Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)


 El acento de mi padre

 

Un niño, más bonito que yo, que me amó por

mi vocabulario y por mis píldoras anaranjadas,

me pidió una vez que tradujera el inglés de mi padre.

 

Este poema quiere que lo traduzca también.

Poema idiota, manos idiotas por escribirlo

 

un acento no es un sonido.

Solo a quienes que les parezca ajeno

igualarían un acento a sonido.

 

Mi poema fue criado aquí, sentado en esta silla norteamericana

observando esta nieve exánime norteamericana.

 

Pasto ennegrecido brotando muerto de esta nieve,

a través de los pasos largos

de un conejo, como un fantasma

estando parado

diciendo oh.

 

Pero hasta eso es mentira.

 

Solamente pasto ennegrecido, nieve azulada.

No puedo escribir esto

 

Sin intentar

embellecerlo. Sumisión, resistencia, rendición.

Al inspeccionar a

Adán por primera vez, el diablo entró por sus labios,

 

Observen: El diablo entró por los labios de Adán

se arrastra por su garganta por sus entrañas

para luego salir de su ano.

 

¡Está todo hueco! El diablo se burla.

Sabe que su trabajo será fácil, un humano siendo solamente

           una larga desesperación

por llenarse.

 

 

Se entrevé la camiseta blanca de mi padre a través

de su cuello. La mano de mi padre tajando piel,

      cartílago,

del cadáver de pollo que aún no suelto de la tabla

      de cortar.

 

A veces muerde su labio inferior para reprimir

lo que de debe ser

ira. Debe ser ira

ya que no emite sonido ninguno. Mi inmenso

terror de lo que no puedo oír,

de mi ignorancia, es intraducible.

Mi padre habla en un inglés perfecto.

 

                                                                                       (2021).

 

 

 

 

 

 

 

Comentario del autor:

 

"La cosa más verdadera que puedo decir sobre este poema es que me horroriza. Sentarme tan completamente en mi propia fealdad- Es como pensar en el rostro de un Gorgon tan intensamente que te conviertes a ti mismo en piedra".

 

 

(in English)

“The truest thing I can say about this poem is that it horrifies me. To sit so completely in my own ugliness—it’s like thinking about the face of a Gorgon so hard you turn yourself into stone.”

 


 

 


Un poema de Kaveh Akbar en castellano

Kaveh Akbar es una joya de la poesía norteamericana-persa.  Este poema es tomado de su colección Diciéndole Lobo a un Lobo [Calling a Wolf a Wolf]
  


Maneras de lastimar una cosa  
 
Tirarle tijeras.
Llenarla de paja  
E incendiarla, o enviarle
a las colonias junto con  
unos libros y platos para cenar
y un peluche nombrado  
Oso Amigo para que lo
perdiera yo en Nueva Jersey.  
¿Dije yo? Las cosas  
se han vuelto
cada vez menos hipotéticas  
desde que me desaté del  
poste de tu cama. Cada persona a quien
amo es demasiado moderna
para dejarse ser visto
de luto. Como para  
ser consumidos,  
Primero debes ser consumible,  
Pero no hay ni una sola  
parte de ti que podría meter  
en mi boca. En un sueño
bajaré tu prepucio
y revelaré una vasija gruesa
llena de plumas de  
cuervo. Esto me parece una
traducción fiel de la cosa real. Otra
manera de lastimar una cosa es
derretir su centro de carga,
hacerle aprender a vivir
en la oscuridad. Aún deseo
succionar los huesos  
de tus manos,  
sembrarlos como las semillas
que encontramos en un viejo
libro, si bien aquellas
nunca brotasen y quizás
nunca hayan sido semilas.
Cuando era marinero encontré
un zigurat  hundido, pasé
semanas buceando por cada  
cuarto descubriendo algún
sudario sagrado u otro.
Una manera de enterrar  
una cosa es enterrarla  
para siempre. Cuando era agua
tú me vertiste  
encima de la tierra.   
                                     (2017).



Lanzado en 2017, esta obra contiene poemas ricos en imágenes y
metáforas

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

 

Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [caoineadh en irlandés, y se pronuncia como cuina] y homenaje a Carlos Eduardo Estuardo, el pretendiente católico al trono de Inglaterra. Sobre su apellido, clárach es el gentilicio del condado Clare, donde supuestamente nació este gran bardo, o si no, viene de un adjetivo para designar a alguien con la cara ancha. El poema es hoy día más conocido como una canción, por eso he incluido un enlace para escuchar una linda versión de Mary Black. El léxico que he incluido te mejorará bastante tu vocabulario en irlandés.

Mo Ghile Mear

Seán Clárach Mac Domhnaill, (1691-1754)

 

Seal dá[1] rabhas[2] im'[3] mhaighdean shéimh,

'S[4] anois im' bhaintreach chaite thréith,

Mo chéile ag treabhadh na dtonn go tréan

De bharr na gcnoc is i n-imigcéin[5].

 

Curfá:

'Sé mo laoch, mo Ghile Mear,

'Sé mo Chaesar, Ghile Mear,

Suan ná séan ní bhfuaireas féin

Ó chuaigh i gcéin[6] mo Ghile Mear.

 

Bímse buan ar buaidhirt[7] gach ló[8],

Ag caoi[9] go cruaidh[10] 's ag tuar na ndeor[11]

Mar scaoileadh uaim an buachaill beó

'S ná ríomhtar tuairisc uaidh, mo bhrón.

 

Ní labhrann[12] cuach go suairc ar nóin

Is níl guth gadhair i gcoillte cnó,

Ná maidin shamhraidh i gcleanntaibh ceoigh[13]

Ó d'imthigh uaim an buachaill beó.

 

Marcach uasal uaibhreach óg,

Gas gan gruaim is suairce snódh[14],

Glac is luaimneach[15], luath i ngleo

Ag teascadh an tslua 's ag tuargain treon[16].

 

Seinntear stair ar chlairsigh cheoil

's líontair[17] táinte cárt ar bord

Le hinntinn ard gan chaim, gan cheó

Chun saoghal is sláinte d' fhagháil dom leómhan.

 

Ghile mear 'sa[18] seal faoi chumha,

's Eire go léir faoi chlócaibh dubha;

Suan ná séan ní bhfuaireas féin

Ó luaidh i gcéin mo Ghile Mear.

 

Seán Clárach Mac Domhnaill

(1691-1754)

 

Mi garboso amor

 

Hubo una vez en que era doncella delicada,

mas ahora viuda exangüe y débil soy,

mi compañía, surcar los mares potentes

encima de las colinas y hacia el más allá.  

 

Coro:

Él es mi héroe, mi garboso amor

él es mi César, garboso amor;

no he encontrado solaz ni buen augurio

desde que se fue lejos de mí, mi garboso amor.

 

Con una congoja constante ando, todos los días,

sufriendo inexorablemente y digno de lágrimas,

porque se fue de mí, el muchacho vivaz,

pero no me dicen nada de su paradero, ¡ay de mí!

 

El cuclillo ya no canta plácidamente al mediodía

y no hay el sonido del sabueso en los bosques de avellanar,

ni el alba estival en una cañada neblinosa,

desde que me partió, mi garboso amor.

 

Jinete, noble, ufano y joven,

juventud sin penumbra y de semblante jocundo,

puño veloz, raudo en la pelea,

yugulando los enemigos y percutiendo los guerreros.

 

Que toquen una copla con harpas melódicas,

y que llenen una multitud de cuartos[19] sobre la mesa

con el ánimo elevado, sin fraude, sin penumbra,

para que mi león tenga una vida larga y salud.

 

Garboso amor, por un tiempo acongojado,

y con Irlanda completamente bajo capas negras,

no he encontrado solaz ni buen augurio

desde que se marchó lejos de mí, mi garboso amor.

 

 

 

 

Vocabulario

baintreach. f. 2ª decl. viuda.

buairt (buaidhirt). f. 3ª decl. tristeza, vejación, congoja.

buan. adj. 1ª decl. constante, duradero.

caite. (part. pas. de caith). gastado, exangüe.

cam. /cáum/ en Munster, /cam/ en Ulster y /com/ en Connacht. adj. 1ª decl. fraude, injusticia, falla.

chlócaibh. plural dativo de clóca. Hoy día sobrevive el caso dativo en ciertos sustantivos, como leis an Éirinn [Éire] y fearaibh [fear].

chun [go] x. para que x.

cuach. f. 2ª decl cuclillo (ave).

cumha. /cúa/. m. 4ª decl. soledad, congoja; desarraigo.

deoir. /yoř/. f. 2ª decl. lágrima.

gadhar. /gáiar/. m. 1ª  decl. perro de caza.

gas. m. 1ª decl. tallo, brote; fig. juventud.

gile. f. 4ª decl. blancura, albura. mo ghile, mi albura [figurativamente, «mi amor»].

glac. f. 2ª decl. puño.

gleo. m. 4ª decl. pelea, combate.

gruaim. f. 2ª decl. oscuridad, penumbra, tristeza.

intinn. /íntien/ en Munster, /inchin/ en Ulster y /intien/ en Connacht. f. 2ª decl. ánimo, mente.

luaidh. /lúhi/. irse, andar.

maighdean. f.  2ª decl. doncella, virgen.

marcach. /marcoj/, /márcoj/ fuera de Munster. m. 1ª decl. jinete.

mear. /mar/. adj. 1ª decl. fugaz, enérgico.

«mo bhrón». ¡ay de mí! (lit. mi tristeza).

ríomhtar (ríomh). se narra, se cuenta.

scaoileadh (scaoil). se desligó, se fue.

seal. adv. una vez.

séan. m. 1ª decl. fortuna, señal, augurio.

séimh. delgado, fino, plácido.

suairc. adj. 1ª decl. agradable, jocundo, grato.

suan. m. 1ª decl. sueño.

táin. /toyñ/. f. 3ª decl. multitud, montón.

teascadh (teasc). /chasca/ en Ulster, /tasca/ fuera de Ulster. cortando, degollando.

treabh. surcar; arar; laborar; avanzar.

tréan. 1ª decl. potente, fuerte.

tréith. f. 2ª decl. débil, feble.

tuargain. /túargüin/ en Munster, /túarguin/ en Connacht y /túrgain/ en Ulster. golpear, herir, percutir.

tuairisc /turixc/, /túarixc/. f. 2ª decl. información, paradero.

uaibhreach. /úivroj/. adj. 1ª decl. ufano, orgulloso, arrogante.

 

 

 



[1] Falta el acento en muchas ediciones digitales.

[2] «rabhas»: raibh mé [fui].

[3] «im’»: i mo [en mi].

[4] «'s»: is [y, pero].

[5] «i n-imigcéin»: in imigéin [muy lejos].

[6] «i gcéin»: lejos.

[7] «buaidhirt»: buairt.

[8] «ló»: lá [día].

[9] «caoi»: caí (cuí), sustantivo verbal de caígh [lamentar, plañir].

[10] «cruaidh»: crua [severo, duro].

[11] Figura como «na ndeór», con un acento superfluo sobre la o.

[12] «labhrann»: labhraíonn [habla, i.e., canta].

[13] «ceoigh»: ceo [niebla, bruma].

[14] «snódh»: snua [tez, semblante].

[15] «luaimneach»: luaineach [fugaz, veloz].

[16] «treon»: tréan [fuerte, valiente; guerrero, campeón].

[17] «líontair»: líontar [que se llene, llena].

[18] «'sa»: isa [cuyo/a].

[19] Se sobreentiende cuartos de alcohol. 

 

 

Enlace para el video


 

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...