Coelius Sedulius to Macedonius, from the introduction to his Carmen paschale

To the Holy and Most Blessed Father Macedonius, Priest Sedulius in Christ Sends Greetings.

Before you judge my work in its completed volume and perhaps rightly chastise it with severity—since I, lacking the privilege of ancient knowledge, have sailed a small boat into the vast and majestic sea of Easter’s mysteries, a topic that even the most learned men fear to approach—, I must first justify my actions before you, so that when you see that I was not audacious but devout, you may welcome me with gentle peace into the harbour of your heart, rejoicing that I have reached it without shipwreck, guided by God’s hand.

Reflections on His Calling

Occupied with worldly studies, I had been wasting the force of my impatient mind, which divine providence bestowed upon me, on pursuits not for the soul’s benefit but for vain life. My literary discipline and skill, instead of serving the Creator, had been spent in fruitless efforts.

Yet merciful God, the Creator of all things, looked upon His creation with greater clemency and grieved that my senses had been enslaved to worldly wisdom for too long. Then, He seasoned my foolish mortal intellect with celestial salt, so that as the darkness left my inner eyes, my wandering footsteps turned from thorny wilderness to flourishing meadows.

With full effort, I dedicated the cultivated garden of my enlightened heart to God, not presumptuously lifting the burden of great weight, but rather embracing humbly the light yoke of Christ with devotion.

I deemed it wrong to remain silent, withholding the duty of a diligent mind, which had once been wasted on vanity, from truth itself—for both divine matters can be reverently declared, and human matters can be honourably treated.



Inner Turmoil & Resolution

"Some others, whom the grace of heaven similarly illuminates, have made some progress in learning. Although you may believe that those who reveal everything might kindle a small flame within me, the sluggishness of my dull heart, like a vein of flint, barely emits a faint spark. And even that small nourishment of kindling, which could remain in me through the oil of divine grace, I considered it wrong to keep silent and not share with anyone. I feared that by cautiously guarding the entrusted quantity of a single talent, I might be guilty of burying wealth rather than using it. Indeed, one does not cleanse himself of the stain of envy if he refuses to share with another what he does not lose by giving.

Amid various anxious uncertainties, I was especially compelled to lay the foundation of this work, inviting others through exhortations of truth to the harvest of a good crop. If ever I am provoked by the vices of human weakness, I may be reminded by my own words of discourse to fear, lest I appear to condone theft while prohibiting it, or lest I show the path of solid righteousness while recklessly pursuing dangerous instability. Armed with the shield of divine protection, I may easily repel the enemy’s attacks.

As for why I wished to compose this in verse, I will briefly explain. Rarely, as your own expertise in reading confirms, has anyone adapted the gifts of divine power to this style of modulation. Many are more delighted by the pleasures of poetry and the charm of verse than by secular studies. They read rhetorical eloquence with less diligence because they do not love it, but when they see verses sweetened with melody, they receive them with such eagerness that they often commit them to deep memory through repetition.

Therefore, I do not consider their habits to be rejected but rather to be approached according to their natural inclination, so that each may be drawn to God more willingly by his own disposition. It does not matter by what occasion one is imbued with faith, as long as he enters the path of freedom."


It does not matter by what occasion one comes to faith, as long as he, having entered the path of freedom, does not return to the snares of sinful servitude in which he was once entangled.

Defence of the Work

These, most excellent father, are the reasons for my work—not vain or superfluous, as you have learned, but useful. If they do not seem unreasonable, may they be granted the favor of your kindness, so that in stepping away from higher writings, you may also gracefully engage with humbler ones.

The eagle does not always soar above the clouds; sometimes, it descends with gentler wings to the earth. A warrior delights in wielding his familiar weapons, yet he also plays with them in leisure.

Perhaps, to relieve yourself of the burden of reading poetry, you might address me with kind words such as:

"Why, my affable friend, whom I embrace with the pure grace of love, do you strive to honor me above others and pursue me with the diligence of faithful devotion? Do you not risk offending others, who, though unequal in doctrine, are joined with me in the shared fellowship of holy faith? Why single me out alone to entrust your words of devotion?"

Acknowledging Other Holy Men

You have Ursinus, a bishop full of reverence, who—from his earliest years—never deserted the eternal King’s army, living piously among barbarians and peacefully amid war. He has received witness of blessed merit through the Gospel’s sacrament of doctrine, for it is written: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." (Matthew 5:9)

You have Laurentius, a priest of rare comparison, who loved his inheritance so greatly that he distributed it entirely to churches and the poor, losing nothing in its generous offering. Wise in watchful intellect, gentle in disposition, he embodies both the serpent’s cunning guarded by law and the simple heart of a dove.

You also have Gallianus, another priest, not learned in secular books, but most mild in his serene goodness, teaching the Catholic rule of discipline more through deeds than through words.

What shall I say of Ursinus’ enduring patience, whose youthful old age never falters in Christ’s service? Or of Felix, truly blessed—an enemy of this world, for whom the world is crucified?

There are also many other memorable men, well-suited for undertaking such a duty. Nor should we hesitate to imitate the example of Jerome, the interpreter of divine law and guardian of the heavenly library. Likewise, we should not neglect to transmit the teachings of our own disputation to noble women, distinguished in their character and renowned for wisdom, in whose minds the constant reading of sacred texts has built a stable home for wisdom.

On Saint Syncletica and Perpetua
Who would not wish to seek the favour of Syncletica, the holy virgin and servant of God, who raised her noble lineage to glory through humility, thus earning her place in the heavenly assembly?

She is truly worthy of being God's dwelling place—disciplined by fasting, strengthened by prayer, and purified in holiness. She thirsted for the Scriptures so deeply that, had her sex allowed, she could have taught—for though she dwelled in a woman’s body, her soul was masculine in its strength.

I need not even mention her daily acts of mercy, which she practices silently, giving without seeking recognition. Yet, her humble appearance reveals where her true wealth is stored.

Moreover, the great wisdom she possesses shines with dual lamps, for she has a sister, Perpetua, whose name and deeds are equally great. Though younger in years, she is equal in virtue—youthful in age but ancient in righteousness. She lives up to her name, as she cannot lose what she is called.

She is renowned in marriage, yet even more illustrious in divine faith, holding near the palm of virginity while remaining modest within the bond of matrimony. Apart from the fitting adornments of a wife, all the virtues spoken of her sister are also found in her.



Final Appeal
I will now conclude my appropriate response: I beg you, my Lord and Father, do not reject one whom you have professed to love, nor discourage one whom you have nurtured with kindness.

I reject none of the figures mentioned, nor do I doubt the merit or instruction of any, but in you, I behold them all.

Some, through your constant discourse, you have led to greater wisdom.

Some, through the peaceful maturity of your teaching, you have filled with the desire for holy living.

You have been an example for some in salvation.

Others, within the folds of your flock, have become your sheep.

Others you have nourished—you have become all things to all, that all may be saved.

Therefore, let us cease excessive words and long-winded excuses, and grant the authority of your anchor to this still-floating work after surviving so many trials.

I have gathered four books of divine wonders, selecting only a few from many, covering Christ’s Passion, Resurrection, and Ascension, in accordance with the Four Gospels, and I entrust them to your defense against all adversaries.

I have named this work "The Paschal Song", for Christ, our Passover, has been sacrificed.

To Him be honour and glory, with the Father and Holy Spirit, forever and ever. Amen.



 

 

Sedulius, Proemium aut epistola ad Macedonium

SANCTO AC BEATISSIMO PATRI MACEDONIO PRESBVTERO
SEDVLIVS IN CHRISTO BALVTEM.


Prius quam me, uenerabilis pater, operis nostri decurso uolumine censeas et rite forsan seueritatis obiurges, utpote qui nulla ueteris scientiae praerogatiua suffultus tam inmensum paschalis pelagus maiestatis et uiris quoque peritissimis formidandum parua tiro lintre cucurrerim: huius apud te facti causas expurgem, ut cum me non audacem fuisse probaueris sed deuotum, in pectoris tui portum blanda tranquillitate recipias, quem gubernante Deo laetaberis nulla pertulisse naufragia. cum saecularibus igitur studiis occupatus uim inpatientis ingenii, quod diuinitatis in me prouidentia generauit, non utilitati animae sed inani uitae dependerem, et litterariae sollertia disciplinae lusibus infructuosi operis, non auctori seruiret: tandem misericors Deus, rerum conditor, clementius fabricam sui iuris aspexit et stultos in me mundanae sapientiae diutius haberi sensus indoluit ac fatuum prudentiae mortalis ingenium caelesti sale condiuit. moxque ut cordis oculos interior caligo deseruit, per sentes dumosi ruris errantia in herbam florei cespitis reuolui uestigia totoque nisu melioris arbitrii cultum inlustrati pectoris Deo dicaui, non praesumptione uinum sarcinam tantae
molis arripiens, sed onus Christi, quod leue nimis est, humili pronus deuotione conplectens, culpa me scilicet arbitratus silentii non carere si studiosae mentis officium, quod uanitati detulissem, ueritati denegarem: cum et diuina reuerenter
adseri et humana possint honeste tractari. angebar alia rursus animi procella turbati et aegros anhelitus illa mihi saepe ratio conmouebat, qua me noueram uel tua, pater beatissime, uel aliorum, quos gratia similiter caelestis inlustrat, quiddam profecisse doctrina. quamquam ipsi cuncta monstrantes aliquem credatis igniculum in me posse lucere: sed torpor cordis obtunsi tamquam silicis uena scintillam tenuem uix emittit, et id ipsum parui fomitis nutrimentum, quod in me potuit doni caelestis oleo permanere; nefas esse pensabam muti tenacitate silentii cum nullo partiri, ne unius talenti creditam quantitatem dum nitor cautius custodire, culpa defossae pecuniae non carerem. inuidiae siquidem maculam de sese non abluit qui alteri conferre denegat, quod cum dederit non amittit. inter diuersas tamen anxiae trepidationis ambages ad iaciendum huius operis fundamentum ob hoc maxime prouocatus accessi, at alios exhortationibus ueritatis
ad frugem bonae messis inuitans, si quando infirmitatis humanae uitiis forsitan lacessitus inuitans, uerbis propriae disputationis
ammonitus metuam, et qui furta prohibui far uideri uerear, et qui rectae soliditatis iter ostendi procliuioris lubrici periculosa
sectari et clipeo dominicae protectionis armatus inimicae iaculationis tela facili repulsione contemnam. cur autem metrica uoluerim haec ratione conponere, non differam breuiter
expedire. raro, pater optime, sicut uestra quoque peritia lectionis adsidnitate cognoscit, diuinae munera potestatis stilo quisquam huius modulationis aptauit, et multi sunt quos studiorum saecularium disciplina per poeticas magis delicias et carminum uoluptates oblectat. hi quicquid rhetoricae facundiae perlegunt, neglegentius adsequuntur, quoniam illud
haud diligunt: quod autem uersuum uiderint blandimento mellitum , tanta cordis auiditate suscipiunt, ut in alta memoria saepius haec iterando constituant et reponant. horum itaque mores non repudiandos aestimo sed pro insita consuetudine
uel natura tractandos, ut quisque suo magis ingenio
uoluntarius adquiratur Deo. nec differt qua quis occasione inbuatur ad fidem, dum tamen uiam libertatis ingressus non repetat iniquae seruitutis laqueos, quibus ante fuerat inretitus. hae sunt, pater egregie, nostri operis causae, non superuacuae, sicut didicisti, sed commodae: quae si probabili ratione non displicent, benignitatis tuae donentur fauore, quo paululum ab scripturis celsioribus uacans humilioribus te quoque libenter inpertias. non semper aquila supra nubes elata peruolitat, sed etiam remissioribus aliquando pennis discendit ad terram. saepe belliger miles armis quibus adsuetus est dimicare delectatur et ludere. at forsitan ut ab hac te molestia perlegendi carminis in occultis abducas, talibus me blandae orationis uocibus adloqueris: cur, inquiens, adfabilis amice, quem gratia purae dilectionis amplector, dum me profusius niteris uenerari prae ceteris et fidi propositi sedulitate sectaris: alios tamquam neglectos offendas, qui dum sint doctrina con inpares et una mecum soleant religiosae fidei societate coniungi, me potissimum ac solum eligas uel secernas, cui deuotionis tuae dicta conmittas? habes antistitem plenum reuerentiae sacerdotalis Vrsinum, qui ab aetatis primaeuae tirocinio regis aeterni castra non deserens uixit inter barbaros pius, inter bella pacatus. accepit testimonium beati iam meriti euangelicae sacramento doctrinae. legimus enim: beati pacifici, quoniam ipsi filii Dei uocabuntur. habes Laurentium difficili conparatione presbyterum, qui substantiam sui patrimonii sic amauit, ut ecclesiis et egenis uniuersa distribuens tanti census effusione nihil perderet: sapientia peruigil, lenitate placabilis, quo et serpentis astutiam cum lege custodiat ei columbae simplicis animum non amittat. habes quoque meum Gallianum aeque presbyterum, non in libris saecularibus eruditum sed placida bonitate mitissimum, catholicae regulam disciplinae factis potius edocentem quam sermone monstrantem. quid Vrsini dicam quoque presbyteri annosam patientiam et in Christi famulatu non deficiendo iuuenalem senectam? quidue Felicem referam uere felicem, saeculi huius inimicum, cui crucifixus est mundus? sunt et alii memorabiles uiri quam plurimi, quos ad hoc suscipiendum idoneos esse constat officium. nec Hieronymi, diuinae legis interpretis et caelestis bibliothecae cultoris, exemplar pudeat imitari atque ad generosas quoque feminas et praeclarae indolis fama subnixas, in quarum mentibus sacrae lectionis
instantia sobrium sapientiae domicilium conlocauit, propriae disputationis documenta transmittere. quis non optet et ambiat eximio Syncletices, sacrae uirginis ac ministrae, placere iudicio, quae superbi sanguinis nobilitatem sic humilitate prouexit ad gloriam, ut in caelestis patriae senatu fieri mereatur adlecta? uere dignum in quo Dominus habitet templum, ieiuniis castigatum, orationibus refectum, puritate mundissimum. scripturas autem ecclesiastiei dogmatis ita sitiens epotauit, ut nisi sexus licentia defuisset posset et docere, licet in membris feminei corporis animus sit uirilis. de cotidianae uero misericordiae dispensatione reticeo, quam sic exercet ut sileat, sic largitur ut lateat. indicat tamen eius habitus pauper ubi census proficiat diues. et ut magnitudo tantae prudentiae gemina resplendens lampade plus luceret, habet germanam nomine meritoque Perpetuam, annis inparem, factis aequalem, aeuo teneram, probitate grandaeuam, quae dum nominis sui dignitate pascitur, sic uiuit ut nequeat amittere quod uocatur. inlustris maritali potentia, inlustrior religione diuina, proximam uirginitatis continet palmam in coniugii foedere manens pudica. cetera, praeter conspicuos utpote nuptae conuenientes ornatus, quae de sorore diximus, in huius quoque moribus inuenimus. ad haec ego congrua rursus ita responsione perfungar: ne quaeso, domine mi pater, quem diligere te profiteris abicias, quem fouere adsoles inuidiose deterreas. nullum siquidem ex his omnibus uito, de nullius meritis aut instructione diffido; sed in te cunctos aspicio. quosdam conlationibus adsiduae disputationis ad meliora uexisti: quosdam placidae maturitate doctrinae desiderio sanctae conuersationis implesti: quibusdam exemplum factus es ad salutem: alios intra septa tui gregis aspiciens oues fecisti: alios enutristi; omnia omnibus factus es, ut omnes saluos efficeres. cesset, obsecro, plurimorum iactura uerborum; cessent longae deinceps excusationis ambages, nec pigeat post tanti gurgitis emensa discrimina fiuctuanti adhuc paginae auctoritatis tuae ancoram commodare. quatuor igitur mirabilium diuinorum libellos, quos ex pluribus pauca conplexus usque ad passionem et resurrectionem ascensionemque Domini nostri Iesu Christi quatuor euangeliorum dicta congregans ordinaui, contra omnes aemulos tuae defensioni commendo. huic autem operi fauente Domino PASCHALIS CARMINIS nomen inposui, quia PASCHA nostrum immolatus est Christus, cui honor et gloria cum Patre et Spiritu sancto per omnia saecula saeculorum.
Amen.







(al castellano)


Al Santo y Beatísimo Padre Macedonio, el Sacerdote Sedulio en Cristo te envía saludos.
Antes de que juzgues mi obra completa y, quizás con razón, la castigues con severidad —ya que, carente del privilegio de conocimientos antiguos, me he adentrado en una pequeña barca en el vasto y majestuoso mar de los misterios de la Pascua, un tema que incluso los hombres más eruditos temen abordar—, debo primero justificar mis acciones ante ti, para que, al ver que no fui audaz, sino devoto, me recibas con dulce paz en el puerto de tu corazón, regocijándote de haber llegado sin naufragio, guiado por la mano de Dios.


Reflexiones sobre su llamado
Ocupado en estudios mundanos, había estado desperdiciando la fuerza de mi mente impaciente, que la divina providencia me concedió, en afanes no para el beneficio del alma, sino para la vida vana. Mi disciplina y habilidad literarias, en lugar de servir al Creador, se habían malgastado en esfuerzos infructuosos. Sin embargo, Dios misericordioso, Creador de todas las cosas, contempló su creación con mayor clemencia y se afligió de que mis sentidos hubieran estado esclavizados a la sabiduría mundana durante tanto tiempo. Entonces, sazonó mi necio intelecto mortal con sal celestial, de modo que, al abandonar la oscuridad de mis ojos interiores, mis pasos errantes se convirtieron del desierto espinoso en prados florecientes.
Con todo mi esfuerzo, dediqué a Dios el jardín cultivado de mi corazón iluminado, sin alzar con presunción la pesada carga, sino abrazando humildemente el yugo ligero de Cristo con devoción.
Consideré incorrecto permanecer en silencio, negando a la verdad misma el deber de una mente diligente, que una vez se había desperdiciado en la vanidad, pues tanto los asuntos divinos pueden declararse con reverencia como los asuntos humanos pueden tratarse con honor.

Agitación Interior y Resolución
"Algunos otros, a quienes la gracia del cielo ilumina de manera similar, han progresado en el aprendizaje. Aunque crean que quienes lo revelan todo podrían encender una pequeña llama dentro de mí, la pereza de mi corazón embotado, como una veta de pedernal, apenas emite una tenue chispa. E incluso ese pequeño alimento de leña, que podría permanecer en mí gracias al aceite de la gracia divina, consideré incorrecto callarlo y no compartirlo con nadie. Temía que, al guardar con cautela la cantidad confiada de un solo talento, pudiera ser culpable de enterrar la riqueza en lugar de usarla. De hecho, uno no se limpia de la mancha de la envidia si se niega a compartir con otro lo que no pierde al dar.

En medio de diversas incertidumbres ansiosas, me vi especialmente obligado a sentar las bases de esta obra, invitando a otros, mediante exhortaciones de verdad, a la cosecha de una buena cosecha. Si alguna vez me siento provocado por los vicios de la debilidad humana, mis propias palabras pueden recordarme que debo temer, no sea que... Parece que condono el robo mientras lo prohíbo, o que no muestro el camino de la rectitud sólida mientras persigo imprudentemente la peligrosa inestabilidad. Armado con el escudo de la protección divina, puedo repeler fácilmente los ataques del enemigo.

En cuanto a por qué quise componer esto en verso, lo explicaré brevemente. Rara vez, como confirma tu propia experiencia en lectura, alguien ha adaptado los dones del poder divino a este estilo de modulación. Muchos se deleitan más con los placeres de la poesía y el encanto del verso que con los estudios seculares. Leen la elocuencia retórica con menos diligencia porque no la aman, pero cuando ven versos endulzados con melodía, los reciben con tal entusiasmo que a menudo los memorizan profundamente mediante la repetición.

Por lo tanto, no considero que sus hábitos deban ser rechazados, sino más bien abordados según su inclinación natural, para que cada uno se sienta más atraído a Dios por su propia disposición. No importa la ocasión en que uno se imbuya de fe, siempre y cuando entre en el camino de la libertad.

No importa la ocasión en que uno llegue a la fe, siempre y cuando, habiendo entrado en el camino de la libertad, no regrese a las trampas de la servidumbre pecaminosa en la que una vez estuvo enredado.


Defensa de la Obra
Estas, excelentísimo padre, son las razones de mi trabajo: no vanas ni superfluas, como has aprendido, sino útiles. Si no te parecen irrazonables, que te conceda el favor de tu bondad, para que, al apartarte de los escritos más elevados, puedas también dedicarte con gracia a los más humildes.
El águila no siempre se eleva sobre las nubes; a veces, desciende con alas más suaves a la tierra. Un guerrero se deleita blandiendo sus armas familiares, pero también juega con ellas en su tiempo libre.
Quizás, para aliviarte de la carga de leer poesía, podrías dirigirte a mí con palabras amables como:
"¿Por qué, mi afable amigo, a quien abrazo con la pura gracia del amor, te esfuerzas por honrarme por encima de los demás y me persigues con la diligencia de la fiel devoción? ¿No corres el riesgo de ofender a otros, quienes, aunque desiguales en doctrina, están unidos a mí en la comunión compartida de la santa fe? ¿Por qué me eliges solo a mí para confiar tus palabras de devoción?" Reconociendo a Otros Hombres Santos
Tienes a Ursino, un obispo lleno de reverencia, quien, desde su juventud, nunca abandonó el ejército del Rey eterno, viviendo piadosamente entre los bárbaros y en paz en medio de la guerra. Ha recibido testimonio de bendito mérito a través del sacramento de la doctrina del Evangelio, pues está escrito: «Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios» (Mateo 5:9).
Tienes a Lorenzo, un sacerdote de singular comparación, que amó tanto su herencia que la distribuyó enteramente entre las iglesias y los pobres, sin perder nada en su generosa ofrenda. Sabio de intelecto vigilante, de carácter afable, encarna tanto la astucia de la serpiente custodiada por la ley como el corazón sencillo de una paloma.
También tienes a Galiano, otro sacerdote, no erudito en libros seculares, pero muy apacible en su serena bondad, enseñando la regla católica de la disciplina más con hechos que con palabras. ¿Qué diré de la perseverante paciencia de Ursino, cuya vejez juvenil nunca flaquea en el servicio de Cristo? ¿O de Félix, verdaderamente bienaventurado, enemigo de este mundo, por quien el mundo está crucificado?

Hay también muchos otros hombres memorables, idóneos para asumir tal deber. No dudemos en imitar el ejemplo de Jerónimo, intérprete de la ley divina y guardián de la biblioteca celestial. Del mismo modo, no dejemos de transmitir las enseñanzas de nuestra propia disputa a mujeres nobles, distinguidas en su carácter y reconocidas por su sabiduría, en cuyas mentes la lectura constante de los textos sagrados ha cimentado un sólido hogar para la sabiduría.


Sobre Santa Sinclética y Perpetua


¿Quién no desearía buscar el favor de Sinclética, la santa virgen y sierva de Dios, que elevó su noble linaje a la gloria mediante la humildad, ganándose así un lugar en la asamblea celestial?


Ella es verdaderamente digna de ser la morada de Dios: disciplinada por el ayuno, fortalecida por la oración y purificada en santidad. Su sed de las Escrituras era tan profunda que, si su sexo se lo hubiera permitido, podría haber enseñado, pues aunque habitaba en un cuerpo de mujer, su alma era masculina en su fuerza.

Ni siquiera necesito mencionar sus actos diarios de misericordia, que practica en silencio, dando sin buscar reconocimiento. Sin embargo, su humilde apariencia revela dónde reside su verdadera riqueza.

Además, la gran sabiduría que posee brilla con doble luz, pues tiene una hermana, Perpetua, cuyo nombre y obras son igualmente grandiosos. Aunque más joven en años, es igual en virtud: joven en edad, pero anciana en rectitud. Hace honor a su nombre, pues no puede perder lo que se le llama.

Es renombrada en el matrimonio, pero aún más ilustre en la fe divina, manteniéndose cerca de la palma de la virginidad mientras se mantiene modesta dentro del vínculo matrimonial. Además de los adornos propios de una esposa, todas las virtudes mencionadas de su hermana también se encuentran en ella.


Llamado Final
Concluiré ahora mi respuesta apropiada: Te ruego, mi Señor y Padre, que no rechaces a quien has profesado amar, ni desanimes a quien has nutrido con bondad.

No rechazo a ninguna de las figuras mencionadas, ni dudo del mérito ni de la instrucción de ninguna, pero en ti las contemplo a todas.

A algunos, mediante tu constante discurso, los has guiado hacia una mayor sabiduría.

A otros, mediante la serena madurez de tu enseñanza, los has llenado del deseo de una vida santa. Has sido un ejemplo para algunos en la salvación.
A otros, dentro del redil de tu rebaño, se han convertido en tus ovejas.
A otros los has alimentado; te has hecho todo para todos, para que todos se salven.
Por lo tanto, dejemos de usar palabras excesivas y excusas prolijas, y concedamos la autoridad de tu ancla a esta obra que aún flota tras sobrevivir a tantas pruebas.
He reunido cuatro libros de maravillas divinas, seleccionando solo unos pocos entre muchos, que abarcan la Pasión, Resurrección y Ascensión de Cristo, según los Cuatro Evangelios, y los confío a tu defensa contra todo adversario.
He llamado a esta obra "El Cántico Pascual", porque Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado.
A Él sea el honor y la gloria, con el Padre y el Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén


A sermon by Columbanus

 

Sermon II of Columbanus

(Edition by CELT: The Corpus of Electronic Texts)



The great depth of divine wisdom, once spoken, is only lightly tasted, as it is touched with due reverence rather than fully expounded, for God’s ineffable truth is something to be meditated upon rather than merely spoken. Apart from the teachings of the Law, Prophets, Gospels, or Apostles, it is better for others to remain silent on the mystery of the Trinity.

Only God Himself can bear true witness about God—whether through the Law, Prophets, Gospels, Apostles, or the Holy Spirit, who reveals His truth directly or through angels. Any human reasoning, disputation, or arrogant wisdom, which might fall into the deceptions of worldly logic, cannot serve as a master on divine matters; rather, such attempts presume upon God in a sacrilegious and impious manner.

How, then, I ask, could vain and wicked men—those who do not even know themselves nor grasp the meaning of their own existence—possibly comprehend the invisible One, the eternal Trinity, who embraces all things below, above, within, and beyond? How could they speak on this matter even to the level of discussion, let alone definition?

Thus, regarding such inexplicable mysteries, which must be silenced with due honor, let us instead speak about what is manifest—those truths that are pleasing to God. Let us avoid the presumption of others, whose reckless inquiries into lofty matters lead only to embarrassment, as written in Wisdom:

"Seek not what is too high for thee". (Ecclesiasticus 3:22)

Instead, let us focus on the edification of our souls, rather than pursuing knowledge that surpasses us.



We do not presume to lay the foundations of our own insignificance first, but rather seek the authority of a greater teacher, namely Saint Faustus, whose illustrious and elegant doctrine we have selected. From his teachings, we have chosen a few passages to begin our work, for he both instructed even us, though unworthy, in the same admonitions we wish to speak about, and—being superior in age, merit, and knowledge—speaks first on my behalf, as if to defend against those ignorant and idle before I do.

 

Faustus Speaks:

"If a cultivator of fields and a farmer who prepares his land for sowing seeds does not consider it sufficient to have cut the earth with a strong plow, nor to have tamed the hard clods through frequent tilling, but rather strives further to cleanse his field of barren grasses, to remove harmful debris, and to uproot the remnants of thorns and weeds—never believing his land will bear good crops unless it is rid of harmful growth—then surely he applies to himself the prophetic words: ‘Plow new ground for yourselves and do not sow among thorns.’" (Jeremiah 4:3).



Moral Reflection:

How much more, then, must we purge the field of our hearts from the harmful passions of vice, and not believe that merely subjecting our bodies to fasting and vigils is enough. Instead, we must first correct our faults and discipline our character, for we do not place the hope of our harvest in the earth but in heaven.

Therefore, let us first uproot vice and implant virtue:

  • Let us eradicate pride and plant humility.

  • Let us uproot anger and instill patience.

  • Let us cut away envy and introduce benevolence.

If the body is mortified, yet the soul remains unfruitful, it is like a field endlessly plowed yet never producing a harvest, or as if one were to construct a statue of gold outwardly but of clay within.

What profit is there if war rages outside the city, yet ruin consumes it from within? Or if a person digs around the vineyard, yet leaves it untended—overgrown with thorns and brambles inside?



What benefit is there in external religious practice if there is no internal reform as well? One can be painted outwardly yet be a thief, or hypocritical, showing one thing in appearance but living another in conduct.

Let us therefore not be like “whitewashed tombs” (Matt. 23:27), striving to appear beautiful and adorned externally while remaining impure within. True religion does not consist in bodily acts, but in humility of the heart.

Where else does the Lord dwell, if not in the heart of the truly humble, as it is written in Isaiah:

"To whom shall I look, and with whom shall I dwell, if not with the humble and quiet one who trembles at my words?" (Isa. 66:2)

Therefore, whoever wishes to become a dwelling place for God must strive to be humble and quiet, so that their devotion is recognized not through mere words and bodily gestures, but through the truth of their humility. The goodness of the heart has no need for false religious pretenses.

Thus, bodily religion, colored by ritual gestures, is vain, as is mere physical suffering, or external diligence, unless accompanied by fruitful inner discipline.

What use is it for a servant to fight against vices, if they are found to be at peace with their master?



Call to Spiritual Purification

So that we do not labor in vain, we must strive—with God’s help—to be freed from vices, so that afterward, we may be adorned with virtues.

Let us cleanse ourselves, as much as we are able, from all stains of vice:

  • From pride

  • From envy

  • From anger

  • From blasphemy

  • From injustice

  • From malice

  • From bitterness

  • From vain glory

  • From greed

  • From wickedness

So that we may be possessed by:

  • Humility

  • Gentleness

  • Kindness

  • Meekness

  • Moderation

  • Mercy

  • Justice

  • Joy

  • Love


What then do we do? We recite these things as if they were harmless and alike, and yet we leave them uncultivated and indiscriminate. We take delight in reading them, yet we fall apart in applying them.

Will we be saved simply by hearing what we are proven not to possess within ourselves? If they are repeated to us always, yet we never amend our ways, will the frequent reading of things we struggle to expel truly assist us?

Can one cleanse his house from filth merely by words, or clear away dusty heaps of rubble with speech alone? Can anyone achieve daily necessities without sweat and effort?

 

The Call to Discipline

Therefore, patience, diligence, labor, and tireless study are necessary to cleanse the dwelling of the inner man, so that we may demonstrate:

  • Patience in injury

  • Diligence in faith

  • Labor in works

  • Study in spiritual progress

We are slow to amend ourselves despite frequent preaching;

  • Often offended, yet rarely patient

  • Often defeated, yet rarely victorious

  • Often deceived, yet rarely discerning

What then can aid us, poor and untrained warriors, “whose weapons turn into wounds” (Cf. Caesar of Arles, Sermon 196.1), if praise lies not in merely hearing these things but in fulfilling them?

The law sanctifies not by hearing, but without doubt through action. Each person must honor the Lord, not merely by words and bodily effort, but by maturity of character and purity of heart.

Let it not be said of us: "This people honors me with their lips, but their heart is far from me." (Matthew 15:8).



Matthew 15:8 – "And when you hear of battle, know that wounds and flight are involved; and since no one can possess peace while being attacked by seven hostile nations, one must continue to fight ceaselessly, armed, until by God's gift, he becomes king and ruler over the seven nations, having fought courageously."

2 Timothy 2:5 – "No one is crowned unless they have fought lawfully."

No one fights lawfully from the very first battle. First, one must engage in battle, then stand firm, and finally train in warfare so that afterward, one may fight lawfully.

Would that we too might fight lawfully, so that we may deserve to be crowned! And since we are equipped and armed alike, let us daily battle against our enemies, so that our arrows are directed not inward upon ourselves, but outward toward our true adversaries.

Such long experience in battle, aided by God's grace, will grant us victory—through our Lord Jesus Christ, to whom belong honor, glory, and power, forever and ever.


Instructio II.

I

«Divinae profunditatis magnitudo emenso sermone praelibando quasi gustata est, et cum honore debito pulsata magis quam enarrata est, quia illud Dei ineffabile meditandum est magis quam eloquendum sit, et exceptis his quae aut Lex aut Prophetae aut Evangelium aut Apostoli loquuntur, grande debet esse ab aliis de Trinitate silentium. Dei enim tantum de Deo, hoc est de seipso, credendum est testimonium, qui aut in Lege aut in Propheta aut in Evangelio aut in Apostolo aut in Spiritu spiritali cuique de se per se aut per angelum testimonium perhibuit. Ceterum disputatio seu ingenium humanum aut aliqua superba sapientia, quae vel mundi in ratione fallitur, de Deo magistra esse non potest, sed sacrilega et impia in Deum praesumenda est. Unde enim revera quaeso, fratres, illi vani et illi nimis mali et impii, qui vel seipsos ignorant vel quod vivunt non sapiunt (ut non dicam opera cetera, quorum rationem vel minimam consequi non possunt) potuissent invisibilem Deum unum, Trinitatcm coaeternam, omnia sub, super, in, extra amplectentem vel usque ad tractationis modum scire, ut non loquar definitionis de Deo finem? His itaque quasi inenarrabilibus cum debito honore silendis, de manifesta re et ineffabili Deo placita loqui incipiamus, non praesumentes ut alii, de quibus erubescendum est, de altioribus quaerere, iuxta illud Sapientis, «Altiora te ne quaesieris», (Ecclus. 3. 22) sed potius de aedificatione animarum nostrarum sermocinantes; non primum nostrae parvitatis fundamenta iacere praesumimus, alicuius maioris doctoris auctoritatem quaerentes, sancti scilicet Fausti luculentissimam elegantissimamque doctrinam, de cuius dictis pauca ad initiandum opus nostrum satis convenienter elegimus, utpote qui de eisdem monitionibus, de quibus dicere cupimus, et nos viles licet commissos sibi docuit, et quasi tempore et merito et scientia me prior, quasi pro me impugnaturus ignaros quosque et ignavos prius loquatur.

II

Inquit: «Si ruris cultor et terrae agricola, qui agrum suum seminibus praeparat iactandis, non sibi sufficere putat terram ipsam forti vomere proscidisse ac frequenti aratro duras edomuisse glebas, sed insuper studet agrum ipsum infecundis graminibus emundare, noxiis evacuare ruderibus, spinarum ac stirpium fomites excussos radice convellere, nequaquam credens terram suam boni esse germinis futuram, nisi mali graminis vacuam, ad se dictum putans illud propheticum, Novate vobis novalia, et nolite seminare super spinas;» (Ierem. 4. 3) quanto magis nos oportet agrum cordis nostri noxiis vitiorum passionibus emundare, et non sufficere credamus nobis terram corporis nostri ieiuniorum et vigiliarum labore conficere, nisi in primis studeamus vitia corrigere moresque componere, qui spem fructuum non terrae credimus sed caelo repositam? Studeamus ergo in primis vitia eradicare, virtutesque insinuare; eradicemus superbiam, plantemus humilitatem, eruamus iram, fundemus patientiam, excidamus invidiam, insinuemus benevolentiam. (sq. cf. Paen. Venniani 29) Ceterum si caro conteratur et anima non fructificet, sic est quasi arari campus non desinat et numquam tamen messis appareat, aut si quis statuam de foris auream, de intus luteam aedificaret. Quid enim prodest si extra civitatem bellum geratur et intus excidium patiatur?' Velut si quis extra vineam et in circuitu eius foderit, et intus incultam spinis ac tribulis relinquat. Quid ergo prodest exterioris hominis religio, nisi interioris quoque non adhibeatur emendatio? Pictus esse et latro potest, fictus et hypocrita est, quicumque aliud habitu ostendit, aliud moribus. Ne simus ergo tamquam «sepulcra dealbata», (Matt. 23. 27) de intus non de foris speciosi ac ornati apparere studeamus; vera enim religio non in corporis sed in cordis humilitate consistit. In quo enim alio Dominus habitat, nisi in veri humilis corde, iuxta illud Isaiae, «Ad quem autem respiciam, aut cum quo requiescam, nisi super humilem et quietum et trementem sermones meos?» (Isa. 66. 2) Quicumque ergo se habitaculum Dei effici voluerit, humilem et quietum se facere contendat, ut non verborum aviditate et corporis flexibilitate sed humilitatis veritate cognoscatur esse deicola; cordis enim bonitas non verborum fictis indiget religionibus. Vana est ergo nutibus colorata corporis religio, vana similiter corporalis sola afflictio, et cassa hominis exterioris diligentia, nisi comitetur animi fructuosa temperantia. Quid prodest passiones impugnari a famulo, quae inveniuntur pacem habere cum domino? Ideo ne forte sine fructu laboremus, liberari a vitiis operam Deo auxiliante demus, ut postea virtutibus ornari possimus. Mundemus itaque nos quantum praevalemus ab omni vitiorum labe, a superbia primum, ab invidia, ab iracundia, a blasphemia, ab iniquitate, a malitia, a tristitia, a vana gloria, a cupiditate, a malignitate, ab omni amaritudine; ut humilitate et lenitate ac benignitate, mansuetudine, temperantia, misericordia, iustitia, laetitia, caritateque possideamur.



III

Sed quid facimus? Haec quasi similia recitamus, et quasi similiter innoxia, inculta ac indiscreta relinquimus. Legendo ea delectamur, expellendo dissolvimur. Numquid nos salvabit ea audire, quae intra nos comprobamur non habere? Numquid si semper nobis legantur, et numquam emendantur a nobis, crebra nos adiuvabit lectio eorum quae tarde a nobis expelluntur? Numquid solo sermone quis suam domum a quolibet squalore mundabit aut sola loquela pulverulentos aggeres immundi ruderis submovebit? Aut numquid sine sudore vel quae ad vitam cottidianam pertinent quis efficere potest? Patientia ergo et diligentia et labor ac studium infatigabile, interioris hominis nobis domum mundantibus, necessaria sunt, ut in iniuriis patientiam, in religione diligentiam, in operibus laborem, in profectibus studium demonstremus. Crebro nobis praedicantibus tarde emendamur; crebro offensi, raro patientes, crebro victi, raro victores, crebro seducti, raro intellegentes sumus. Quid ergo nobis quasi infirmis ac indoctis pugnatoribus, «quibus arma vertuntur in vulnera», (cf. Caesar. Arelat. Serm. 196. 1) subveniet, dum non haec audire laus est sed complere? Non enim auditu lex sanctificat, sed facto procul dubio; unusquisque non verbis tantum et corporali labore, sed morum maturitate et cordis puritate Dominum honoret. Nec dicatur de nobis, «Hic populus labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me». (3 Matt. 15. 8) Et quando audis pugnam, crede vulnera et fugas interesse; et dum unusquisque pacem possidere a septem gentibus hostilibus se impugnantibus non potest, tamdiu accinctus dimicare non cesset, donec septem gentium rex et rector Dei dono viriliter dimicando existat. «Nullus [enim] coronatur nisi [qui] legitime certaverit», (2 Tim. 2. 5) et nemo legitime in primo certamine certat. Primum itaque certandum est, dein standum est, et in bello studendum est, ut postea legitime certandum sit. Utinam et nos legitime certaremus, ut et coronari mereremur; et sicut in eodem apparatu et sub iisdem armis sumus, ita cum hostibus nostris cottidie dimicaremus, ut non in nosmetipsos sed in adversarios nostros tela torqueremus. Hoc longus bellandi usus cum Dei gratia praestabit, per Dominum nostrum Iesum Christum, cui est honor et gloria et virtus in saecula saeculorum.



Sermón II de San Columbano

2ª Instrucción



La gran profundidad de la sabiduría divina, una vez expresada, solo se saborea superficialmente, pues se la aborda con la debida reverencia en lugar de exponerse plenamente, pues la verdad inefable de Dios es algo para meditar, no solo para hablar. Más allá de las enseñanzas de la Ley, los Profetas, los Evangelios o los Apóstoles, es mejor que otros guarden silencio sobre el misterio de la Trinidad.

Solo Dios mismo puede dar verdadero testimonio de Dios, ya sea a través de la Ley, los Profetas, los Evangelios, los Apóstoles o el Espíritu Santo, quien revela su verdad directamente o a través de los ángeles. Cualquier razonamiento, disputa o sabiduría arrogante humana, que pueda caer en los engaños de la lógica mundana, no puede servir de maestro en asuntos divinos; más bien, tales intentos se aprovechan de Dios de manera sacrílega e impía.

¿Cómo, entonces, pregunto, podrían los hombres vanidosos y malvados —aquellos que ni siquiera se conocen a sí mismos ni comprenden el significado de su propia existencia— comprender al Invisible, la Trinidad eterna, que abarca todo lo que está abajo, arriba, dentro y fuera? ¿Cómo podrían hablar de este asunto siquiera al nivel de la discusión, y mucho menos de la definición?

Así pues, respecto a estos misterios inexplicables, que deben silenciarse con el debido honor, hablemos en cambio de lo manifiesto: aquellas verdades que agradan a Dios. Evitemos la presunción de otros, cuyas indagaciones temerarias sobre asuntos elevados solo conducen a la vergüenza, como está escrito en la Sabiduría:

"No busques lo que es demasiado alto para ti" (Eclesiástico 3:22).

En cambio, centrémonos en la edificación de nuestras almas, en lugar de buscar el conocimiento que nos supera.

No pretendemos sentar primero las bases de nuestra propia insignificancia, sino más bien buscar la autoridad de un maestro superior, San Fausto, cuya ilustre y elegante doctrina hemos seleccionado. De sus enseñanzas, hemos escogido algunos pasajes para comenzar nuestra obra, pues él nos instruyó incluso a nosotros, aunque indignos, en las mismas advertencias que queremos mencionar, y —siendo superior en edad, mérito y conocimiento— habla primero en mi nombre, como para defenderme de aquellos ignorantes e indolentes que me precedieron.



Fausto Habla:
"Si un cultivador y un agricultor que prepara su tierra para sembrar no considera suficiente haber cortado la tierra con un arado fuerte ni haber domesticado los terrones duros mediante la labranza frecuente, sino que se esfuerza aún más por limpiar su campo de hierbas estériles, eliminar los desechos dañinos y arrancar los restos de espinos y malezas —sin creer jamás que su tierra dará buenas cosechas a menos que se libre de crecimiento dañino—, entonces seguramente se aplica a sí mismo las palabras proféticas: ‘Aren tierra nueva para ustedes y no siembren entre espinos’" (Jeremías 4:3).

Reflexión moral:
¡Cuánto más, entonces, debemos purificar el campo de nuestros corazones de las pasiones dañinas del vicio, y no creer que simplemente someter nuestros cuerpos a ayunos y vigilias es suficiente! En cambio, primero debemos corregir nuestras faltas y disciplinar nuestro carácter, pues no ponemos la esperanza de nuestra cosecha en la tierra, sino en el cielo. Por lo tanto, primero desarraiguemos el vicio e implantemos la virtud:
• Erradiquemos el orgullo y plantemos la humildad.
• Desarraiguemos la ira e inculquemos la paciencia.
• ​​Eliminemos la envidia e introduzcamos la benevolencia.
Si el cuerpo se mortifica, pero el alma permanece infructuosa, es como un campo arado sin cesar, pero nunca produce cosecha, o como si se construyera una estatua de oro por fuera, pero de barro por dentro.

¿De qué sirve que la guerra arda fuera de la ciudad, pero la ruina la consuma por dentro? ¿O que alguien cave alrededor de la viña, pero la deje desatendida, cubierta de espinos y zarzas por dentro?

¿De qué sirve la práctica religiosa externa si no hay una reforma interna? Se puede ser un ladrón, o hipócrita, mostrando una cosa en apariencia, pero viviendo otra en conducta. No seamos, pues, como “sepulcros blanqueados” (Mt. 23:27), esforzándonos por parecer bellos y adornados por fuera, pero permaneciendo impuros por dentro. La verdadera religión no consiste en actos corporales, sino en la humildad de corazón.
¿Dónde más mora el Señor, sino en el corazón de los verdaderamente humildes, como está escrito en Isaías:
"¿A quién miraré y con quién moraré, sino con el humilde y tranquilo que tiembla ante mis palabras?" (Is. 66:2).
Por lo tanto, quien desee convertirse en morada de Dios debe esforzarse por ser humilde y tranquilo, para que su devoción sea reconocida no por meras palabras y gestos corporales, sino por la verdad de su humildad. La bondad del corazón no necesita falsas pretensiones religiosas.
Así, la religión corporal, teñida de gestos rituales, es vana, como lo es el mero sufrimiento físico o la diligencia externa, si no va acompañada de una fructífera disciplina interior. ¿De qué sirve que un siervo luche contra los vicios si se encuentra en paz con su amo?

Llamado a la Purificación Espiritual
Para no trabajar en vano, debemos esforzarnos, con la ayuda de Dios, por liberarnos de los vicios, para que después podamos ser adornados con virtudes.
Limpiémonos, en la medida de lo posible, de toda mancha de vicio:
• Del orgullo
• De la envidia
• De la ira
• De la blasfemia
• De la injusticia
• De la malicia
• De la amargura
• De la vanagloria
• De la avaricia
• De la maldad

Para que seamos poseídos por:
• Humildad
• Gentileza
• Bondad
• Mansedumbre
• Moderación
• Misericordia
• Justicia
• Alegría
• Amor

¿Qué hacemos entonces? Recitamos estas cosas como si fueran inofensivas e iguales, y sin embargo, las dejamos sin cultivar e indiscriminadamente. Nos deleitamos leyéndolas, pero fracasamos al aplicarlas.
¿Seremos salvos simplemente por escuchar lo que se nos ha demostrado que no poseemos? Si nos las repiten constantemente, pero nunca enmendamos, ¿nos ayudará realmente la lectura frecuente de aquello que nos cuesta expulsar?
¿Puede uno limpiar su casa de la suciedad solo con palabras, o limpiar montones de escombros polvorientos solo con el habla? ¿Puede alguien satisfacer sus necesidades diarias sin sudor ni esfuerzo?

El llamado a la disciplina
Por lo tanto, la paciencia, la diligencia, el trabajo y el estudio incansable son necesarios para purificar la morada del hombre interior, para que podamos demostrar:
• Paciencia en la ofensa
• Diligencia en la fe
• Trabajo en las obras
• Estudio en el progreso espiritual
Somos lentos para enmendarnos a pesar de la predicación frecuente; • A menudo ofendidos, pero rara vez pacientes
• A menudo derrotados, pero rara vez victoriosos
• A menudo engañados, pero rara vez discernidores
¿Qué puede entonces ayudarnos, pobres guerreros inexpertos, «cuyas armas se convierten en heridas» (Cf. César de Arlés, Sermón 196.1), si la alabanza no reside simplemente en oír estas cosas, sino en cumplirlas?
La ley no santifica por oír, sino sin duda por obrar. Cada persona debe honrar al Señor, no solo con palabras y esfuerzo físico, sino con madurez de carácter y pureza de corazón.
Que no se diga de nosotros: «Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí» (Mateo 15:8).


Que no se diga de nosotros: «Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí» (Mateo 15:8).

Mateo 15:8: «Y cuando oigan hablar de batalla, sepan que implica heridas y huida; y como nadie puede tener paz mientras es atacado por siete naciones hostiles, uno debe continuar luchando sin cesar, armado, hasta que por el don de Dios, se convierta en rey y gobernante de las siete naciones, habiendo luchado con valentía».

2 Timoteo 2:5: «Nadie es coronado si no ha luchado legítimamente».

Nadie lucha legítimamente desde la primera batalla. Primero, uno debe participar en la batalla, luego mantenerse firme y finalmente entrenarse en la guerra para que después, uno pueda luchar legítimamente.

¡Ojalá nosotros también lucháramos legítimamente, para merecer ser coronados! Y ya que estamos equipados y armados por igual, luchemos diariamente contra nuestros enemigos, para que nuestras flechas no se dirijan hacia nosotros mismos, sino hacia nuestros verdaderos adversarios. Esta larga experiencia en la batalla, con la ayuda de la gracia de Dios, nos dará la victoria, por medio de nuestro Señor Jesucristo, a quien pertenecen el honor, la gloria y el poder, por los siglos de los siglos.


 


Gallery

 


La Basilica di San Colombano

 




Sedulius Scottus- The Contest Between the Rose and the Lily

This poem by Sedulius, a charming allegorical dialogue between the rose and the lily, symbolizes contrasting virtues—the rose representing passion, sacrifice, and martyrdom, while the lily embodies purity, royalty, and divine favor.

The two flowers engage in a poetic debate, with the rose boasting of its connection to Phoebus (Apollo) and its royal, crimson hue, while the lily counters with its own purity and divine grace. Their quarrel over superiority reflects classical themes of beauty, virtue, and spiritual significance.

Ultimately, Spring intervenes as a mediator, reminding them that they are sisters, born of the same earth, and that both have roles in nature’s harmony—the rose honored in martyrdom, while the lily adorns virgins with its whiteness. The poem concludes with a reconciliation, where the two flowers exchange gestures of peace and mutual respect.



Sedulius Scottus (S. VIII)

De rosae liliique certamine

Poeta: Cyclica quadrifidis currebant tempora metis,
Vernabat vario tellus decorataque peplo.
Lactea cum roseis certabant lilia sertis,
Cum rosa sic croceo sermones prompserat ore:

Rosa: Purpura dat regnum, fit purpura gloria regni;
Regibus ingrato vilescunt alba colore.
Albida pallescunt misero marcentia vultu;
Puniceus color est toto venerabilis orbe.

Lilium: Me decus auricomum telluris pulcher Apollo
Diligit ac niveo faciem vestivit honore.
Quid, rosa, tanta refers pudibundo perlita fuco,
Conscia delicti? vultus tibi norme rubescit?

Rosa: Sum soror Aurorae, divis cognata supernis;
Et me Phebus amat, rutili sum nuncia Phebi;
Lucifer ante meum hilarescit currere vultum:
Ast mihi virginei decoris rubet alma venustas.

Lilium: Talia cur tumidis eructas verba loquelis,
Quae tibi dant meritas aeterno vulnere poenas?
Nam diadema tui spinis terebratur acutis:
Eheu – quam miserum laniant spineta rosetum
Ut quid deleras verbia, occata vetustas?

Rosa: Quae tu probra refers, plena sunt omnia laude:
Conditor omnicreans spina me sepsit acuta,
Muniit et roseos praeclaro tegmine vultus.

Lilium: Aureoli decoris mihi vertex comitur almus
Nec sum spinigera crudelis septa corona,
Profluit at niveis dulci lac ubere mammis:
Sic holerum dominam me dicunt esse beatam.

Poeta: Tunc Ver florigera iuvenis pausabat in herba:
Olli tegmen erat pictum viridantibus herbis,
Ipsius ad patulas redolebant balsama nares
Floripotensque caput sertis renitebat honoris.

Ver: Pignora cara mei, cur vos contenditis? inquit.
Gnoscite vos geminas tellure parente sorores.
Num fas germanas lites agitare superbas?
O rosa pulchra, tace: tua gloria claret in orbe;
Regia sed nitidis dominentur lilia sceptris.
Hinc decus et species vestrum vos laudat in aevum:
Forma pudicitiae nostris rosa gliscat in hortis,
Splendida Phebeo vos, lilia, crescite vultu;
Tu, rosa, martyribus rutilam das stemmate palmam,
Lilia, virgineas turbas decorate stolatas.

Poeta: Et tunc Ver genitor geminis dans oscula pacis
Concordat dulces patrio de more puellas.
Lilia tunc croceae dant oscula grata sorori,
Illa sed huic ludens spinetis ora momordit.
Lilia vernigenae ludum risere puellae,
Ambroseo bibulum potant et lacte rosetum.
At rosa puniceos calathis fert xenia flores
Ac niveam largo germanam ditat honore.

 

 

(As Gaeilge)

File: Rith na timthriallta amach, roinnte ina cheithre mharc, Bhí an talamh faoi bhláth, maisithe le róba éagsúil. Bhí lilí bána bainne ag iomaíocht le garland rósanna, agus an rós ag labhairt mar seo óna béal cróchach:

Rós: "Is mise deirfiúr Aurora, gaolta leis an diaga thuas; Is breá le Phoebus mé, agus is mise teachtaire Apollo lonrach. Lonraíonn Lucifer chun rith os mo chomhair le lúcháir: Ach tá áilleacht naofa na modhaireachta maighdean ag deargadh domsa."

Lile: "Cén fáth a ndeir tú focail chomh ata sin, A thugann créachta síoraí tuillte go maith duit? Tá do dhiadem pollta le dealga géara: Faraor - cé chomh trua is a stróiceann na toir an gairdín rósanna! Cén fáth a scriosann tú focail, ársa agus dearmadta le fada?"

Rós: "Tá na cáineadh a labhraíonn tú, i ndáiríre, lán de mholadh: Chuir an Bunaitheoir uilechruthaitheach bac orm le dealga géara, Agus chuir sé clúdach iontach ar m'aghaidh rósach."

Lile: "Ar mo cheann luíonn hala na háilleachta órga, níl mé clúdaithe i gcoróin chruálach, lán dealga. Sreabhann bainne go binn ó mo chíocha sneachta: Mar sin tugann siad orm bean uasal beannaithe an ghairdín."

Rose: "Tugann corcra an ríocht, mar is é corcra glóir an rialaithe; Bíonn ríthe tuirseach den dath bán gan fiúntas. Críonn bán éadrom i míshuaimhneas, ag céimniú i mbrón; Tá meas ar an dath cramoisi ar fud an domhain."

Lile: "Mise, Apollo órga na talún, a bhfuil meas agam air, agus a chuireann onóir sneachta ar m'aghaidh. Cén fáth, a Rose, a labhraíonn tú an oiread sin, tumtha i ndath náireach, agus tú ar an eolas faoi do choir? An bhfuil d'aghaidh ag deargadh le norm na ciontachta?"

Breathnóireacht an Fhile: "Ansin luigh an tEarrach, óg agus maisithe le bláthanna, ar an bhféar; Bhí a chuid éadaí péinteáilte le luibheanna glasa, Shreabh boladh balsam chuig a shrón oscailte, agus lonraigh a cheann lán bláthanna le garland onóra."

Breithiúnas an Earraigh: "A ghealltanais dhílse mo chroí, cén fáth a bhfuil sibh ag argóint?" a dúirt sé. "Bíodh a fhios agaibh gur cúpla sibh, a rugadh den talamh céanna. An bhfuil sé ceart do dheartháireacha agus deirfiúracha díospóidí sotalacha a dhéanamh? A rós álainn, bí ciúin—lonraíonn do ghlóir ar fud an domhain; Ach lig do lilí réimeas le slat geal ríoga. Mar sin, molfar an grásta agus an áilleacht go deo: Lig don rós bláthú inár ngairdíní mar shiombail ar mhodhúlacht, Agus lig do lilí áille ardú, ag lonrú le gile Phoebus. Tabharfaidh tusa, a rós, coróin dhearg do mhairtírigh, Agus maiseoidh lilí na maighdeana le róbaí sreabhacha."

Conclúid an Fhile: "Ansin thug an tEarrach, a n-athair, póga síochána dóibh, ag réiteach na ndeirfiúracha milse ar nós a sinsearachta. Thug na lilí póga te dá ndeirfiúr cróch-daite, Ach agus iad ag súgradh, ghreim an rós go réidh orthu lena dealga. Rinne na lilí gáire faoi chluiche a ndeirfiúr a rugadh san earrach, ag ól sa ghairdín rós cumhra lena bainne ambrosial. Agus an rós, ag iompar bronntanas cramoisi ina cliabh bláthanna, chuir sí onóir fhlaithiúil ar a deirfiúr sneachta."

 

(English)

 

Poet: The cycles ran forth, divided in fourfold marks, The earth blossomed, adorned with a varied robe. Milk-white lilies contended with rose garlands, As the rose thus spoke from its saffron mouth:

 

Rose: "I am the sister of Aurora, kindred to the divine above; Phoebus loves me, and I am the messenger of glowing Apollo. Lucifer brightens to run before my face with joy: Yet the sacred beauty of virgin modesty blushes for me."



Lily:"Why do you utter such swollen words, That bring upon you well-deserved eternal wounds? Your diadem is pierced with sharp thorns: Alas—how miserably the thickets tear at the rose garden! Why do you erase words, ancient and long forgotten?"

 

Rose: "The reproaches you speak are, in truth, full of praise: The all-creating Founder hedged me in with sharp thorns, And clothed my rosy face with a splendid covering."

 

Lily: "Upon my head rests the halo of golden beauty, I am not encased in a cruel, thorn-bearing crown. Milk flows sweetly from my snowy breasts: Thus they call me the blessed mistress of the garden."

 

Rose: "Purple gives the kingdom, for purple is the glory of rule; Kings grow weary of the worthless white hue. Pale white withers in misery, fading in sorrow; The crimson color is revered across the whole world."

 

Lily: "Me, the golden-haired Apollo of the earth, Cherishes, and clothes my face in snowy honor. Why, Rose, do you speak so much, steeped in shameful dye, Aware of your crime? Does your face blush with the norm of guilt?"



Poet’s Observation: "Then Spring, youthful and adorned with flowers, rested upon the grass; His garment was painted with green herbs, The fragrance of balsam drifted to his open nostrils, And his flower-laden head gleamed with a garland of honor."

 

Spring’s Judgment: "Dear pledges of mine, why do you quarrel?" he said. "Know that you are twin sisters, born of the same earth. Is it right for siblings to wage arrogant disputes? O beautiful rose, be silent—your glory shines across the world; Yet let lilies reign with bright scepters of royalty. Thus, both grace and beauty shall be praised forever: Let the rose flourish in our gardens as a symbol of modesty, And let splendid lilies rise, shining with Phoebus’ brilliance. You, rose, shall grant red crowns to martyrs, While lilies shall adorn the virgins with flowing robes."

 

Poet’s Conclusion: 

 "Then Spring, their father, gave them kisses of peace, Reconciling the sweet sisters in the manner of their lineage. The lilies gave warm kisses to their saffron-colored sister, Yet in play, the rose gently bit at them with its thorns. The lilies laughed at the game of their spring-born sister, Drinking in the fragrant rose garden with its ambrosial milk. And the rose, bearing crimson gifts in its basket of flowers, Lavished its snowy sister with generous honor."


 

 





Sedulio Escoto

Sobre el certamen entre la rosa y el lirio

Rosa:
"Soy hermana de Aurora, emparentada con la divinidad celestial; Febo me ama, y ​​yo soy la mensajera del resplandeciente Apolo. Lucifer brilla al correr ante mi rostro con alegría: Sin embargo, la sagrada belleza de la modestia virginal se ruboriza por mí."


Lirio:
"¿Por qué pronuncias palabras tan infladas, que te acarrean merecidas heridas eternas? Tu diadema está atravesada por afiladas espinas: ¡Ay, con qué miserablemente desgarran los matorrales el rosal! ¿Por qué borras palabras antiguas y olvidadas hace tiempo?"


Rosa:
"Los reproches que pronuncias están, en verdad, llenos de alabanza: El Fundador, creador de todo, me rodeó de afiladas espinas y cubrió mi rostro sonrosado con una espléndida tela."

Lirio:
"Sobre mi cabeza reposa el halo de dorada belleza, no estoy envuelta en una cruel corona de espinas. La leche fluye dulcemente de mis pechos níveos: Por eso me llaman la bendita señora del jardín."

Poeta: Los ciclos transcurrían, divididos en cuatro marcas, la tierra florecía, adornada con un manto variado. Lirios blancos como la leche competían con guirnaldas de rosas, mientras la rosa hablaba así desde su boca azafranada:


Rosa:
"El púrpura da el reino, pues el púrpura es la gloria del gobierno; los reyes se cansan del indigno tono blanco. El blanco pálido se marchita en la miseria, desvaneciéndose en la tristeza; el color carmesí es venerado en todo el mundo."


Lirio:
"Yo, el Apolo de la tierra, de cabellos dorados, aprecio y visto mi rostro con honor níveo. ¿Por qué, Rosa, hablas tanto, empapada de tinte vergonzoso, consciente de tu crimen? ¿Acaso tu rostro se sonroja con la norma de la culpa?"

Observación del Poeta:
"Entonces la Primavera, joven y adornada con flores, reposó sobre la hierba; su manto estaba teñido de hierbas verdes, la fragancia del bálsamo llegó a sus fosas nasales abiertas, y su cabeza, cargada de flores, resplandecía con una guirnalda de honor."


Juicio de la Primavera:
"Queridas promesas mías, ¿por qué riñen?", dijo. "Sepan que son hermanas gemelas, nacidas de la misma tierra. ¿Es correcto que las hermanas se peleen con arrogancia? Oh, hermosa rosa, calla: tu gloria brilla por todo el mundo; pero que los lirios reinen con brillantes cetros de realeza. Así, tanto la gracia como la belleza serán alabadas por siempre: que la rosa florezca en nuestros jardines como símbolo de modestia, y que se eleven espléndidos lirios, brillando con el resplandor de Febo. Tú, rosa, otorgarás coronas rojas a los mártires, mientras que los lirios adornarán a las vírgenes con túnicas ondulantes".

 

Conclusión del poeta:
"Entonces la primavera, su padre, les dio besos de paz, reconciliando a las dulces hermanas según su linaje. Los lirios dieron cálidos besos a su hermana color azafrán, pero, jugando, la rosa los mordió suavemente con sus espinas. Los lirios rieron del juego de su hermana nacida en primavera, bebiendo en el fragante jardín de rosas su leche ambrosial. Y la rosa, llevando regalos carmesí en su cesta de flores, colmó de generosos honores a su nívea hermana".

 

 

 

Gallery

Sedulius, the greatest 

Irish nerd of all time? probably...

 



Coelius Sedulius to Macedonius, from the introduction to his Carmen paschale

To the Holy and Most Blessed Father Macedonius, Priest Sedulius in Christ Sends Greetings. Before you judge my work in its completed vo...