Los colores de los romanos II
Salvete
sodales!
Hoy les presento una
palabra cromática muy atractiva; ebúrneo. Procede del latín eburneus,
y este es derivado de ebur, "marfil". Probablemente los
griegos la tomaron del egipcio ꜣbw. Fue una palabra muy
utilizada por los poetas y escritores romanos y también por los escritores
españoles hasta el siglo XVIII aproximadamente. Hay 4 instancias de la palabra
documentadas en el siglo XX en el banco de datos Corpus, así que se ha
perdido interés en el vocablo por un tiempo ya. Está registrada en el DRAE
también la voz eburno, de eburnus, pero se encuentra desusada.
Mauro Servio Honorato nos cuenta que el adjetivo eburneus reemplazó el
nombre original ebur, así que en vez de decir eboris, de marfil,
sólo se decía eburneus, ebúrneo. Con razón no queda ni un vestigio de un
supuesto "éburo" o "eburo" en romance; se
había caído del léxico común mucho antes de la caída del mundo romano y la
aparición del protorromance.
ebúrneo. (Del lat. eburneus, der. de ebur, ebŏris 'marfil').
1. adj. De marfil.
2. adj. poét. Parecido al marfil.
3. adj. poét. De color marfil.
«…EBORI
DECVS[1]: ebur a barro dictum[2], id est elephanto, ut Horatius "quid
tibi vis[3], mulier, nigris dignissima
barris?" sane naturam huius nominis nec derivatio nec obliqui casus
reservant. et eboris enim et eburneus facit, non eburis,
sicut murmuris[4]».
“…HONOR
AL MARFIL: Se dice que ebur [marfil] viene de barro[5] [elefante], es decir, elephanto [de
elefante], así como escribe Horacio: “¿Qué te pasa mujer? Dignísima sois
de negros elefantes”. Obviamente ni sus derivaciones ni los casos oblicuos
guardan la forma natural de esta voz. Y de ebur [marfil] también se
acuña eburneus [ebúrneo], no [se dice] eburis [de marfil], como
[se hace] con murmuris [de murmullo].
―Maurus
Servius Honoratus, In Vergilii Aeneidos Libros 1.592.1.
«intraque
lectus eburneus auro ac purpura stratus et
ad
caput
tropaeum cum veste, in qua fuerat occisus».
“y
dentro del lecho ebúrneo, un cobertor de oro y púrpura y por
la
cabecera hay un monumento llevando un vestido, en el que fue matado”.
―Gaius Suetonius
Tranquillus, De Vita Caesarum Jul.84.1.4
ebúrneo
en las letras castellanas:
«Silvia,
tus cabellos de oro/
Y tus
mejillas rosadas,/
Los
ojos negros y hermosos,/
Cuello ebúrneo,
mano blanca,/
Donde
límite no hubo/
Han
podido poner raya;».
―Anónimo 1592, Romances, en Flor de romances, 4.ª y 5.ª
parte. (N.B.: "cuello ebúrneo" quiere significar la blancura,
o según el poeta, la pureza del cuello).
.
(al inglés)
“Silvia, your golden locks
And your Rosy cheeks,
Your eyes dark and lovely;
Neck of ivory, fair hand,
Where there was no limit
They’ve found a way to confine you”.
«Tersa
frente, oro el cabello,
cejas
arcos, zafir ojos,
bruñida
tez, labios rojos,
nariz
recta, ebúrneo cuello;
talle
airoso, cuerpo bello,
cándidas
manos en que
el
cetro de amor se ve,
tiene
Fili; en oro engasta
pie tan
breve, que no gasta
―Sor
Juana Inés de la Cruz (Juana Ramírez de Asbaje) 1689.
(al inglés)
“Smooth forehead, golden locks,
Arched brows, sapphire eyes,
Brownish complexion, red lips,
Straight nose, ivory-like neck,
Graceful waist, beautiful figure,
Fair hands wherein
The sceptre of love is seen,
Phyllis has; feet (encased in gold)
so small that they don’t even take up
One foot”.
[1] «Quale manus addunt ebori decus»: “Así como las manos agregan honor
al marfil”.
[2] Ya sabemos que lo más probable es que la voz viene del egipcio ꜣbw, representada como en los jeroglíficos. Es de esperar que Servio da la etimología como
griega en vez de una camítica.
[4] Básicamente Servio recomienda usar un adjetivo atributivo cuando hay
uno para emplear, en vez de decir “de x”, lo cual sería un pleonasmo.
No comments:
Post a Comment