Los colores de los romanos (introducción)


Salvete sodales! Buen día y bienvenidos a una nueva serie de entradas que se tratarán de los colores.

La idea es analizar cómo los romanos veían el mundo cromático a través de las palabras, y ver algunas citas traducidas al castellano para demostrar la maña que ellos tenían al pintar una imagen usando palabras muy específicas para cada matiz cromático.

Finalmente les dejaré con una cita del cognado en castellano, tomada del «Corpus» de la RAE.

En fin, esto será un pequeño viaje de los colores en que podemos aprender más latín, más palabras nuevas e interesantes, y básicamente seguir enriqueciendo nuestro conocimiento del mundo antiguo. Lo más delicioso es que podemos usar estas voces en nuestro vocabulario culto, para escribir poesía o literatura, y demuestra otra vez más, cuán importante es el latín para un hablante de castellano/italiano/catalán, etc.

Cada entrada contendrá una palabra, y voy a tratar de cubrir todo el espectro cromático de los romanos. Valete!


Hoy les presento una voz bonita, lívido. Procedente del latín lividus, se cree que la palabra se deriva del verbo liveo, "estoy amoratado/lívido". Y esto podría venir del latín antiguo *silvere, y este del protoindoeuropeo *sliwo, una variante sufijada de *(s)ley-  "azulado". Las definiciones he recogido del DRAE. El código HTML de lívido es #6699CC.









lívido. (Del lat. lividus).

1. adj. amoratado.

2. adj. Intensamente pálido.



«Malus autem est sanguis nimium aut tenuis aut crassus, colore uel lividus vel niger, aut pituita [1]mixtus aut varius: optimus calidus, ruber, modice crassus, non glutinosus».

“Pero es mala la sangre excesiva o acuosa o densa, de color lívido o negro, o mezclada con pituita u otras [secreciones]: la [sangre] óptima es cálida, roja, módicamente densa y no glutinosa”.

―Aulus Cornelius Celsus, De Medicina 5.26.20a.1.



                             lívido en las letras castellanas


«Pero si los bubones mostraren color lívido, negro o de diversos colores, y estiomenoso no hay que gastar tiempo en abrirle ni con lanceta ni con fuego o causto, sino luego, al punto, sajarle profundamente alrededor y por todas partes, lavándole con agua y sal y poniéndole las medicinas que con más eficacia desequen, como es ungüento egipciaco desatado con agua de escabiosa o arnoglosa, para que no haga grande costra y seque con más seguridad, mezclando siempre un poco de triaca o con carne de algún pollo, puesto muchas veces».

―Luis Mercado, Libro de la peste, 1599.



(al inglés)



“But if the buboes should present livid, black or variegated colours, and are esthiomenic, one mustn’t waste time in opening them with lancet nor with flame or caustic, without making previously, and swiftly, a deep incision around the edges and through every part of the bubo, washing it with water and salt and applying solutions which will dry it efficiently, as is the case with Egyptian unguent dissolved in water infused with scabious or plantain, so as to not occasion a large scab and also that it dry with greater certainty, continually mixing it with a bit of theriac or with some chicken meat. To be applied several times”.

―Luis Mercado, The Plague Book, 1599. 





«El color verde o lívido o nigricante de el rostro merece más consideración. Pero es menester que la immutación de color sea mui grande, pues en algunos sugetos indispuestos, que aún gozan el uso de todas sus facultades, vemos tal vez bien sensible declinación de color azia las especies referidas. La rigidez de los miembros, aunque se tiene por indicio cabalíssimo, a mí me parece equívoco, pues en la convulsión universal, que llaman Tétano los médicos, están todos los miembros rígidos; no obstante lo qual, el sugeto vive, bien que en grandíssimo peligro de dexar de vivir luego».



―Benito Jerónimo Feijoo, Theatro Crítico Universal o discursos varios en todo género de materias, para desengaño de errores comunes, 1733.



(al inglés)



“The green, livid or blackened colour of the face deserves more attention. But it is essential that the colour mutation be great, since in a few indisposed patients, who still enjoy the use of all of their faculties, we may perhaps observe a decline in colour with regard to the species mentioned. The stiffness of limbs, although it can be construed as a most patent sign, to me seems an erroneous one, for during a generalized seizure, which physicians call “tetanus”, there is stiffness present in every limb: be that as it may, the patient will survive, albeit in the greatness danger of later expiring”.



                ―Benito Jerónimo Feijoo, The Universal and Critical Theatre, or various discourses on every kind of topic, to debunk common errors, 1733. 






[1] «pituita» 1ª decl.: f. moco, flema, pituita.




No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...