Frases y citas de la exhortación apostólica postsinodal «Amoris Laetita», del santo padre Francisco
Del primer capítulo «A La Luz de la Palabra»
III. Cast. «Recordando que el tiempo es superior al espacio»
Lat. «Commemorantes tempus superius esse quam spatium».
Eng. Since “time is greater than space”.
Cast. «las culturas son muy diferentes entre sí y todo principio general […] necesita ser inculturado si quiere ser observado y aplicado».
Lat. Nam « culturae multum inter se discrepant et quodque generale principium […] inculturatione indiget, si servari vult et adhiberi »
Eng. For “cultures are in fact quite diverse and every general principle... needs to be inculturated, if it is to be respected and applied”.
V. Cast. «En primer lugar, porque la entiendo como una propuesta para las familias cristianas, que las estimule a valorar los dones del matrimonio y de la familia, y a sostener un amor fuerte y lleno de valores como la generosidad, el compromiso, la fidelidad o la paciencia. En segundo lugar, porque procura alentar a todos para que sean signos de misericordia y cercanía allí donde la vida familiar no se realiza perfectamente o no se desarrolla con paz y gozo».
Lat. «Primum, quod ad christianas familias eam dirigimus, quae eas concitet ad matrimonii familiaeque dona aestimanda et amorem item servet solidum et bonorum plenum, quae sunt liberalitas, officium, fidelitas ac patientia. Alterum, quod animum ipsa vult addere omnibus, ut signa sint misericordiae proximitatisque ubi familiaris vita plane non perficitur vel pacifice laetanterque non evolvitur».
Eng. First, because it represents an invitation to Christian families to value the gifts of marriage and the family, and to persevere in a love strengthened by the virtues of generosity, commitment, fidelity and patience. Second, because it seeks to encourage everyone to be a sign of mercy and closeness wherever family life re-mains imperfect or lacks peace and joy.
XI. Cast. «san Juan Pablo II: «Nuestro Dios, en su misterio más íntimo, no es una soledad, sino una familia, puesto que lleva en sí mismo paternidad, filiación y la esencia de la familia que es el amor. Este amor, en la familia divina, es el Espíritu Santo»».
Lat. «Sancti Ioannis Pauli II verba nobis lucem adferunt: «Deus noster, suo in intimo mysterio, non est solitudo, sed familia, cum in se habeat paternitatem, filiationem et familiae essentiam, quae est amor. Amor hic, in divina familia, Spiritus Sanctus est».
Eng. Saint John Paul II shed light on this when he said, “Our God in his deepest mystery is not solitude, but a family, for he has within himself fatherhood, sonship and the essence of the family, which is love. That love, in the divine family, is the Holy Spirit”.
XXIV. Cast. «El trabajo hace posible al mismo tiempo el desarrollo de la sociedad, el sostenimiento de la familia y también su estabilidad y su fecundidad:».
Lat. «Opere fieri potest eodem tempore societatis progressus, familiae victus ipsiusque etiam firmitas ac fecunditas:».
Eng. Labour also makes possible the development of society and provides for the sustenance, stability and fruitfulness of one’s family:
Cast. «Si alguno no quiere trabajar, que no coma».
Lat. «Si quis non vult operari, nec manducet».
Eng. if any would not work, neither should he eat.
Del segundo capítulo «Realidad y Desafíos de las Familias»
XXXI. Cast. «El bien de la familia es decisivo para el futuro del mundo y de la Iglesia».
Lat. «Decretorium eventuro pro mundo Ecclesiaque est familiae bonum».
Eng. The welfare of the family is decisive for the future of the world and that of the Church.
XXXIII. Cast. «Por otra parte, «hay que considerar el creciente peligro que representa un individualismo exasperado que desvirtúa los vínculos familiares y acaba por considerar a cada componente de la familia como una isla, haciendo que prevalezca, en ciertos casos, la idea de un sujeto que se construye según sus propios deseos asumidos con carácter absoluto». «Las tensiones inducidas por una cultura individualista exagerada de la posesión y del disfrute generan dentro de las familias dinámicas de intolerancia y agresividad».
Lat. «Ceterum «augescens periculum est considerandum individualismi immoderati, qui familiarium vinculorum naturam corrumpit atque unumquemque familiae participem veluti insulam considerat, necnon efficit ut praevaleat, quibusdam in casibus, cogitatio alicuius subiecti quod ad sua desiderata aedificatur, quae absolute considerantur. Contentiones quae per immodicam individualismi de possidendo gaudendoque culturam inducuntur intra familias motus gignunt impatientiae pugnacitatisque».
XXXIV. Cast. «En el fondo, hoy es fácil confundir la genuina libertad con la idea de que cada uno juzga como le parece, como si más allá de los individuos no hubiera verdades, valores, principios que nos orienten, como si todo fuera igual y cualquier cosa debiera permitirse. En ese contexto, el ideal matrimonial, con un compro miso de exclusividad y de estabilidad, termina siendo arrasado por las conveniencias circunstanciales o por los caprichos de la sensibilidad. Se teme la soledad, se desea un espacio de protección y de fidelidad, pero al mismo tiempo crece el temor a ser atrapado por una relación que pueda postergar el logro de las aspiraciones personales».
Lat. «In summa, hodie sincera libertas facile pervertitur, eo quod quisque suo marte iudicat, perinde ac si ultra singulas personas veritas, bona, principia absint quae nos dirigant, proinde ac si omnia sint aequalia ac quidvis concedi de beat. In iis rerum adiunctis, matrimonii exemplar, una cum singularitatis firmitatisque officio, fortuitis commoditatibus vel sensuum cupiditatibus deletur. Solitudo timetur, tutelae fidelitatisque locus desideratur, sed eadem opera timor crescit ne vinculo quis ligetur quod propria explenda optata procrastinet».
Eng. Ultimately, it is easy nowadays to confuse genuine freedom with the idea that each individual can act arbitrarily, as if there were no truths, values and principles to provide guidance, and everything were possible and permissible. The ideal of marriage, marked by a commitment to exclusivity and stability, is swept aside whenever it proves inconvenient or tiresome. The fear of loneliness and the desire for stability and fidelity exist side by side with a growing fear of entrapment in a relationship that could hamper the achievement of one’s personal goals.
XXXIX. Cast. «Creen que el amor, como en las redes sociales, se puede conectar o desconectar a gusto del consumidor e incluso bloquear rápidamente».
Lat. «Putant amorem, sicut in socialibus virtualibusque implicationibus, consumptoris libitu necti solvique posse vel etiam celeriter sisti».
Eng. They believe, along the lines of social networks, that love can be connected or disconnected at the whim of the consumer, and the relationship quickly “blocked”.
Cast. «El narcisismo vuelve a las personas incapaces de mirar más allá de sí mismas, de sus deseos y necesidades. Pero quien utiliza a los demás tarde o temprano termina siendo utilizado, manipulado y abandonado con la misma lógica. Llama la atención que las rupturas se dan muchas veces en adultos mayores que buscan una especie de «autonomía», y rechazan el ideal de envejecer juntos cuidándose y sosteniéndose».
Lat. «Narcissianum vitium efficit ut personae ultra se ipsas, propria desiderata ac necessitates cernere non valeant. At qui aliis utitur serius ocius eadem ratione adhibetur, temperatur ac relinquitur. Nota est dignum quod inter adulta aetate personas vincula crebro solvuntur, quae quandam “autonomiam” requirunt et cogitationem reiciunt una senescendi, cum alter alterum curat ac sustinet».
Eng. Narcissism makes people incapable of looking beyond themselves, beyond their own desires and needs. Yet sooner or later, those who use others end up being used themselves, manipulated and discarded by that same mind-set. It is also worth noting that breakups often occur among older adults who seek a kind of “independence” and reject the ideal of growing old together, looking after and supporting one another.
XLI. Cast. «Son muchos los que suelen quedarse en los estadios primarios de la vida emocional y sexual».
Lat. «Complures sunt qui in primis gradibus animi commotionum sexusque vitae sistant».
Eng. Many tend to remain in the early stages of their affective and sexual life.
XLIII. Cast. «Los Padres afirmaron que «una de las mayores pobrezas de la cultura actual es la soledad, fruto de la ausencia de Dios en la vida de las personas y de la fragilidad de las relaciones. Asimismo, hay una sensación general de impotencia frente a la realidad socioeconómica que a menudo acaba por aplastar a las familias […]».
Lat. « Patres argumentantur « unam ex maximis paupertatibus hodiernae culturae esse solitudinem, quae ex Dei absentia oritur in personarum vita atque vinculorum ex debilitate. Adest etiam generalis imbecillitatis sensus ante sociales oeconomicas res, familias crebro oppressuras. […]».
Eng. The Synod Fathers noted that “one symptom of the great poverty of contemporary culture is loneliness, arising from the absence of God in a person’s life and the fragility of relationships. There is also a general feeling of powerlessness in the face of socio-cultural realities that often-times end up crushing families...
XLIV. Cast. ««la familia tiene derecho a una vivienda decente, apta para la vida familiar y proporcionada al número de sus miembros, en un ambiente físicamente sano, que ofrezca los servicios básicos para la vida de la familia y de la comunidad»».
Lat. «Recordari oportet « familiam ius habere congrui domicilii, ad familiae vitam accommodati et memborum numero apti, in loco quodam salubri ubi praecipua sint ministeria».
Eng. Families have the right to “to be able to count on an adequate family policy on the part of public authorities in the juridical, economic, social and fiscal domains”.
Cast. «A veces son dramáticas las angustias de las familias cuando, frente a la enfermedad de un ser querido, no tienen acceso a servicios adecuados de salud, o cuando se prolonga el tiempo sin acceder a un empleo digno El actual sistema económico produce diversas formas de exclusión social. Las familias sufren en particular los problemas relativos al trabajo. Las posibilidades para los jóvenes son pocas y la oferta de trabajo es muy selectiva y precaria».
Lat. «Nonnumquam acerrimae sunt familiarum angustiae, cum, quadam dilecta persona aegrotante, ad congrua sanitatis subsidia accedere non possunt, vel cum producitur tempus et dignum non obtinetur opus. «Oeconomicae difficultate ab institutione, a culturali socialique vita agenda familias prohibent. Hodierna oeconomica condicio diversimode a societate abducit. Familiae de opere reperiendo peculiarem in modum laborant. Paucae sunt iuvenum occasiones et opus per selectionem et ad tempus maxime praebetur».
Eng. At times families suffer terribly when, faced with the illness of a loved one, they lack access to adequate health care, or struggle to find dignified employment. “Economic constraints prohibit a family’s access to education, cultural activities and involvement in the life of society. In many ways, the present-day economic situation is keeping people from participating in society. Families, in particular, suffer from problems related to work, where young people have few possibilities and job offers are very selective and insecure.
L. Cast. «Otros indicaron que las familias suelen estar enfermas por una enorme ansiedad. Parece haber más preocupación por prevenir problemas futuros que por compartir el presente. Esto, que es una cuestión cultural, se agrava debido a un futuro profesional incierto, a la inseguridad económica, o al temor por el porvenir de los hijos».
Lat. «Alii rettulerunt familias summopere anxietate saepe laborare. Magis de quaestionibus futuris sollicitari videntur quam de praesentibus rebus communicandis. Istud, quod culturale est quiddam, gravius fit propter incertum futurum opus obtinendum, oeconomicam incertitudinem vel metum futurae sortis filiorum».
Eng. Other responses pointed to the effect of severe stress on families, who often seem more caught up with securing their future than with enjoying the present. This is a broader cultural problem, aggravated by fears about steady employment, finances and the future of children.
LI. Cast. «La violencia intrafamiliar es escuela de resentimiento y odio en las relaciones humanas básicas»1.
Lat. «Intra familiam violentia schola est rancoris odiique in praecipuis hominum necessitudinibus».
Eng. Violence within the family is a breeding-ground of resentment and
hatred in the most basic human relationships.
LII. Cast. «Ninguna unión precaria o cerrada a la comunicación de la vida nos asegura el futuro de la sociedad. Pero ¿quiénes se ocupan hoy de fortalecer los matrimonios, de ayudarles a superar los riesgos que los amenazan, de acompañarlos en su rol educativo, de estimular la estabilidad de la unión conyugal?».
Lat. «Nullum vinculum infirmum vel vitae communicandae infensum posteritatem praestat societati. At quis hodie operam dat coniugibus
sustinendis iisque iuvandis ut discriminaiis imminentia superentur utque in institutionis officiis fulciantur atque coniugalis coniunctionis firmitas roboretur?».
Eng. No union that is temporary or closed to the transmission of life can ensure the future of society. But nowadays who is making an effort to strengthen marriages, to help married couples overcome their problems, to assist them in the work of raising children and, in general, to encourage the stability of the marriage bond?
LIII. Cast. «La fuerza de la familia «reside esencialmente en su capacidad de amar y enseñar a amar. Por muy herida que pueda estar una familia, esta puede crecer gracias al amor»».
Lat. «Familiae vis «in eius facultate potissimum insidet amandi et amare docendi. Quantum sauciata sit familia, amore fulta ipsa semper crescere potest»».
Eng. The strength of the family “lies in its capacity to love and to teach how to love. For all a family’s problems, it can always grow, beginning with love”.
LV. Cast. «La ausencia del padre marca severamente la vida familiar, la educación de los hijos y su integración en la sociedad. Su ausencia puede ser física, afectiva, cognitiva y espiritual. Esta carencia priva a los niños de un modelo apropiado de conducta paterna»».
Lat. «Si pater abest, familiaris vita, filiorum institutio eorumque in societatem introductio graviter afficiuntur. Eius absentia ad corpus, affectionem, cognitionem ac spiritalitatem spectare potest. Si abest, filii aequo exemplari paterni moris privantur»».
Eng. The absence of a father gravely affects family life and the upbringing of children and their integration into society. This absence, which may be physical, emotional, psychological and spiritual, deprives children of a suitable father figure”.
LVI. Cast. «Otro desafío surge de diversas formas de una ideología, genéricamente llamada gender, que «niega la diferencia y la reciprocidad natural de hombre y de mujer. Esta presenta una sociedad sin diferencias de sexo, y vacía el fundamento antropológico de la familia. Esta ideología lleva a proyectos educativos y directrices legislativas que promueven una identidad personal y una intimidad afectiva radicalmente desvinculadas de la diversidad biológica entre hombre y mujer. La identidad humana viene determinada por una opción individualista, que también cambia con el tiempo». Es inquietante que algunas ideologías de este tipo, que pretenden responder a ciertas aspiraciones a veces comprensibles, procuren imponerse como un pensamiento único que de termine incluso la educación de los niños. No hay que ignorar que « el sexo biológico (sex) y el papel sociocultural del sexo (gender), se pueden distinguir pero no separar». Por otra parte, «la revolución biotecnológica en el campo de la procreación humana ha introducido la posibilidad de manipular el acto generativo, convirtiéndolo en independiente de la relación sexual entre hombre y mujer. De este modo, la vida humana, así como la paternidad y la maternidad, se han convertido en realidades componibles y descomponibles, sujetas principalmente a los deseos de los individuos o de las parejas». Una cosa es comprender la fragilidad humana o la complejidad de la vida, y otra cosa es aceptar ideologías que pretenden partir en dos los aspectos inseparables de la realidad. No caigamos en el pecado de pretender sustituir al Creador. Somos creaturas, no somos omnipotentes. Lo creado nos precede y debe ser recibido como don. Al mismo tiempo, somos llamados a custodiar nuestra humanidad, y eso significa ante todo aceptarla y respetarla como ha sido creada».
Lat. «Alia provocatio ex variis speciebus cuiusdam ideologiae oritur, quae vulgo Anglico sermone gender vocata « egat quaedam ex natura differre et inter marem et feminam inesse reciprocationem. Societatem ipsa exhibet in qua sexus nihil inter se differunt, atque anthropologicum familiae fundamentum exinanitur. Ideologia haec educationis consilia et legum indicia secum fert, ubi persona lis identitas animique intima affectio promoventur quae a biologica diversitate inter virum et feminam radicitus abstrahuntur. Humana identitas individui optioni committitur, quae progrediente tempore etiam mutatur». Est calamitosum nonnullas huius generis ideologias, quae quibusdam optatis, quae interdum intellegi possunt, occurrere student, praevalere niti, quasi unica sit cogitatio, quae vel parvulorum institutionem afficer valeat. Ignorari non debet «biologicum sexum (Anglice sex) et sociale culturale officium sexus (Anglice gender) discerni posse, at non seiungi». Ceterum «biotechnologica commutatio in humanae procreationis provincia copiam dedit generationis actum tractandi, eundemque a sexuali inter virum et feminam vinculo abstrahendi. Hoc modo, humana vita et patris matrisque munus res factae sunt, quae componi et dissolvi possunt, singulorum vel amborum coniugum desideriis plerumque obnoxiae». Aliud est humanam in firmitatem vel vitae complicationem intellegere, aliud est ideologias recipere quae in duas partes res inseparabiles dividere volunt. Ne in peccatum incidamus locum Creatoris praesumptorie2 occupandi. Creaturae sumus, non sumus omni potentes. Creatum nos antecedit idque tamquam donum recipi debet. Eodem tempore ad nostram custodiendam humanitatem vocamur, et id vult ut cumprimis eam accipiamus eamque ut creata est tueamur».
Eng. Yet another challenge is posed by the various forms of an ideology of gender that “denies the difference and reciprocity in nature of a man and a woman and envisages a society without sexual differences, thereby eliminating the anthropological basis of the family. This ideology leads to educational programmes and legislative enactments that promote a personal identity and emotional intimacy radically separated from the biological difference between male and female. Consequently, human identity becomes the choice of the individual, one which can also change over time”. It is a source of concern that some ideologies of this sort, which seek to respond to what are at times understandable aspirations, manage to assert themselves as absolute and unquestionable, even dictating how children should be raised. It needs to be emphasized that “biological sex and the socio-cultural role of sex (gender) can be distinguished but not separated”.46 On the other hand, “the technological revolution in the field of human procreation has introduced the ability to manipulate the reproductive act, making it independent of the sexual relationship between a man and a woman. In this way, human life and parenthood have become modular and separable realities, subject mainly to the wishes of individuals or couples”. It is one thing to be understanding of human weakness and the complexities of life, and another to accept ideologies that attempt to sunder what are inseparable aspects of reality. Let us not fall into the sin of trying to replace the Creator. We are creatures, and not omnipotent. Creation is prior to us and must be received as a gift. At the same time, we are called to protect our humanity, and this means, in the first place, accepting it and respecting it as it was created.
LXXV. Cast. «Según la tradición latina de la Iglesia, en el sacramento del matrimonio los ministros son el varón y la mujer que se casan,70 quienes, al manifestar su consentimiento y expresarlo en su entrega corpórea, reciben un gran don. Su con sentimiento y la unión de sus cuerpos son los instrumentos de la acción divina que los hace una sola carne».
Lat. «Ad Latinam Ecclesiae traditionem, in matrimonii sacramento vir et femina nuptias facturi sunt ministri, qui mutuum consensum manifestantes eundemque per mutuo corpus traditum ostendentes, magnum donum recipiunt. Eorum consentio et corporum coniunctio instrumenta sunt divinae operae, quae ambo unam carnem reddit».
Eng. In the Church’s Latin tradition, the ministers of the sacrament of marriage are the man and the woman who marry; by manifesting their consent and expressing it physically, they receive a great gift. Their consent and their bodily union are the divinely appointed means whereby they become “one flesh”.
Cast. «De todos modos, necesitamos reflexionar más acerca de la acción divina en el rito nupcial, que aparece muy destacada en las Iglesias orientales, al resaltar la importancia de la bendición sobre los contrayentes como signo del don del Espíritu».
Lat. «Quidquid est, oportet de divina actione in nuptiali ritu ultra inquiramus, quae in Orientalibus Ecclesiis multum praestat, cum benedictioni matrimonium contrahentium, uti Spiritus doni signo, magnum pondus tribuatur».
Eng. This having been said, there is a need for further reflection on God’s action in the marriage rite; this is clearly manifested in the Oriental Churches through the importance of the blessing that the couple receive as a sign of the gift of the Spirit.
LXXXI. Cast. «El hijo reclama nacer de ese amor, y no de cualquier manera, ya que él «no es un derecho sino un don»3, que es «el fruto del acto específico del amor conyugal de sus padres»4».
Lat. «Requirit filius ut tali amore nascatur et non quolibet alio modo, eo quod «filius non est quid debitum, sed donum»».
Eng. A child deserves to be born of that love, and not by any other means, for “he or she is not something owed to one, but is a gift”, which is “the fruit of the specific act of the conjugal love of the parents.
LXXXIV. Cast. «La escuela no sustituye a los padres sino que los complementa. Este es un principio básico: «Cualquier otro co laborador en el proceso educativo debe actuar en nombre de los padres, con su consenso y, en cierta medida, incluso por encargo suyo»5. Pero « se ha abierto una brecha entre familia y sociedad, entre familia y escuela, el pacto educativo hoy se ha roto; y así, la alianza educativa de la sociedad con la familia ha entrado en crisis»6».
Lat. «Schola in parentum locum non supponitur, sed est eorum supplementum. Praecipuum est hoc principium: «Quivis alius in educationis cursu cooperator, parentum nomine, eorum consensu et quodammodo etiam eorum mandato agere debet». Attamen «inter familiam et societatem, inter familiam et scholam, hiatus quasi infinditur educationis foedus hodie est fractum; et sic educationis pactio societatis cum familia in discrimine versatur»».
Eng. Schools do not replace parents, but complement them. This is a basic principle: “all other participants in the process of education are only able to carry out their responsibilities in the name of the parents, with their consent and, to a certain degree, with their authorization”.97 Still, “a rift has opened up between the family and society, between family and the school; the educational pact today has been broken and thus the educational alliance between society and the family is in crisis”.
1 Conferencia del Episcopado Mexicano, Que en Cristo nuestra paz México tenga vida digna (15 febrero 2009), 67.
2 Como «presuntivamente».
3 Catecismo de la Iglesia Católica, 2378.
4 Congregación para la Doctrina de la Fe, Instrucción Donum vitae (22 febrero 1987), II, 8: AAS 80 (1988), 97.
5 Pontificio Consejo para la Familia, Sexualidad humana: verdad y significado (8 diciembre 1995), 23.
6 Catequesis (20 mayo 2015): L’Osservatore Romano, ed. semanal en lengua española, 22 de mayo de 2015, p. 16.
Gallery