me pidió una vezque
tradujera el inglés de mi padre.
Este poema quiere que lo traduzca también.
Poema idiota, manos idiotas por escribirlo
un acento no es un sonido.
Solo a quienes que les parezca ajeno
igualarían un acento a sonido.
Mi poema fue criado aquí, sentado
en esta silla norteamericana
observando esta nieve exánime
norteamericana.
Pasto ennegrecido brotando muertode esta
nieve,
a través de los pasos largos
de un conejo, como un fantasma
estando parado
diciendo oh.
Pero hasta eso es mentira.
Solamente pasto ennegrecido, nieve azulada.
No puedo escribir esto
Sin intentar
embellecerlo. Sumisión, resistencia, rendición.
Al inspeccionar a
Adán por primera vez, el diablo entró por sus
labios,
Observen: El diablo entró por los
labios de Adán
se arrastra por su garganta por sus entrañas
para luego salir de su ano.
¡Está todo hueco! El diablo se burla.
Sabe que su trabajo será fácil, un
humano siendo solamente
una larga desesperación
por llenarse.
Se entrevé la camiseta blanca de
mi padre a través
de su cuello. La mano de mi padre tajando
piel,
cartílago,
del cadáver de pollo que aún no suelto
de la tabla
de cortar.
A veces muerde su labio inferior para
reprimir
lo que de debe ser
ira. Debe ser ira
ya que no emite sonido ninguno. Mi inmenso
terror de lo que no puedo oír,
de mi ignorancia, es intraducible.
Mi padre habla en un inglés perfecto.
(2021).
Comentario
del autor:
"La
cosa más verdadera que puedo decir sobre este poema es que me horroriza.
Sentarme tan completamente en mi propia fealdad- Es como pensar en el rostro de
un Gorgon tan intensamente que te conviertes a ti mismo en piedra".
(in English)
“The
truest thing I can say about this poem is that it horrifies me. To sit so
completely in my own ugliness—it’s like thinking about the face of a Gorgon so
hard you turn yourself into stone.”
Kaveh Akbar es una joya de la poesía norteamericana-persa. Este poema es tomado de su colección Diciéndole Lobo a un Lobo [Calling a Wolf a Wolf]
Maneras de lastimar una cosa
Tirarle tijeras. Llenarla de paja E incendiarla, o enviarle a las colonias junto con unos libros y platos para cenar y un peluche nombrado Oso Amigo para que lo perdiera yo en Nueva Jersey. ¿Dije yo? Las cosas se han vuelto cada vez menos hipotéticas desde que me desaté del poste de tu cama. Cada persona a quien amo es demasiado moderna para dejarse ser visto de luto. Como para ser consumidos, Primero debes ser consumible, Pero no hay ni una sola parte de ti que podría meter en mi boca. En un sueño bajaré tu prepucio y revelaré una vasija gruesa llena de plumas de cuervo. Esto me parece una traducción fiel de la cosa real. Otra manera de lastimar una cosa es derretir su centro de carga, hacerle aprender a vivir en la oscuridad. Aún deseo succionar los huesos de tus manos, sembrarlos como las semillas que encontramos en un viejo libro, si bien aquellas nunca brotasen y quizás nunca hayan sido semilas. Cuando era marinero encontré un zigurat hundido, pasé semanas buceando por cada cuarto descubriendo algún sudario sagrado u otro. Una manera de enterrar una cosa es enterrarla para siempre. Cuando era agua tú me vertiste encima de la tierra. (2017).
Lanzado en 2017, esta obra contiene poemas ricos en imágenes y
Este
poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata
de un lamento [caoineadh en irlandés, y se pronuncia como cuina] y homenaje a Carlos Eduardo Estuardo, el pretendiente católico al trono de Inglaterra. Sobre su apellido, clárach es el gentilicio del condado Clare, donde supuestamente nació este gran bardo, o si no, viene de un adjetivo para designar a alguien con la cara ancha. El poema es hoy día más conocido como una canción, por eso he incluido un enlace para escuchar una linda versión de Mary Black. El léxico que he incluido te mejorará bastante tu vocabulario en irlandés.