An earthquake in 18th century Arequipa

 

Patricio Ricketts Rey de Castro quotes Zamácola on the account of an earthquake in Arequipa in the 18th century.

On Thursday at two in the morning, -says Mr. Zamácola-, a tremor was felt, not too violent but with a noticeable noise, although it caused no damage or disturbance.

At 5 a.m., another tremor occurred, serving as a warning for many people, who quickly got up. At 7:37 a.m., according to some clocks, and at 7:35 a.m. according to others, the great earthquake struck. Based on precise accounts from those who could provide details, it lasted between 4 ½ to 5 minutes, according to reliable sources. It was so violent that it is considered one of the largest the kingdom has ever suffered.

The movement was from south to west, though its shaking varied. Three distinct motions were sensibly recognised:

  1. The first swaying motion, strong and noisy, lasted about 2 minutes, giving people just enough time to react.

    The second, a whirling movement, visibly crumbled buildings, displacing stones from walls and shaking entire structures—this lasted around a minute.

    The third, like a thunderous shock, came from below, making the ground boil for half a minute. This final movement caused the most destruction, as the land had already been disturbed. Afterwards, another two minutes of shaking followed, finishing off the remaining unstable structures.

The noise, though not terrifying on its own, prevented people from hearing the great collapse of buildings when they fell".

 

 

[Cómo es un terremeto en Arequipa en el siglo XVIII, según narra un tal Juan Domingo Zamácola y Jáuregui]



«El día jueves a las dos de la mañana —dice el licenciado Zamácola— se sintió un movimiento de tierra sin mayor violencia, pero de regular ruido, sin que ésta hubiese causado daño ni la menor novedad. A las 5 de la mañana hubo otro que sirvió de prevención a muchas personas, que en la hora se incorporaron y levantaron. A las 7:37, por unos relojes, y 7:35 por otros, sucedió el gran terremoto que, tomando razón puntual de los que pudieron darla, tuvo una duración de 4 1/2 minutos a 5, según opiniones verídicas. Fue tan violento que sea considerado de los mayores que ha padecido el reino. Se dirigió de Sur a Oeste, aunque con variación en el remecer. Tres movimientos se reconocieron sensiblemente. El primero de un vaivén igual, fuerte y ruidoso, que dio tiempo para que celebrasen las gentes: duró como 2 minutos. El segundo en forma de remolino: estábamos viendo desgranarse los edificios, saliendo los sillares del medio de las paredes y moviendo toda la fábrica. Duró cerca de un minuto. El tercero fue como un trueno, de abajo para arriba, que hizo hervir toda la tierra como medio minuto, y éste fue el que todo lo destruyó porque lo halló ya movido, y después se siguió como al principio muy cerca de dos minutos, acabando por derribar y rajar cuanto dejó pendiente. El ruido no fue de aquellos que espantan, pero a lo menos impidió que percibiéramos el gran golpe de los edificios cuando se desplomaron». 

 

 

Gallery

The Earthquake at Arequipa, Peru, Ruins of the Church of St Domingo,
Samuel Read
 

 

 

 

 

 

 

 

A sermon by Columbanus

 

Sermon II of Columbanus

(Edition by CELT: The Corpus of Electronic Texts)



The great depth of divine wisdom, once spoken, is only lightly tasted, as it is touched with due reverence rather than fully expounded, for God’s ineffable truth is something to be meditated upon rather than merely spoken. Apart from the teachings of the Law, Prophets, Gospels, or Apostles, it is better for others to remain silent on the mystery of the Trinity.

Only God Himself can bear true witness about God—whether through the Law, Prophets, Gospels, Apostles, or the Holy Spirit, who reveals His truth directly or through angels. Any human reasoning, disputation, or arrogant wisdom, which might fall into the deceptions of worldly logic, cannot serve as a master on divine matters; rather, such attempts presume upon God in a sacrilegious and impious manner.

How, then, I ask, could vain and wicked men—those who do not even know themselves nor grasp the meaning of their own existence—possibly comprehend the invisible One, the eternal Trinity, who embraces all things below, above, within, and beyond? How could they speak on this matter even to the level of discussion, let alone definition?

Thus, regarding such inexplicable mysteries, which must be silenced with due honor, let us instead speak about what is manifest—those truths that are pleasing to God. Let us avoid the presumption of others, whose reckless inquiries into lofty matters lead only to embarrassment, as written in Wisdom:

"Seek not what is too high for thee". (Ecclesiasticus 3:22)

Instead, let us focus on the edification of our souls, rather than pursuing knowledge that surpasses us.



We do not presume to lay the foundations of our own insignificance first, but rather seek the authority of a greater teacher, namely Saint Faustus, whose illustrious and elegant doctrine we have selected. From his teachings, we have chosen a few passages to begin our work, for he both instructed even us, though unworthy, in the same admonitions we wish to speak about, and—being superior in age, merit, and knowledge—speaks first on my behalf, as if to defend against those ignorant and idle before I do.

 

Faustus Speaks:

"If a cultivator of fields and a farmer who prepares his land for sowing seeds does not consider it sufficient to have cut the earth with a strong plow, nor to have tamed the hard clods through frequent tilling, but rather strives further to cleanse his field of barren grasses, to remove harmful debris, and to uproot the remnants of thorns and weeds—never believing his land will bear good crops unless it is rid of harmful growth—then surely he applies to himself the prophetic words: ‘Plow new ground for yourselves and do not sow among thorns.’" (Jeremiah 4:3).



Moral Reflection:

How much more, then, must we purge the field of our hearts from the harmful passions of vice, and not believe that merely subjecting our bodies to fasting and vigils is enough. Instead, we must first correct our faults and discipline our character, for we do not place the hope of our harvest in the earth but in heaven.

Therefore, let us first uproot vice and implant virtue:

  • Let us eradicate pride and plant humility.

  • Let us uproot anger and instill patience.

  • Let us cut away envy and introduce benevolence.

If the body is mortified, yet the soul remains unfruitful, it is like a field endlessly plowed yet never producing a harvest, or as if one were to construct a statue of gold outwardly but of clay within.

What profit is there if war rages outside the city, yet ruin consumes it from within? Or if a person digs around the vineyard, yet leaves it untended—overgrown with thorns and brambles inside?



What benefit is there in external religious practice if there is no internal reform as well? One can be painted outwardly yet be a thief, or hypocritical, showing one thing in appearance but living another in conduct.

Let us therefore not be like “whitewashed tombs” (Matt. 23:27), striving to appear beautiful and adorned externally while remaining impure within. True religion does not consist in bodily acts, but in humility of the heart.

Where else does the Lord dwell, if not in the heart of the truly humble, as it is written in Isaiah:

"To whom shall I look, and with whom shall I dwell, if not with the humble and quiet one who trembles at my words?" (Isa. 66:2)

Therefore, whoever wishes to become a dwelling place for God must strive to be humble and quiet, so that their devotion is recognized not through mere words and bodily gestures, but through the truth of their humility. The goodness of the heart has no need for false religious pretenses.

Thus, bodily religion, colored by ritual gestures, is vain, as is mere physical suffering, or external diligence, unless accompanied by fruitful inner discipline.

What use is it for a servant to fight against vices, if they are found to be at peace with their master?



Call to Spiritual Purification

So that we do not labor in vain, we must strive—with God’s help—to be freed from vices, so that afterward, we may be adorned with virtues.

Let us cleanse ourselves, as much as we are able, from all stains of vice:

  • From pride

  • From envy

  • From anger

  • From blasphemy

  • From injustice

  • From malice

  • From bitterness

  • From vain glory

  • From greed

  • From wickedness

So that we may be possessed by:

  • Humility

  • Gentleness

  • Kindness

  • Meekness

  • Moderation

  • Mercy

  • Justice

  • Joy

  • Love


What then do we do? We recite these things as if they were harmless and alike, and yet we leave them uncultivated and indiscriminate. We take delight in reading them, yet we fall apart in applying them.

Will we be saved simply by hearing what we are proven not to possess within ourselves? If they are repeated to us always, yet we never amend our ways, will the frequent reading of things we struggle to expel truly assist us?

Can one cleanse his house from filth merely by words, or clear away dusty heaps of rubble with speech alone? Can anyone achieve daily necessities without sweat and effort?

 

The Call to Discipline

Therefore, patience, diligence, labor, and tireless study are necessary to cleanse the dwelling of the inner man, so that we may demonstrate:

  • Patience in injury

  • Diligence in faith

  • Labor in works

  • Study in spiritual progress

We are slow to amend ourselves despite frequent preaching;

  • Often offended, yet rarely patient

  • Often defeated, yet rarely victorious

  • Often deceived, yet rarely discerning

What then can aid us, poor and untrained warriors, “whose weapons turn into wounds” (Cf. Caesar of Arles, Sermon 196.1), if praise lies not in merely hearing these things but in fulfilling them?

The law sanctifies not by hearing, but without doubt through action. Each person must honor the Lord, not merely by words and bodily effort, but by maturity of character and purity of heart.

Let it not be said of us: "This people honors me with their lips, but their heart is far from me." (Matthew 15:8).



Matthew 15:8 – "And when you hear of battle, know that wounds and flight are involved; and since no one can possess peace while being attacked by seven hostile nations, one must continue to fight ceaselessly, armed, until by God's gift, he becomes king and ruler over the seven nations, having fought courageously."

2 Timothy 2:5 – "No one is crowned unless they have fought lawfully."

No one fights lawfully from the very first battle. First, one must engage in battle, then stand firm, and finally train in warfare so that afterward, one may fight lawfully.

Would that we too might fight lawfully, so that we may deserve to be crowned! And since we are equipped and armed alike, let us daily battle against our enemies, so that our arrows are directed not inward upon ourselves, but outward toward our true adversaries.

Such long experience in battle, aided by God's grace, will grant us victory—through our Lord Jesus Christ, to whom belong honor, glory, and power, forever and ever.


Instructio II.

I

«Divinae profunditatis magnitudo emenso sermone praelibando quasi gustata est, et cum honore debito pulsata magis quam enarrata est, quia illud Dei ineffabile meditandum est magis quam eloquendum sit, et exceptis his quae aut Lex aut Prophetae aut Evangelium aut Apostoli loquuntur, grande debet esse ab aliis de Trinitate silentium. Dei enim tantum de Deo, hoc est de seipso, credendum est testimonium, qui aut in Lege aut in Propheta aut in Evangelio aut in Apostolo aut in Spiritu spiritali cuique de se per se aut per angelum testimonium perhibuit. Ceterum disputatio seu ingenium humanum aut aliqua superba sapientia, quae vel mundi in ratione fallitur, de Deo magistra esse non potest, sed sacrilega et impia in Deum praesumenda est. Unde enim revera quaeso, fratres, illi vani et illi nimis mali et impii, qui vel seipsos ignorant vel quod vivunt non sapiunt (ut non dicam opera cetera, quorum rationem vel minimam consequi non possunt) potuissent invisibilem Deum unum, Trinitatcm coaeternam, omnia sub, super, in, extra amplectentem vel usque ad tractationis modum scire, ut non loquar definitionis de Deo finem? His itaque quasi inenarrabilibus cum debito honore silendis, de manifesta re et ineffabili Deo placita loqui incipiamus, non praesumentes ut alii, de quibus erubescendum est, de altioribus quaerere, iuxta illud Sapientis, «Altiora te ne quaesieris», (Ecclus. 3. 22) sed potius de aedificatione animarum nostrarum sermocinantes; non primum nostrae parvitatis fundamenta iacere praesumimus, alicuius maioris doctoris auctoritatem quaerentes, sancti scilicet Fausti luculentissimam elegantissimamque doctrinam, de cuius dictis pauca ad initiandum opus nostrum satis convenienter elegimus, utpote qui de eisdem monitionibus, de quibus dicere cupimus, et nos viles licet commissos sibi docuit, et quasi tempore et merito et scientia me prior, quasi pro me impugnaturus ignaros quosque et ignavos prius loquatur.

II

Inquit: «Si ruris cultor et terrae agricola, qui agrum suum seminibus praeparat iactandis, non sibi sufficere putat terram ipsam forti vomere proscidisse ac frequenti aratro duras edomuisse glebas, sed insuper studet agrum ipsum infecundis graminibus emundare, noxiis evacuare ruderibus, spinarum ac stirpium fomites excussos radice convellere, nequaquam credens terram suam boni esse germinis futuram, nisi mali graminis vacuam, ad se dictum putans illud propheticum, Novate vobis novalia, et nolite seminare super spinas;» (Ierem. 4. 3) quanto magis nos oportet agrum cordis nostri noxiis vitiorum passionibus emundare, et non sufficere credamus nobis terram corporis nostri ieiuniorum et vigiliarum labore conficere, nisi in primis studeamus vitia corrigere moresque componere, qui spem fructuum non terrae credimus sed caelo repositam? Studeamus ergo in primis vitia eradicare, virtutesque insinuare; eradicemus superbiam, plantemus humilitatem, eruamus iram, fundemus patientiam, excidamus invidiam, insinuemus benevolentiam. (sq. cf. Paen. Venniani 29) Ceterum si caro conteratur et anima non fructificet, sic est quasi arari campus non desinat et numquam tamen messis appareat, aut si quis statuam de foris auream, de intus luteam aedificaret. Quid enim prodest si extra civitatem bellum geratur et intus excidium patiatur?' Velut si quis extra vineam et in circuitu eius foderit, et intus incultam spinis ac tribulis relinquat. Quid ergo prodest exterioris hominis religio, nisi interioris quoque non adhibeatur emendatio? Pictus esse et latro potest, fictus et hypocrita est, quicumque aliud habitu ostendit, aliud moribus. Ne simus ergo tamquam «sepulcra dealbata», (Matt. 23. 27) de intus non de foris speciosi ac ornati apparere studeamus; vera enim religio non in corporis sed in cordis humilitate consistit. In quo enim alio Dominus habitat, nisi in veri humilis corde, iuxta illud Isaiae, «Ad quem autem respiciam, aut cum quo requiescam, nisi super humilem et quietum et trementem sermones meos?» (Isa. 66. 2) Quicumque ergo se habitaculum Dei effici voluerit, humilem et quietum se facere contendat, ut non verborum aviditate et corporis flexibilitate sed humilitatis veritate cognoscatur esse deicola; cordis enim bonitas non verborum fictis indiget religionibus. Vana est ergo nutibus colorata corporis religio, vana similiter corporalis sola afflictio, et cassa hominis exterioris diligentia, nisi comitetur animi fructuosa temperantia. Quid prodest passiones impugnari a famulo, quae inveniuntur pacem habere cum domino? Ideo ne forte sine fructu laboremus, liberari a vitiis operam Deo auxiliante demus, ut postea virtutibus ornari possimus. Mundemus itaque nos quantum praevalemus ab omni vitiorum labe, a superbia primum, ab invidia, ab iracundia, a blasphemia, ab iniquitate, a malitia, a tristitia, a vana gloria, a cupiditate, a malignitate, ab omni amaritudine; ut humilitate et lenitate ac benignitate, mansuetudine, temperantia, misericordia, iustitia, laetitia, caritateque possideamur.



III

Sed quid facimus? Haec quasi similia recitamus, et quasi similiter innoxia, inculta ac indiscreta relinquimus. Legendo ea delectamur, expellendo dissolvimur. Numquid nos salvabit ea audire, quae intra nos comprobamur non habere? Numquid si semper nobis legantur, et numquam emendantur a nobis, crebra nos adiuvabit lectio eorum quae tarde a nobis expelluntur? Numquid solo sermone quis suam domum a quolibet squalore mundabit aut sola loquela pulverulentos aggeres immundi ruderis submovebit? Aut numquid sine sudore vel quae ad vitam cottidianam pertinent quis efficere potest? Patientia ergo et diligentia et labor ac studium infatigabile, interioris hominis nobis domum mundantibus, necessaria sunt, ut in iniuriis patientiam, in religione diligentiam, in operibus laborem, in profectibus studium demonstremus. Crebro nobis praedicantibus tarde emendamur; crebro offensi, raro patientes, crebro victi, raro victores, crebro seducti, raro intellegentes sumus. Quid ergo nobis quasi infirmis ac indoctis pugnatoribus, «quibus arma vertuntur in vulnera», (cf. Caesar. Arelat. Serm. 196. 1) subveniet, dum non haec audire laus est sed complere? Non enim auditu lex sanctificat, sed facto procul dubio; unusquisque non verbis tantum et corporali labore, sed morum maturitate et cordis puritate Dominum honoret. Nec dicatur de nobis, «Hic populus labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me». (3 Matt. 15. 8) Et quando audis pugnam, crede vulnera et fugas interesse; et dum unusquisque pacem possidere a septem gentibus hostilibus se impugnantibus non potest, tamdiu accinctus dimicare non cesset, donec septem gentium rex et rector Dei dono viriliter dimicando existat. «Nullus [enim] coronatur nisi [qui] legitime certaverit», (2 Tim. 2. 5) et nemo legitime in primo certamine certat. Primum itaque certandum est, dein standum est, et in bello studendum est, ut postea legitime certandum sit. Utinam et nos legitime certaremus, ut et coronari mereremur; et sicut in eodem apparatu et sub iisdem armis sumus, ita cum hostibus nostris cottidie dimicaremus, ut non in nosmetipsos sed in adversarios nostros tela torqueremus. Hoc longus bellandi usus cum Dei gratia praestabit, per Dominum nostrum Iesum Christum, cui est honor et gloria et virtus in saecula saeculorum.



Sermón II de San Columbano

2ª Instrucción



La gran profundidad de la sabiduría divina, una vez expresada, solo se saborea superficialmente, pues se la aborda con la debida reverencia en lugar de exponerse plenamente, pues la verdad inefable de Dios es algo para meditar, no solo para hablar. Más allá de las enseñanzas de la Ley, los Profetas, los Evangelios o los Apóstoles, es mejor que otros guarden silencio sobre el misterio de la Trinidad.

Solo Dios mismo puede dar verdadero testimonio de Dios, ya sea a través de la Ley, los Profetas, los Evangelios, los Apóstoles o el Espíritu Santo, quien revela su verdad directamente o a través de los ángeles. Cualquier razonamiento, disputa o sabiduría arrogante humana, que pueda caer en los engaños de la lógica mundana, no puede servir de maestro en asuntos divinos; más bien, tales intentos se aprovechan de Dios de manera sacrílega e impía.

¿Cómo, entonces, pregunto, podrían los hombres vanidosos y malvados —aquellos que ni siquiera se conocen a sí mismos ni comprenden el significado de su propia existencia— comprender al Invisible, la Trinidad eterna, que abarca todo lo que está abajo, arriba, dentro y fuera? ¿Cómo podrían hablar de este asunto siquiera al nivel de la discusión, y mucho menos de la definición?

Así pues, respecto a estos misterios inexplicables, que deben silenciarse con el debido honor, hablemos en cambio de lo manifiesto: aquellas verdades que agradan a Dios. Evitemos la presunción de otros, cuyas indagaciones temerarias sobre asuntos elevados solo conducen a la vergüenza, como está escrito en la Sabiduría:

"No busques lo que es demasiado alto para ti" (Eclesiástico 3:22).

En cambio, centrémonos en la edificación de nuestras almas, en lugar de buscar el conocimiento que nos supera.

No pretendemos sentar primero las bases de nuestra propia insignificancia, sino más bien buscar la autoridad de un maestro superior, San Fausto, cuya ilustre y elegante doctrina hemos seleccionado. De sus enseñanzas, hemos escogido algunos pasajes para comenzar nuestra obra, pues él nos instruyó incluso a nosotros, aunque indignos, en las mismas advertencias que queremos mencionar, y —siendo superior en edad, mérito y conocimiento— habla primero en mi nombre, como para defenderme de aquellos ignorantes e indolentes que me precedieron.



Fausto Habla:
"Si un cultivador y un agricultor que prepara su tierra para sembrar no considera suficiente haber cortado la tierra con un arado fuerte ni haber domesticado los terrones duros mediante la labranza frecuente, sino que se esfuerza aún más por limpiar su campo de hierbas estériles, eliminar los desechos dañinos y arrancar los restos de espinos y malezas —sin creer jamás que su tierra dará buenas cosechas a menos que se libre de crecimiento dañino—, entonces seguramente se aplica a sí mismo las palabras proféticas: ‘Aren tierra nueva para ustedes y no siembren entre espinos’" (Jeremías 4:3).

Reflexión moral:
¡Cuánto más, entonces, debemos purificar el campo de nuestros corazones de las pasiones dañinas del vicio, y no creer que simplemente someter nuestros cuerpos a ayunos y vigilias es suficiente! En cambio, primero debemos corregir nuestras faltas y disciplinar nuestro carácter, pues no ponemos la esperanza de nuestra cosecha en la tierra, sino en el cielo. Por lo tanto, primero desarraiguemos el vicio e implantemos la virtud:
• Erradiquemos el orgullo y plantemos la humildad.
• Desarraiguemos la ira e inculquemos la paciencia.
• ​​Eliminemos la envidia e introduzcamos la benevolencia.
Si el cuerpo se mortifica, pero el alma permanece infructuosa, es como un campo arado sin cesar, pero nunca produce cosecha, o como si se construyera una estatua de oro por fuera, pero de barro por dentro.

¿De qué sirve que la guerra arda fuera de la ciudad, pero la ruina la consuma por dentro? ¿O que alguien cave alrededor de la viña, pero la deje desatendida, cubierta de espinos y zarzas por dentro?

¿De qué sirve la práctica religiosa externa si no hay una reforma interna? Se puede ser un ladrón, o hipócrita, mostrando una cosa en apariencia, pero viviendo otra en conducta. No seamos, pues, como “sepulcros blanqueados” (Mt. 23:27), esforzándonos por parecer bellos y adornados por fuera, pero permaneciendo impuros por dentro. La verdadera religión no consiste en actos corporales, sino en la humildad de corazón.
¿Dónde más mora el Señor, sino en el corazón de los verdaderamente humildes, como está escrito en Isaías:
"¿A quién miraré y con quién moraré, sino con el humilde y tranquilo que tiembla ante mis palabras?" (Is. 66:2).
Por lo tanto, quien desee convertirse en morada de Dios debe esforzarse por ser humilde y tranquilo, para que su devoción sea reconocida no por meras palabras y gestos corporales, sino por la verdad de su humildad. La bondad del corazón no necesita falsas pretensiones religiosas.
Así, la religión corporal, teñida de gestos rituales, es vana, como lo es el mero sufrimiento físico o la diligencia externa, si no va acompañada de una fructífera disciplina interior. ¿De qué sirve que un siervo luche contra los vicios si se encuentra en paz con su amo?

Llamado a la Purificación Espiritual
Para no trabajar en vano, debemos esforzarnos, con la ayuda de Dios, por liberarnos de los vicios, para que después podamos ser adornados con virtudes.
Limpiémonos, en la medida de lo posible, de toda mancha de vicio:
• Del orgullo
• De la envidia
• De la ira
• De la blasfemia
• De la injusticia
• De la malicia
• De la amargura
• De la vanagloria
• De la avaricia
• De la maldad

Para que seamos poseídos por:
• Humildad
• Gentileza
• Bondad
• Mansedumbre
• Moderación
• Misericordia
• Justicia
• Alegría
• Amor

¿Qué hacemos entonces? Recitamos estas cosas como si fueran inofensivas e iguales, y sin embargo, las dejamos sin cultivar e indiscriminadamente. Nos deleitamos leyéndolas, pero fracasamos al aplicarlas.
¿Seremos salvos simplemente por escuchar lo que se nos ha demostrado que no poseemos? Si nos las repiten constantemente, pero nunca enmendamos, ¿nos ayudará realmente la lectura frecuente de aquello que nos cuesta expulsar?
¿Puede uno limpiar su casa de la suciedad solo con palabras, o limpiar montones de escombros polvorientos solo con el habla? ¿Puede alguien satisfacer sus necesidades diarias sin sudor ni esfuerzo?

El llamado a la disciplina
Por lo tanto, la paciencia, la diligencia, el trabajo y el estudio incansable son necesarios para purificar la morada del hombre interior, para que podamos demostrar:
• Paciencia en la ofensa
• Diligencia en la fe
• Trabajo en las obras
• Estudio en el progreso espiritual
Somos lentos para enmendarnos a pesar de la predicación frecuente; • A menudo ofendidos, pero rara vez pacientes
• A menudo derrotados, pero rara vez victoriosos
• A menudo engañados, pero rara vez discernidores
¿Qué puede entonces ayudarnos, pobres guerreros inexpertos, «cuyas armas se convierten en heridas» (Cf. César de Arlés, Sermón 196.1), si la alabanza no reside simplemente en oír estas cosas, sino en cumplirlas?
La ley no santifica por oír, sino sin duda por obrar. Cada persona debe honrar al Señor, no solo con palabras y esfuerzo físico, sino con madurez de carácter y pureza de corazón.
Que no se diga de nosotros: «Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí» (Mateo 15:8).


Que no se diga de nosotros: «Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí» (Mateo 15:8).

Mateo 15:8: «Y cuando oigan hablar de batalla, sepan que implica heridas y huida; y como nadie puede tener paz mientras es atacado por siete naciones hostiles, uno debe continuar luchando sin cesar, armado, hasta que por el don de Dios, se convierta en rey y gobernante de las siete naciones, habiendo luchado con valentía».

2 Timoteo 2:5: «Nadie es coronado si no ha luchado legítimamente».

Nadie lucha legítimamente desde la primera batalla. Primero, uno debe participar en la batalla, luego mantenerse firme y finalmente entrenarse en la guerra para que después, uno pueda luchar legítimamente.

¡Ojalá nosotros también lucháramos legítimamente, para merecer ser coronados! Y ya que estamos equipados y armados por igual, luchemos diariamente contra nuestros enemigos, para que nuestras flechas no se dirijan hacia nosotros mismos, sino hacia nuestros verdaderos adversarios. Esta larga experiencia en la batalla, con la ayuda de la gracia de Dios, nos dará la victoria, por medio de nuestro Señor Jesucristo, a quien pertenecen el honor, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos.


 


Gallery

 


La Basilica di San Colombano

 




Sedulius Scottus- The Contest Between the Rose and the Lily

This poem by Sedulius, a charming allegorical dialogue between the rose and the lily, symbolizes contrasting virtues—the rose representing passion, sacrifice, and martyrdom, while the lily embodies purity, royalty, and divine favor.

The two flowers engage in a poetic debate, with the rose boasting of its connection to Phoebus (Apollo) and its royal, crimson hue, while the lily counters with its own purity and divine grace. Their quarrel over superiority reflects classical themes of beauty, virtue, and spiritual significance.

Ultimately, Spring intervenes as a mediator, reminding them that they are sisters, born of the same earth, and that both have roles in nature’s harmony—the rose honored in martyrdom, while the lily adorns virgins with its whiteness. The poem concludes with a reconciliation, where the two flowers exchange gestures of peace and mutual respect.



Sedulius Scottus (S. VIII)

De rosae liliique certamine

Poeta: Cyclica quadrifidis currebant tempora metis,
Vernabat vario tellus decorataque peplo.
Lactea cum roseis certabant lilia sertis,
Cum rosa sic croceo sermones prompserat ore:

Rosa: Purpura dat regnum, fit purpura gloria regni;
Regibus ingrato vilescunt alba colore.
Albida pallescunt misero marcentia vultu;
Puniceus color est toto venerabilis orbe.

Lilium: Me decus auricomum telluris pulcher Apollo
Diligit ac niveo faciem vestivit honore.
Quid, rosa, tanta refers pudibundo perlita fuco,
Conscia delicti? vultus tibi norme rubescit?

Rosa: Sum soror Aurorae, divis cognata supernis;
Et me Phebus amat, rutili sum nuncia Phebi;
Lucifer ante meum hilarescit currere vultum:
Ast mihi virginei decoris rubet alma venustas.

Lilium: Talia cur tumidis eructas verba loquelis,
Quae tibi dant meritas aeterno vulnere poenas?
Nam diadema tui spinis terebratur acutis:
Eheu – quam miserum laniant spineta rosetum
Ut quid deleras verbia, occata vetustas?

Rosa: Quae tu probra refers, plena sunt omnia laude:
Conditor omnicreans spina me sepsit acuta,
Muniit et roseos praeclaro tegmine vultus.

Lilium: Aureoli decoris mihi vertex comitur almus
Nec sum spinigera crudelis septa corona,
Profluit at niveis dulci lac ubere mammis:
Sic holerum dominam me dicunt esse beatam.

Poeta: Tunc Ver florigera iuvenis pausabat in herba:
Olli tegmen erat pictum viridantibus herbis,
Ipsius ad patulas redolebant balsama nares
Floripotensque caput sertis renitebat honoris.

Ver: Pignora cara mei, cur vos contenditis? inquit.
Gnoscite vos geminas tellure parente sorores.
Num fas germanas lites agitare superbas?
O rosa pulchra, tace: tua gloria claret in orbe;
Regia sed nitidis dominentur lilia sceptris.
Hinc decus et species vestrum vos laudat in aevum:
Forma pudicitiae nostris rosa gliscat in hortis,
Splendida Phebeo vos, lilia, crescite vultu;
Tu, rosa, martyribus rutilam das stemmate palmam,
Lilia, virgineas turbas decorate stolatas.

Poeta: Et tunc Ver genitor geminis dans oscula pacis
Concordat dulces patrio de more puellas.
Lilia tunc croceae dant oscula grata sorori,
Illa sed huic ludens spinetis ora momordit.
Lilia vernigenae ludum risere puellae,
Ambroseo bibulum potant et lacte rosetum.
At rosa puniceos calathis fert xenia flores
Ac niveam largo germanam ditat honore.

 

 

(As Gaeilge)

File: Rith na timthriallta amach, roinnte ina cheithre mharc, Bhí an talamh faoi bhláth, maisithe le róba éagsúil. Bhí lilí bána bainne ag iomaíocht le garland rósanna, agus an rós ag labhairt mar seo óna béal cróchach:

Rós: "Is mise deirfiúr Aurora, gaolta leis an diaga thuas; Is breá le Phoebus mé, agus is mise teachtaire Apollo lonrach. Lonraíonn Lucifer chun rith os mo chomhair le lúcháir: Ach tá áilleacht naofa na modhaireachta maighdean ag deargadh domsa."

Lile: "Cén fáth a ndeir tú focail chomh ata sin, A thugann créachta síoraí tuillte go maith duit? Tá do dhiadem pollta le dealga géara: Faraor - cé chomh trua is a stróiceann na toir an gairdín rósanna! Cén fáth a scriosann tú focail, ársa agus dearmadta le fada?"

Rós: "Tá na cáineadh a labhraíonn tú, i ndáiríre, lán de mholadh: Chuir an Bunaitheoir uilechruthaitheach bac orm le dealga géara, Agus chuir sé clúdach iontach ar m'aghaidh rósach."

Lile: "Ar mo cheann luíonn hala na háilleachta órga, níl mé clúdaithe i gcoróin chruálach, lán dealga. Sreabhann bainne go binn ó mo chíocha sneachta: Mar sin tugann siad orm bean uasal beannaithe an ghairdín."

Rose: "Tugann corcra an ríocht, mar is é corcra glóir an rialaithe; Bíonn ríthe tuirseach den dath bán gan fiúntas. Críonn bán éadrom i míshuaimhneas, ag céimniú i mbrón; Tá meas ar an dath cramoisi ar fud an domhain."

Lile: "Mise, Apollo órga na talún, a bhfuil meas agam air, agus a chuireann onóir sneachta ar m'aghaidh. Cén fáth, a Rose, a labhraíonn tú an oiread sin, tumtha i ndath náireach, agus tú ar an eolas faoi do choir? An bhfuil d'aghaidh ag deargadh le norm na ciontachta?"

Breathnóireacht an Fhile: "Ansin luigh an tEarrach, óg agus maisithe le bláthanna, ar an bhféar; Bhí a chuid éadaí péinteáilte le luibheanna glasa, Shreabh boladh balsam chuig a shrón oscailte, agus lonraigh a cheann lán bláthanna le garland onóra."

Breithiúnas an Earraigh: "A ghealltanais dhílse mo chroí, cén fáth a bhfuil sibh ag argóint?" a dúirt sé. "Bíodh a fhios agaibh gur cúpla sibh, a rugadh den talamh céanna. An bhfuil sé ceart do dheartháireacha agus deirfiúracha díospóidí sotalacha a dhéanamh? A rós álainn, bí ciúin—lonraíonn do ghlóir ar fud an domhain; Ach lig do lilí réimeas le slat geal ríoga. Mar sin, molfar an grásta agus an áilleacht go deo: Lig don rós bláthú inár ngairdíní mar shiombail ar mhodhúlacht, Agus lig do lilí áille ardú, ag lonrú le gile Phoebus. Tabharfaidh tusa, a rós, coróin dhearg do mhairtírigh, Agus maiseoidh lilí na maighdeana le róbaí sreabhacha."

Conclúid an Fhile: "Ansin thug an tEarrach, a n-athair, póga síochána dóibh, ag réiteach na ndeirfiúracha milse ar nós a sinsearachta. Thug na lilí póga te dá ndeirfiúr cróch-daite, Ach agus iad ag súgradh, ghreim an rós go réidh orthu lena dealga. Rinne na lilí gáire faoi chluiche a ndeirfiúr a rugadh san earrach, ag ól sa ghairdín rós cumhra lena bainne ambrosial. Agus an rós, ag iompar bronntanas cramoisi ina cliabh bláthanna, chuir sí onóir fhlaithiúil ar a deirfiúr sneachta."

 

(English)

 

Poet: The cycles ran forth, divided in fourfold marks, The earth blossomed, adorned with a varied robe. Milk-white lilies contended with rose garlands, As the rose thus spoke from its saffron mouth:

 

Rose: "I am the sister of Aurora, kindred to the divine above; Phoebus loves me, and I am the messenger of glowing Apollo. Lucifer brightens to run before my face with joy: Yet the sacred beauty of virgin modesty blushes for me."



Lily:"Why do you utter such swollen words, That bring upon you well-deserved eternal wounds? Your diadem is pierced with sharp thorns: Alas—how miserably the thickets tear at the rose garden! Why do you erase words, ancient and long forgotten?"

 

Rose: "The reproaches you speak are, in truth, full of praise: The all-creating Founder hedged me in with sharp thorns, And clothed my rosy face with a splendid covering."

 

Lily: "Upon my head rests the halo of golden beauty, I am not encased in a cruel, thorn-bearing crown. Milk flows sweetly from my snowy breasts: Thus they call me the blessed mistress of the garden."

 

Rose: "Purple gives the kingdom, for purple is the glory of rule; Kings grow weary of the worthless white hue. Pale white withers in misery, fading in sorrow; The crimson color is revered across the whole world."

 

Lily: "Me, the golden-haired Apollo of the earth, Cherishes, and clothes my face in snowy honor. Why, Rose, do you speak so much, steeped in shameful dye, Aware of your crime? Does your face blush with the norm of guilt?"



Poet’s Observation: "Then Spring, youthful and adorned with flowers, rested upon the grass; His garment was painted with green herbs, The fragrance of balsam drifted to his open nostrils, And his flower-laden head gleamed with a garland of honor."

 

Spring’s Judgment: "Dear pledges of mine, why do you quarrel?" he said. "Know that you are twin sisters, born of the same earth. Is it right for siblings to wage arrogant disputes? O beautiful rose, be silent—your glory shines across the world; Yet let lilies reign with bright scepters of royalty. Thus, both grace and beauty shall be praised forever: Let the rose flourish in our gardens as a symbol of modesty, And let splendid lilies rise, shining with Phoebus’ brilliance. You, rose, shall grant red crowns to martyrs, While lilies shall adorn the virgins with flowing robes."

 

Poet’s Conclusion: 

 "Then Spring, their father, gave them kisses of peace, Reconciling the sweet sisters in the manner of their lineage. The lilies gave warm kisses to their saffron-colored sister, Yet in play, the rose gently bit at them with its thorns. The lilies laughed at the game of their spring-born sister, Drinking in the fragrant rose garden with its ambrosial milk. And the rose, bearing crimson gifts in its basket of flowers, Lavished its snowy sister with generous honor."


 

 





Sedulio Escoto

Sobre el certamen entre la rosa y el lirio

Rosa:
"Soy hermana de Aurora, emparentada con la divinidad celestial; Febo me ama, y ​​yo soy la mensajera del resplandeciente Apolo. Lucifer brilla al correr ante mi rostro con alegría: Sin embargo, la sagrada belleza de la modestia virginal se ruboriza por mí."


Lirio:
"¿Por qué pronuncias palabras tan infladas, que te acarrean merecidas heridas eternas? Tu diadema está atravesada por afiladas espinas: ¡Ay, con qué miserablemente desgarran los matorrales el rosal! ¿Por qué borras palabras antiguas y olvidadas hace tiempo?"


Rosa:
"Los reproches que pronuncias están, en verdad, llenos de alabanza: El Fundador, creador de todo, me rodeó de afiladas espinas y cubrió mi rostro sonrosado con una espléndida tela."

Lirio:
"Sobre mi cabeza reposa el halo de dorada belleza, no estoy envuelta en una cruel corona de espinas. La leche fluye dulcemente de mis pechos níveos: Por eso me llaman la bendita señora del jardín."

Poeta: Los ciclos transcurrían, divididos en cuatro marcas, la tierra florecía, adornada con un manto variado. Lirios blancos como la leche competían con guirnaldas de rosas, mientras la rosa hablaba así desde su boca azafranada:


Rosa:
"El púrpura da el reino, pues el púrpura es la gloria del gobierno; los reyes se cansan del indigno tono blanco. El blanco pálido se marchita en la miseria, desvaneciéndose en la tristeza; el color carmesí es venerado en todo el mundo."


Lirio:
"Yo, el Apolo de la tierra, de cabellos dorados, aprecio y visto mi rostro con honor níveo. ¿Por qué, Rosa, hablas tanto, empapada de tinte vergonzoso, consciente de tu crimen? ¿Acaso tu rostro se sonroja con la norma de la culpa?"

Observación del Poeta:
"Entonces la Primavera, joven y adornada con flores, reposó sobre la hierba; su manto estaba teñido de hierbas verdes, la fragancia del bálsamo llegó a sus fosas nasales abiertas, y su cabeza, cargada de flores, resplandecía con una guirnalda de honor."


Juicio de la Primavera:
"Queridas promesas mías, ¿por qué riñen?", dijo. "Sepan que son hermanas gemelas, nacidas de la misma tierra. ¿Es correcto que las hermanas se peleen con arrogancia? Oh, hermosa rosa, calla: tu gloria brilla por todo el mundo; pero que los lirios reinen con brillantes cetros de realeza. Así, tanto la gracia como la belleza serán alabadas por siempre: que la rosa florezca en nuestros jardines como símbolo de modestia, y que se eleven espléndidos lirios, brillando con el resplandor de Febo. Tú, rosa, otorgarás coronas rojas a los mártires, mientras que los lirios adornarán a las vírgenes con túnicas ondulantes".

 

Conclusión del poeta:
"Entonces la primavera, su padre, les dio besos de paz, reconciliando a las dulces hermanas según su linaje. Los lirios dieron cálidos besos a su hermana color azafrán, pero, jugando, la rosa los mordió suavemente con sus espinas. Los lirios rieron del juego de su hermana nacida en primavera, bebiendo en el fragante jardín de rosas su leche ambrosial. Y la rosa, llevando regalos carmesí en su cesta de flores, colmó de generosos honores a su nívea hermana".

 

 

 

Gallery

Sedulius, the greatest 

Irish nerd of all time? probably...

 



An earthquake in 18th century Arequipa

  Patricio Ricketts Rey de Castro quotes Zamácola on the account of an earthquake in Arequipa in the 18th century. On Thursday at two in ...