Los colores de los romanos II


Los colores de los romanos II

Salvete sodales! 



Hoy les presento una palabra cromática muy atractiva; ebúrneo. Procede del latín eburneus, y este es derivado de ebur, "marfil". Probablemente los griegos la tomaron del egipcio ꜣbw. Fue una palabra muy utilizada por los poetas y escritores romanos y también por los escritores españoles hasta el siglo XVIII aproximadamente. Hay 4 instancias de la palabra documentadas en el siglo XX en el banco de datos Corpus, así que se ha perdido interés en el vocablo por un tiempo ya. Está registrada en el DRAE también la voz eburno, de eburnus, pero se encuentra desusada. Mauro Servio Honorato nos cuenta que el adjetivo eburneus reemplazó el nombre original ebur, así que en vez de decir eboris, de marfil, sólo se decía eburneus, ebúrneo. Con razón no queda ni un vestigio de un supuesto "éburo" o "eburo" en romance; se había caído del léxico común mucho antes de la caída del mundo romano y la aparición del protorromance.







ebúrneo. (Del lat. eburneus, der. de ebur, ebŏris 'marfil').

1. adj. De marfil.

2. adj. poét. Parecido al marfil.

3. adj. poét. De color marfil. 

«…EBORI DECVS[1]: ebur a barro dictum[2], id est elephanto, ut Horatius "quid tibi vis[3], mulier, nigris dignissima barris?" sane naturam huius nominis nec derivatio nec obliqui casus reservant. et eboris enim  et eburneus facit, non eburis, sicut murmuris[4]».



“…HONOR AL MARFIL: Se dice que ebur [marfil] viene de barro[5] [elefante], es decir, elephanto [de elefante], así como escribe Horacio: “¿Qué te pasa mujer? Dignísima sois de negros elefantes”. Obviamente ni sus derivaciones ni los casos oblicuos guardan la forma natural de esta voz. Y de ebur [marfil] también se acuña eburneus [ebúrneo], no [se dice] eburis [de marfil], como [se hace] con murmuris [de murmullo].


―Maurus Servius Honoratus, In Vergilii Aeneidos Libros 1.592.1.



«intraque lectus eburneus auro ac purpura stratus et ad     

caput tropaeum cum veste, in qua fuerat occisus».



“y dentro del lecho ebúrneo, un cobertor de oro y púrpura y por

la cabecera hay un monumento llevando un vestido, en el que fue matado”.   



Gaius Suetonius Tranquillus, De Vita Caesarum Jul.84.1.4



ebúrneo en las letras castellanas:



«Silvia, tus cabellos de oro/
Y tus mejillas rosadas,/
Los ojos negros y hermosos,/
Cuello ebúrneo, mano blanca,/
Donde límite no hubo/
Han podido poner raya;». 
―Anónimo 1592, Romances, en Flor de romances, 4.ª y 5.ª parte. (N.B.: "cuello ebúrneo" quiere significar la blancura, o según el poeta, la pureza del cuello).


.




(al inglés)
“Silvia, your golden locks
And your Rosy cheeks,
Your eyes dark and lovely;
Neck of ivory, fair hand,
Where there was no limit
They’ve found a way to confine you”.
                                    

                                    
 

«Tersa frente, oro el cabello,
cejas arcos, zafir ojos,
bruñida tez, labios rojos,
nariz recta, ebúrneo cuello;
talle airoso, cuerpo bello,
cándidas manos en que
el cetro de amor se ve,
tiene Fili; en oro engasta
pie tan breve, que no gasta
ni un pie[6]».    

―Sor Juana Inés de la Cruz (Juana Ramírez de Asbaje) 1689.

(al inglés)
“Smooth forehead, golden locks,
Arched brows, sapphire eyes,
Brownish complexion, red lips,
Straight nose, ivory-like neck,
Graceful waist, beautiful figure,
Fair hands wherein
The sceptre of love is seen,
Phyllis has; feet (encased in gold)
so small that they don’t even take up
One foot”.






[1] «Quale manus addunt ebori decus»: “Así como las manos agregan honor al marfil”.

[2] Ya sabemos que lo más probable es que la voz viene del egipcio bw, representada como    en los jeroglíficos. Es de esperar que Servio da la etimología como griega en vez de una camítica.

[3] «quid tibi vis?»: coloq. ¿Cuál es tu problema? ¿Qué te pasa? lit. “¿Qué quieres?”

[4] Básicamente Servio recomienda usar un adjetivo atributivo cuando hay uno para emplear, en vez de decir “de x”, lo cual sería un pleonasmo.

[5]«barrus»: otro sinónimo para elefante. 
[6] Es decir, un pie de un verso.




No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...