both have roles in nature’s harmony—the rose honored in martyrdom, while the lily adorns virgins with its whiteness. The poem concludes with a reconciliation, where the two flowers exchange gestures of peace and mutual respect.



Sedulius Scottus (S. VIII)

De rosae liliique certamine

Poeta: Cyclica quadrifidis currebant tempora metis,
Vernabat vario tellus decorataque peplo.
Lactea cum roseis certabant lilia sertis,
Cum rosa sic croceo sermones prompserat ore:

Rosa: Purpura dat regnum, fit purpura gloria regni;
Regibus ingrato vilescunt alba colore.
Albida pallescunt misero marcentia vultu;
Puniceus color est toto venerabilis orbe.

Lilium: Me decus auricomum telluris pulcher Apollo
Diligit ac niveo faciem vestivit honore.
Quid, rosa, tanta refers pudibundo perlita fuco,
Conscia delicti? vultus tibi norme rubescit?

Rosa: Sum soror Aurorae, divis cognata supernis;
Et me Phebus amat, rutili sum nuncia Phebi;
Lucifer ante meum hilarescit currere vultum:
Ast mihi virginei decoris rubet alma venustas.

Lilium: Talia cur tumidis eructas verba loquelis,
Quae tibi dant meritas aeterno vulnere poenas?
Nam diadema tui spinis terebratur acutis:
Eheu – quam miserum laniant spineta rosetum
Ut quid deleras verbia, occata vetustas?

Rosa: Quae tu probra refers, plena sunt omnia laude:
Conditor omnicreans spina me sepsit acuta,
Muniit et roseos praeclaro tegmine vultus.

Lilium: Aureoli decoris mihi vertex comitur almus
Nec sum spinigera crudelis septa corona,
Profluit at niveis dulci lac ubere mammis:
Sic holerum dominam me dicunt esse beatam.

Poeta: Tunc Ver florigera iuvenis pausabat in herba:
Olli tegmen erat pictum viridantibus herbis,
Ipsius ad patulas redolebant balsama nares
Floripotensque caput sertis renitebat honoris.

Ver: Pignora cara mei, cur vos contenditis? inquit.
Gnoscite vos geminas tellure parente sorores.
Num fas germanas lites agitare superbas?
O rosa pulchra, tace: tua gloria claret in orbe;
Regia sed nitidis dominentur lilia sceptris.
Hinc decus et species vestrum vos laudat in aevum:
Forma pudicitiae nostris rosa gliscat in hortis,
Splendida Phebeo vos, lilia, crescite vultu;
Tu, rosa, martyribus rutilam das stemmate palmam,
Lilia, virgineas turbas decorate stolatas.

Poeta: Et tunc Ver genitor geminis dans oscula pacis
Concordat dulces patrio de more puellas.
Lilia tunc croceae dant oscula grata sorori,
Illa sed huic ludens spinetis ora momordit.
Lilia vernigenae ludum risere puellae,
Ambroseo bibulum potant et lacte rosetum.
At rosa puniceos calathis fert xenia flores
Ac niveam largo germanam ditat honore.

 

 

(As Gaeilge)

File: Rith na timthriallta amach, roinnte ina cheithre mharc, Bhí an talamh faoi bhláth, maisithe le róba éagsúil. Bhí lilí bána bainne ag iomaíocht le garland rósanna, agus an rós ag labhairt mar seo óna béal cróchach:

Rós: "Is mise deirfiúr Aurora, gaolta leis an diaga thuas; Is breá le Phoebus mé, agus is mise teachtaire Apollo lonrach. Lonraíonn Lucifer chun rith os mo chomhair le lúcháir: Ach tá áilleacht naofa na modhaireachta maighdean ag deargadh domsa."

Lile: "Cén fáth a ndeir tú focail chomh ata sin, A thugann créachta síoraí tuillte go maith duit? Tá do dhiadem pollta le dealga géara: Faraor - cé chomh trua is a stróiceann na toir an gairdín rósanna! Cén fáth a scriosann tú focail, ársa agus dearmadta le fada?"

Rós: "Tá na cáineadh a labhraíonn tú, i ndáiríre, lán de mholadh: Chuir an Bunaitheoir uilechruthaitheach bac orm le dealga géara, Agus chuir sé clúdach iontach ar m'aghaidh rósach."

Lile: "Ar mo cheann luíonn hala na háilleachta órga, níl mé clúdaithe i gcoróin chruálach, lán dealga. Sreabhann bainne go binn ó mo chíocha sneachta: Mar sin tugann siad orm bean uasal beannaithe an ghairdín."

Rose: "Tugann corcra an ríocht, mar is é corcra glóir an rialaithe; Bíonn ríthe tuirseach den dath bán gan fiúntas. Críonn bán éadrom i míshuaimhneas, ag céimniú i mbrón; Tá meas ar an dath cramoisi ar fud an domhain."

Lile: "Mise, Apollo órga na talún, a bhfuil meas agam air, agus a chuireann onóir sneachta ar m'aghaidh. Cén fáth, a Rose, a labhraíonn tú an oiread sin, tumtha i ndath náireach, agus tú ar an eolas faoi do choir? An bhfuil d'aghaidh ag deargadh le norm na ciontachta?"

Breathnóireacht an Fhile: "Ansin luigh an tEarrach, óg agus maisithe le bláthanna, ar an bhféar; Bhí a chuid éadaí péinteáilte le luibheanna glasa, Shreabh boladh balsam chuig a shrón oscailte, agus lonraigh a cheann lán bláthanna le garland onóra."

Breithiúnas an Earraigh: "A ghealltanais dhílse mo chroí, cén fáth a bhfuil sibh ag argóint?" a dúirt sé. "Bíodh a fhios agaibh gur cúpla sibh, a rugadh den talamh céanna. An bhfuil sé ceart do dheartháireacha agus deirfiúracha díospóidí sotalacha a dhéanamh? A rós álainn, bí ciúin—lonraíonn do ghlóir ar fud an domhain; Ach lig do lilí réimeas le slat geal ríoga. Mar sin, molfar an grásta agus an áilleacht go deo: Lig don rós bláthú inár ngairdíní mar shiombail ar mhodhúlacht, Agus lig do lilí áille ardú, ag lonrú le gile Phoebus. Tabharfaidh tusa, a rós, coróin dhearg do mhairtírigh, Agus maiseoidh lilí na maighdeana le róbaí sreabhacha."

Conclúid an Fhile: "Ansin thug an tEarrach, a n-athair, póga síochána dóibh, ag réiteach na ndeirfiúracha milse ar nós a sinsearachta. Thug na lilí póga te dá ndeirfiúr cróch-daite, Ach agus iad ag súgradh, ghreim an rós go réidh orthu lena dealga. Rinne na lilí gáire faoi chluiche a ndeirfiúr a rugadh san earrach, ag ól sa ghairdín rós cumhra lena bainne ambrosial. Agus an rós, ag iompar bronntanas cramoisi ina cliabh bláthanna, chuir sí onóir fhlaithiúil ar a deirfiúr sneachta."

 

(English)

 

Poet: The cycles ran forth, divided in fourfold marks, The earth blossomed, adorned with a varied robe. Milk-white lilies contended with rose garlands, As the rose thus spoke from its saffron mouth:

 

Rose: "I am the sister of Aurora, kindred to the divine above; Phoebus loves me, and I am the messenger of glowing Apollo. Lucifer brightens to run before my face with joy: Yet the sacred beauty of virgin modesty blushes for me."



Lily:"Why do you utter such swollen words, That bring upon you well-deserved eternal wounds? Your diadem is pierced with sharp thorns: Alas—how miserably the thickets tear at the rose garden! Why do you erase words, ancient and long forgotten?"

 

Rose: "The reproaches you speak are, in truth, full of praise: The all-creating Founder hedged me in with sharp thorns, And clothed my rosy face with a splendid covering."

 

Lily: "Upon my head rests the halo of golden beauty, I am not encased in a cruel, thorn-bearing crown. Milk flows sweetly from my snowy breasts: Thus they call me the blessed mistress of the garden."

 

Rose: "Purple gives the kingdom, for purple is the glory of rule; Kings grow weary of the worthless white hue. Pale white withers in misery, fading in sorrow; The crimson color is revered across the whole world."

 

Lily: "Me, the golden-haired Apollo of the earth, Cherishes, and clothes my face in snowy honor. Why, Rose, do you speak so much, steeped in shameful dye, Aware of your crime? Does your face blush with the norm of guilt?"



Poet’s Observation: "Then Spring, youthful and adorned with flowers, rested upon the grass; His garment was painted with green herbs, The fragrance of balsam drifted to his open nostrils, And his flower-laden head gleamed with a garland of honor."

 

Spring’s Judgment: "Dear pledges of mine, why do you quarrel?" he said. "Know that you are twin sisters, born of the same earth. Is it right for siblings to wage arrogant disputes? O beautiful rose, be silent—your glory shines across the world; Yet let lilies reign with bright scepters of royalty. Thus, both grace and beauty shall be praised forever: Let the rose flourish in our gardens as a symbol of modesty, And let splendid lilies rise, shining with Phoebus’ brilliance. You, rose, shall grant red crowns to martyrs, While lilies shall adorn the virgins with flowing robes."

 

Poet’s Conclusion: 

 "Then Spring, their father, gave them kisses of peace, Reconciling the sweet sisters in the manner of their lineage. The lilies gave warm kisses to their saffron-colored sister, Yet in play, the rose gently bit at them with its thorns. The lilies laughed at the game of their spring-born sister, Drinking in the fragrant rose garden with its ambrosial milk. And the rose, bearing crimson gifts in its basket of flowers, Lavished its snowy sister with generous honor."


 

 





Sedulio Escoto

Sobre el certamen entre la rosa y el lirio

Rosa:
"Soy hermana de Aurora, emparentada con la divinidad celestial; Febo me ama, y ​​yo soy la mensajera del resplandeciente Apolo. Lucifer brilla al correr ante mi rostro con alegría: Sin embargo, la sagrada belleza de la modestia virginal se ruboriza por mí."


Lirio:
"¿Por qué pronuncias palabras tan infladas, que te acarrean merecidas heridas eternas? Tu diadema está atravesada por afiladas espinas: ¡Ay, con qué miserablemente desgarran los matorrales el rosal! ¿Por qué borras palabras antiguas y olvidadas hace tiempo?"


Rosa:
"Los reproches que pronuncias están, en verdad, llenos de alabanza: El Fundador, creador de todo, me rodeó de afiladas espinas y cubrió mi rostro sonrosado con una espléndida tela."

Lirio:
"Sobre mi cabeza reposa el halo de dorada belleza, no estoy envuelta en una cruel corona de espinas. La leche fluye dulcemente de mis pechos níveos: Por eso me llaman la bendita señora del jardín."

Poeta: Los ciclos transcurrían, divididos en cuatro marcas, la tierra florecía, adornada con un manto variado. Lirios blancos como la leche competían con guirnaldas de rosas, mientras la rosa hablaba así desde su boca azafranada:


Rosa:
"El púrpura da el reino, pues el púrpura es la gloria del gobierno; los reyes se cansan del indigno tono blanco. El blanco pálido se marchita en la miseria, desvaneciéndose en la tristeza; el color carmesí es venerado en todo el mundo."


Lirio:
"Yo, el Apolo de la tierra, de cabellos dorados, aprecio y visto mi rostro con honor níveo. ¿Por qué, Rosa, hablas tanto, empapada de tinte vergonzoso, consciente de tu crimen? ¿Acaso tu rostro se sonroja con la norma de la culpa?"

Observación del Poeta:
"Entonces la Primavera, joven y adornada con flores, reposó sobre la hierba; su manto estaba teñido de hierbas verdes, la fragancia del bálsamo llegó a sus fosas nasales abiertas, y su cabeza, cargada de flores, resplandecía con una guirnalda de honor."


Juicio de la Primavera:
"Queridas promesas mías, ¿por qué riñen?", dijo. "Sepan que son hermanas gemelas, nacidas de la misma tierra. ¿Es correcto que las hermanas se peleen con arrogancia? Oh, hermosa rosa, calla: tu gloria brilla por todo el mundo; pero que los lirios reinen con brillantes cetros de realeza. Así, tanto la gracia como la belleza serán alabadas por siempre: que la rosa florezca en nuestros jardines como símbolo de modestia, y que se eleven espléndidos lirios, brillando con el resplandor de Febo. Tú, rosa, otorgarás coronas rojas a los mártires, mientras que los lirios adornarán a las vírgenes con túnicas ondulantes".

 

Conclusión del poeta:
"Entonces la primavera, su padre, les dio besos de paz, reconciliando a las dulces hermanas según su linaje. Los lirios dieron cálidos besos a su hermana color azafrán, pero, jugando, la rosa los mordió suavemente con sus espinas. Los lirios rieron del juego de su hermana nacida en primavera, bebiendo en el fragante jardín de rosas su leche ambrosial. Y la rosa, llevando regalos carmesí en su cesta de flores, colmó de generosos honores a su nívea hermana".

 

 

 

Gallery

Sedulius, the greatest 

Irish nerd of all time? probably...

 



No comments:

Post a Comment

Baldassare Castiglione's Il Cortegiano, 10 useful quotes

  The book of the Courtier, 10 quotes T en quotes from Il Cortegiano by Baldassare Castiglione , along with their Italian , English ,...