Coelius Sedulius to Macedonius, from the introduction to his Carmen paschale

To the Holy and Most Blessed Father Macedonius, Priest Sedulius in Christ Sends Greetings.

Before you judge my work in its completed volume and perhaps rightly chastise it with severity—since I, lacking the privilege of ancient knowledge, have sailed a small boat into the vast and majestic sea of Easter’s mysteries, a topic that even the most learned men fear to approach—, I must first justify my actions before you, so that when you see that I was not audacious but devout, you may welcome me with gentle peace into the harbour of your heart, rejoicing that I have reached it without shipwreck, guided by God’s hand.

Reflections on His Calling

Occupied with worldly studies, I had been wasting the force of my impatient mind, which divine providence bestowed upon me, on pursuits not for the soul’s benefit but for vain life. My literary discipline and skill, instead of serving the Creator, had been spent in fruitless efforts.

Yet merciful God, the Creator of all things, looked upon His creation with greater clemency and grieved that my senses had been enslaved to worldly wisdom for too long. Then, He seasoned my foolish mortal intellect with celestial salt, so that as the darkness left my inner eyes, my wandering footsteps turned from thorny wilderness to flourishing meadows.

With full effort, I dedicated the cultivated garden of my enlightened heart to God, not presumptuously lifting the burden of great weight, but rather embracing humbly the light yoke of Christ with devotion.

I deemed it wrong to remain silent, withholding the duty of a diligent mind, which had once been wasted on vanity, from truth itself—for both divine matters can be reverently declared, and human matters can be honourably treated.



Inner Turmoil & Resolution

"Some others, whom the grace of heaven similarly illuminates, have made some progress in learning. Although you may believe that those who reveal everything might kindle a small flame within me, the sluggishness of my dull heart, like a vein of flint, barely emits a faint spark. And even that small nourishment of kindling, which could remain in me through the oil of divine grace, I considered it wrong to keep silent and not share with anyone. I feared that by cautiously guarding the entrusted quantity of a single talent, I might be guilty of burying wealth rather than using it. Indeed, one does not cleanse himself of the stain of envy if he refuses to share with another what he does not lose by giving.

Amid various anxious uncertainties, I was especially compelled to lay the foundation of this work, inviting others through exhortations of truth to the harvest of a good crop. If ever I am provoked by the vices of human weakness, I may be reminded by my own words of discourse to fear, lest I appear to condone theft while prohibiting it, or lest I show the path of solid righteousness while recklessly pursuing dangerous instability. Armed with the shield of divine protection, I may easily repel the enemy’s attacks.

As for why I wished to compose this in verse, I will briefly explain. Rarely, as your own expertise in reading confirms, has anyone adapted the gifts of divine power to this style of modulation. Many are more delighted by the pleasures of poetry and the charm of verse than by secular studies. They read rhetorical eloquence with less diligence because they do not love it, but when they see verses sweetened with melody, they receive them with such eagerness that they often commit them to deep memory through repetition.

Therefore, I do not consider their habits to be rejected but rather to be approached according to their natural inclination, so that each may be drawn to God more willingly by his own disposition. It does not matter by what occasion one is imbued with faith, as long as he enters the path of freedom."


It does not matter by what occasion one comes to faith, as long as he, having entered the path of freedom, does not return to the snares of sinful servitude in which he was once entangled.

Defence of the Work

These, most excellent father, are the reasons for my work—not vain or superfluous, as you have learned, but useful. If they do not seem unreasonable, may they be granted the favor of your kindness, so that in stepping away from higher writings, you may also gracefully engage with humbler ones.

The eagle does not always soar above the clouds; sometimes, it descends with gentler wings to the earth. A warrior delights in wielding his familiar weapons, yet he also plays with them in leisure.

Perhaps, to relieve yourself of the burden of reading poetry, you might address me with kind words such as:

"Why, my affable friend, whom I embrace with the pure grace of love, do you strive to honor me above others and pursue me with the diligence of faithful devotion? Do you not risk offending others, who, though unequal in doctrine, are joined with me in the shared fellowship of holy faith? Why single me out alone to entrust your words of devotion?"

Acknowledging Other Holy Men

You have Ursinus, a bishop full of reverence, who—from his earliest years—never deserted the eternal King’s army, living piously among barbarians and peacefully amid war. He has received witness of blessed merit through the Gospel’s sacrament of doctrine, for it is written: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God." (Matthew 5:9)

You have Laurentius, a priest of rare comparison, who loved his inheritance so greatly that he distributed it entirely to churches and the poor, losing nothing in its generous offering. Wise in watchful intellect, gentle in disposition, he embodies both the serpent’s cunning guarded by law and the simple heart of a dove.

You also have Gallianus, another priest, not learned in secular books, but most mild in his serene goodness, teaching the Catholic rule of discipline more through deeds than through words.

What shall I say of Ursinus’ enduring patience, whose youthful old age never falters in Christ’s service? Or of Felix, truly blessed—an enemy of this world, for whom the world is crucified?

There are also many other memorable men, well-suited for undertaking such a duty. Nor should we hesitate to imitate the example of Jerome, the interpreter of divine law and guardian of the heavenly library. Likewise, we should not neglect to transmit the teachings of our own disputation to noble women, distinguished in their character and renowned for wisdom, in whose minds the constant reading of sacred texts has built a stable home for wisdom.

On Saint Syncletica and Perpetua
Who would not wish to seek the favour of Syncletica, the holy virgin and servant of God, who raised her noble lineage to glory through humility, thus earning her place in the heavenly assembly?

She is truly worthy of being God's dwelling place—disciplined by fasting, strengthened by prayer, and purified in holiness. She thirsted for the Scriptures so deeply that, had her sex allowed, she could have taught—for though she dwelled in a woman’s body, her soul was masculine in its strength.

I need not even mention her daily acts of mercy, which she practices silently, giving without seeking recognition. Yet, her humble appearance reveals where her true wealth is stored.

Moreover, the great wisdom she possesses shines with dual lamps, for she has a sister, Perpetua, whose name and deeds are equally great. Though younger in years, she is equal in virtue—youthful in age but ancient in righteousness. She lives up to her name, as she cannot lose what she is called.

She is renowned in marriage, yet even more illustrious in divine faith, holding near the palm of virginity while remaining modest within the bond of matrimony. Apart from the fitting adornments of a wife, all the virtues spoken of her sister are also found in her.



Final Appeal
I will now conclude my appropriate response: I beg you, my Lord and Father, do not reject one whom you have professed to love, nor discourage one whom you have nurtured with kindness.

I reject none of the figures mentioned, nor do I doubt the merit or instruction of any, but in you, I behold them all.

Some, through your constant discourse, you have led to greater wisdom.

Some, through the peaceful maturity of your teaching, you have filled with the desire for holy living.

You have been an example for some in salvation.

Others, within the folds of your flock, have become your sheep.

Others you have nourished—you have become all things to all, that all may be saved.

Therefore, let us cease excessive words and long-winded excuses, and grant the authority of your anchor to this still-floating work after surviving so many trials.

I have gathered four books of divine wonders, selecting only a few from many, covering Christ’s Passion, Resurrection, and Ascension, in accordance with the Four Gospels, and I entrust them to your defense against all adversaries.

I have named this work "The Paschal Song", for Christ, our Passover, has been sacrificed.

To Him be honour and glory, with the Father and Holy Spirit, forever and ever. Amen.



 

 

Sedulius, Proemium aut epistola ad Macedonium

SANCTO AC BEATISSIMO PATRI MACEDONIO PRESBVTERO
SEDVLIVS IN CHRISTO BALVTEM.


Prius quam me, uenerabilis pater, operis nostri decurso uolumine censeas et rite forsan seueritatis obiurges, utpote qui nulla ueteris scientiae praerogatiua suffultus tam inmensum paschalis pelagus maiestatis et uiris quoque peritissimis formidandum parua tiro lintre cucurrerim: huius apud te facti causas expurgem, ut cum me non audacem fuisse probaueris sed deuotum, in pectoris tui portum blanda tranquillitate recipias, quem gubernante Deo laetaberis nulla pertulisse naufragia. cum saecularibus igitur studiis occupatus uim inpatientis ingenii, quod diuinitatis in me prouidentia generauit, non utilitati animae sed inani uitae dependerem, et litterariae sollertia disciplinae lusibus infructuosi operis, non auctori seruiret: tandem misericors Deus, rerum conditor, clementius fabricam sui iuris aspexit et stultos in me mundanae sapientiae diutius haberi sensus indoluit ac fatuum prudentiae mortalis ingenium caelesti sale condiuit. moxque ut cordis oculos interior caligo deseruit, per sentes dumosi ruris errantia in herbam florei cespitis reuolui uestigia totoque nisu melioris arbitrii cultum inlustrati pectoris Deo dicaui, non praesumptione uinum sarcinam tantae
molis arripiens, sed onus Christi, quod leue nimis est, humili pronus deuotione conplectens, culpa me scilicet arbitratus silentii non carere si studiosae mentis officium, quod uanitati detulissem, ueritati denegarem: cum et diuina reuerenter
adseri et humana possint honeste tractari. angebar alia rursus animi procella turbati et aegros anhelitus illa mihi saepe ratio conmouebat, qua me noueram uel tua, pater beatissime, uel aliorum, quos gratia similiter caelestis inlustrat, quiddam profecisse doctrina. quamquam ipsi cuncta monstrantes aliquem credatis igniculum in me posse lucere: sed torpor cordis obtunsi tamquam silicis uena scintillam tenuem uix emittit, et id ipsum parui fomitis nutrimentum, quod in me potuit doni caelestis oleo permanere; nefas esse pensabam muti tenacitate silentii cum nullo partiri, ne unius talenti creditam quantitatem dum nitor cautius custodire, culpa defossae pecuniae non carerem. inuidiae siquidem maculam de sese non abluit qui alteri conferre denegat, quod cum dederit non amittit. inter diuersas tamen anxiae trepidationis ambages ad iaciendum huius operis fundamentum ob hoc maxime prouocatus accessi, at alios exhortationibus ueritatis
ad frugem bonae messis inuitans, si quando infirmitatis humanae uitiis forsitan lacessitus inuitans, uerbis propriae disputationis
ammonitus metuam, et qui furta prohibui far uideri uerear, et qui rectae soliditatis iter ostendi procliuioris lubrici periculosa
sectari et clipeo dominicae protectionis armatus inimicae iaculationis tela facili repulsione contemnam. cur autem metrica uoluerim haec ratione conponere, non differam breuiter
expedire. raro, pater optime, sicut uestra quoque peritia lectionis adsidnitate cognoscit, diuinae munera potestatis stilo quisquam huius modulationis aptauit, et multi sunt quos studiorum saecularium disciplina per poeticas magis delicias et carminum uoluptates oblectat. hi quicquid rhetoricae facundiae perlegunt, neglegentius adsequuntur, quoniam illud
haud diligunt: quod autem uersuum uiderint blandimento mellitum , tanta cordis auiditate suscipiunt, ut in alta memoria saepius haec iterando constituant et reponant. horum itaque mores non repudiandos aestimo sed pro insita consuetudine
uel natura tractandos, ut quisque suo magis ingenio
uoluntarius adquiratur Deo. nec differt qua quis occasione inbuatur ad fidem, dum tamen uiam libertatis ingressus non repetat iniquae seruitutis laqueos, quibus ante fuerat inretitus. hae sunt, pater egregie, nostri operis causae, non superuacuae, sicut didicisti, sed commodae: quae si probabili ratione non displicent, benignitatis tuae donentur fauore, quo paululum ab scripturis celsioribus uacans humilioribus te quoque libenter inpertias. non semper aquila supra nubes elata peruolitat, sed etiam remissioribus aliquando pennis discendit ad terram. saepe belliger miles armis quibus adsuetus est dimicare delectatur et ludere. at forsitan ut ab hac te molestia perlegendi carminis in occultis abducas, talibus me blandae orationis uocibus adloqueris: cur, inquiens, adfabilis amice, quem gratia purae dilectionis amplector, dum me profusius niteris uenerari prae ceteris et fidi propositi sedulitate sectaris: alios tamquam neglectos offendas, qui dum sint doctrina con inpares et una mecum soleant religiosae fidei societate coniungi, me potissimum ac solum eligas uel secernas, cui deuotionis tuae dicta conmittas? habes antistitem plenum reuerentiae sacerdotalis Vrsinum, qui ab aetatis primaeuae tirocinio regis aeterni castra non deserens uixit inter barbaros pius, inter bella pacatus. accepit testimonium beati iam meriti euangelicae sacramento doctrinae. legimus enim: beati pacifici, quoniam ipsi filii Dei uocabuntur. habes Laurentium difficili conparatione presbyterum, qui substantiam sui patrimonii sic amauit, ut ecclesiis et egenis uniuersa distribuens tanti census effusione nihil perderet: sapientia peruigil, lenitate placabilis, quo et serpentis astutiam cum lege custodiat ei columbae simplicis animum non amittat. habes quoque meum Gallianum aeque presbyterum, non in libris saecularibus eruditum sed placida bonitate mitissimum, catholicae regulam disciplinae factis potius edocentem quam sermone monstrantem. quid Vrsini dicam quoque presbyteri annosam patientiam et in Christi famulatu non deficiendo iuuenalem senectam? quidue Felicem referam uere felicem, saeculi huius inimicum, cui crucifixus est mundus? sunt et alii memorabiles uiri quam plurimi, quos ad hoc suscipiendum idoneos esse constat officium. nec Hieronymi, diuinae legis interpretis et caelestis bibliothecae cultoris, exemplar pudeat imitari atque ad generosas quoque feminas et praeclarae indolis fama subnixas, in quarum mentibus sacrae lectionis
instantia sobrium sapientiae domicilium conlocauit, propriae disputationis documenta transmittere. quis non optet et ambiat eximio Syncletices, sacrae uirginis ac ministrae, placere iudicio, quae superbi sanguinis nobilitatem sic humilitate prouexit ad gloriam, ut in caelestis patriae senatu fieri mereatur adlecta? uere dignum in quo Dominus habitet templum, ieiuniis castigatum, orationibus refectum, puritate mundissimum. scripturas autem ecclesiastiei dogmatis ita sitiens epotauit, ut nisi sexus licentia defuisset posset et docere, licet in membris feminei corporis animus sit uirilis. de cotidianae uero misericordiae dispensatione reticeo, quam sic exercet ut sileat, sic largitur ut lateat. indicat tamen eius habitus pauper ubi census proficiat diues. et ut magnitudo tantae prudentiae gemina resplendens lampade plus luceret, habet germanam nomine meritoque Perpetuam, annis inparem, factis aequalem, aeuo teneram, probitate grandaeuam, quae dum nominis sui dignitate pascitur, sic uiuit ut nequeat amittere quod uocatur. inlustris maritali potentia, inlustrior religione diuina, proximam uirginitatis continet palmam in coniugii foedere manens pudica. cetera, praeter conspicuos utpote nuptae conuenientes ornatus, quae de sorore diximus, in huius quoque moribus inuenimus. ad haec ego congrua rursus ita responsione perfungar: ne quaeso, domine mi pater, quem diligere te profiteris abicias, quem fouere adsoles inuidiose deterreas. nullum siquidem ex his omnibus uito, de nullius meritis aut instructione diffido; sed in te cunctos aspicio. quosdam conlationibus adsiduae disputationis ad meliora uexisti: quosdam placidae maturitate doctrinae desiderio sanctae conuersationis implesti: quibusdam exemplum factus es ad salutem: alios intra septa tui gregis aspiciens oues fecisti: alios enutristi; omnia omnibus factus es, ut omnes saluos efficeres. cesset, obsecro, plurimorum iactura uerborum; cessent longae deinceps excusationis ambages, nec pigeat post tanti gurgitis emensa discrimina fiuctuanti adhuc paginae auctoritatis tuae ancoram commodare. quatuor igitur mirabilium diuinorum libellos, quos ex pluribus pauca conplexus usque ad passionem et resurrectionem ascensionemque Domini nostri Iesu Christi quatuor euangeliorum dicta congregans ordinaui, contra omnes aemulos tuae defensioni commendo. huic autem operi fauente Domino PASCHALIS CARMINIS nomen inposui, quia PASCHA nostrum immolatus est Christus, cui honor et gloria cum Patre et Spiritu sancto per omnia saecula saeculorum.
Amen.







(al castellano)


Al Santo y Beatísimo Padre Macedonio, el Sacerdote Sedulio en Cristo te envía saludos.
Antes de que juzgues mi obra completa y, quizás con razón, la castigues con severidad —ya que, carente del privilegio de conocimientos antiguos, me he adentrado en una pequeña barca en el vasto y majestuoso mar de los misterios de la Pascua, un tema que incluso los hombres más eruditos temen abordar—, debo primero justificar mis acciones ante ti, para que, al ver que no fui audaz, sino devoto, me recibas con dulce paz en el puerto de tu corazón, regocijándote de haber llegado sin naufragio, guiado por la mano de Dios.


Reflexiones sobre su llamado
Ocupado en estudios mundanos, había estado desperdiciando la fuerza de mi mente impaciente, que la divina providencia me concedió, en afanes no para el beneficio del alma, sino para la vida vana. Mi disciplina y habilidad literarias, en lugar de servir al Creador, se habían malgastado en esfuerzos infructuosos. Sin embargo, Dios misericordioso, Creador de todas las cosas, contempló su creación con mayor clemencia y se afligió de que mis sentidos hubieran estado esclavizados a la sabiduría mundana durante tanto tiempo. Entonces, sazonó mi necio intelecto mortal con sal celestial, de modo que, al abandonar la oscuridad de mis ojos interiores, mis pasos errantes se convirtieron del desierto espinoso en prados florecientes.
Con todo mi esfuerzo, dediqué a Dios el jardín cultivado de mi corazón iluminado, sin alzar con presunción la pesada carga, sino abrazando humildemente el yugo ligero de Cristo con devoción.
Consideré incorrecto permanecer en silencio, negando a la verdad misma el deber de una mente diligente, que una vez se había desperdiciado en la vanidad, pues tanto los asuntos divinos pueden declararse con reverencia como los asuntos humanos pueden tratarse con honor.

Agitación Interior y Resolución
"Algunos otros, a quienes la gracia del cielo ilumina de manera similar, han progresado en el aprendizaje. Aunque crean que quienes lo revelan todo podrían encender una pequeña llama dentro de mí, la pereza de mi corazón embotado, como una veta de pedernal, apenas emite una tenue chispa. E incluso ese pequeño alimento de leña, que podría permanecer en mí gracias al aceite de la gracia divina, consideré incorrecto callarlo y no compartirlo con nadie. Temía que, al guardar con cautela la cantidad confiada de un solo talento, pudiera ser culpable de enterrar la riqueza en lugar de usarla. De hecho, uno no se limpia de la mancha de la envidia si se niega a compartir con otro lo que no pierde al dar.

En medio de diversas incertidumbres ansiosas, me vi especialmente obligado a sentar las bases de esta obra, invitando a otros, mediante exhortaciones de verdad, a la cosecha de una buena cosecha. Si alguna vez me siento provocado por los vicios de la debilidad humana, mis propias palabras pueden recordarme que debo temer, no sea que... Parece que condono el robo mientras lo prohíbo, o que no muestro el camino de la rectitud sólida mientras persigo imprudentemente la peligrosa inestabilidad. Armado con el escudo de la protección divina, puedo repeler fácilmente los ataques del enemigo.

En cuanto a por qué quise componer esto en verso, lo explicaré brevemente. Rara vez, como confirma tu propia experiencia en lectura, alguien ha adaptado los dones del poder divino a este estilo de modulación. Muchos se deleitan más con los placeres de la poesía y el encanto del verso que con los estudios seculares. Leen la elocuencia retórica con menos diligencia porque no la aman, pero cuando ven versos endulzados con melodía, los reciben con tal entusiasmo que a menudo los memorizan profundamente mediante la repetición.

Por lo tanto, no considero que sus hábitos deban ser rechazados, sino más bien abordados según su inclinación natural, para que cada uno se sienta más atraído a Dios por su propia disposición. No importa la ocasión en que uno se imbuya de fe, siempre y cuando entre en el camino de la libertad.

No importa la ocasión en que uno llegue a la fe, siempre y cuando, habiendo entrado en el camino de la libertad, no regrese a las trampas de la servidumbre pecaminosa en la que una vez estuvo enredado.


Defensa de la Obra
Estas, excelentísimo padre, son las razones de mi trabajo: no vanas ni superfluas, como has aprendido, sino útiles. Si no te parecen irrazonables, que te conceda el favor de tu bondad, para que, al apartarte de los escritos más elevados, puedas también dedicarte con gracia a los más humildes.
El águila no siempre se eleva sobre las nubes; a veces, desciende con alas más suaves a la tierra. Un guerrero se deleita blandiendo sus armas familiares, pero también juega con ellas en su tiempo libre.
Quizás, para aliviarte de la carga de leer poesía, podrías dirigirte a mí con palabras amables como:
"¿Por qué, mi afable amigo, a quien abrazo con la pura gracia del amor, te esfuerzas por honrarme por encima de los demás y me persigues con la diligencia de la fiel devoción? ¿No corres el riesgo de ofender a otros, quienes, aunque desiguales en doctrina, están unidos a mí en la comunión compartida de la santa fe? ¿Por qué me eliges solo a mí para confiar tus palabras de devoción?" Reconociendo a Otros Hombres Santos
Tienes a Ursino, un obispo lleno de reverencia, quien, desde su juventud, nunca abandonó el ejército del Rey eterno, viviendo piadosamente entre los bárbaros y en paz en medio de la guerra. Ha recibido testimonio de bendito mérito a través del sacramento de la doctrina del Evangelio, pues está escrito: «Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios» (Mateo 5:9).
Tienes a Lorenzo, un sacerdote de singular comparación, que amó tanto su herencia que la distribuyó enteramente entre las iglesias y los pobres, sin perder nada en su generosa ofrenda. Sabio de intelecto vigilante, de carácter afable, encarna tanto la astucia de la serpiente custodiada por la ley como el corazón sencillo de una paloma.
También tienes a Galiano, otro sacerdote, no erudito en libros seculares, pero muy apacible en su serena bondad, enseñando la regla católica de la disciplina más con hechos que con palabras. ¿Qué diré de la perseverante paciencia de Ursino, cuya vejez juvenil nunca flaquea en el servicio de Cristo? ¿O de Félix, verdaderamente bienaventurado, enemigo de este mundo, por quien el mundo está crucificado?

Hay también muchos otros hombres memorables, idóneos para asumir tal deber. No dudemos en imitar el ejemplo de Jerónimo, intérprete de la ley divina y guardián de la biblioteca celestial. Del mismo modo, no dejemos de transmitir las enseñanzas de nuestra propia disputa a mujeres nobles, distinguidas en su carácter y reconocidas por su sabiduría, en cuyas mentes la lectura constante de los textos sagrados ha cimentado un sólido hogar para la sabiduría.


Sobre Santa Sinclética y Perpetua


¿Quién no desearía buscar el favor de Sinclética, la santa virgen y sierva de Dios, que elevó su noble linaje a la gloria mediante la humildad, ganándose así un lugar en la asamblea celestial?


Ella es verdaderamente digna de ser la morada de Dios: disciplinada por el ayuno, fortalecida por la oración y purificada en santidad. Su sed de las Escrituras era tan profunda que, si su sexo se lo hubiera permitido, podría haber enseñado, pues aunque habitaba en un cuerpo de mujer, su alma era masculina en su fuerza.

Ni siquiera necesito mencionar sus actos diarios de misericordia, que practica en silencio, dando sin buscar reconocimiento. Sin embargo, su humilde apariencia revela dónde reside su verdadera riqueza.

Además, la gran sabiduría que posee brilla con doble luz, pues tiene una hermana, Perpetua, cuyo nombre y obras son igualmente grandiosos. Aunque más joven en años, es igual en virtud: joven en edad, pero anciana en rectitud. Hace honor a su nombre, pues no puede perder lo que se le llama.

Es renombrada en el matrimonio, pero aún más ilustre en la fe divina, manteniéndose cerca de la palma de la virginidad mientras se mantiene modesta dentro del vínculo matrimonial. Además de los adornos propios de una esposa, todas las virtudes mencionadas de su hermana también se encuentran en ella.


Llamado Final
Concluiré ahora mi respuesta apropiada: Te ruego, mi Señor y Padre, que no rechaces a quien has profesado amar, ni desanimes a quien has nutrido con bondad.

No rechazo a ninguna de las figuras mencionadas, ni dudo del mérito ni de la instrucción de ninguna, pero en ti las contemplo a todas.

A algunos, mediante tu constante discurso, los has guiado hacia una mayor sabiduría.

A otros, mediante la serena madurez de tu enseñanza, los has llenado del deseo de una vida santa. Has sido un ejemplo para algunos en la salvación.
A otros, dentro del redil de tu rebaño, se han convertido en tus ovejas.
A otros los has alimentado; te has hecho todo para todos, para que todos se salven.
Por lo tanto, dejemos de usar palabras excesivas y excusas prolijas, y concedamos la autoridad de tu ancla a esta obra que aún flota tras sobrevivir a tantas pruebas.
He reunido cuatro libros de maravillas divinas, seleccionando solo unos pocos entre muchos, que abarcan la Pasión, Resurrección y Ascensión de Cristo, según los Cuatro Evangelios, y los confío a tu defensa contra todo adversario.
He llamado a esta obra "El Cántico Pascual", porque Cristo, nuestra Pascua, ha sido sacrificado.
A Él sea el honor y la gloria, con el Padre y el Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén


No comments:

Post a Comment

Baldassare Castiglione's Il Cortegiano, 10 useful quotes

  The book of the Courtier, 10 quotes T en quotes from Il Cortegiano by Baldassare Castiglione , along with their Italian , English ,...