Salvete sodales! Buen día y bienvenidos a una nueva serie de entradas que se tratarán de los colores.
La idea es analizar cómo
los romanos veían el mundo cromático a través de las palabras, y ver algunas
citas traducidas al castellano para demostrar la maña que ellos tenían al
pintar una imagen usando palabras muy específicas para cada matiz cromático.
Finalmente les dejaré con
una cita del cognado en castellano, tomada del «Corpus» de la RAE.
En fin, esto será un
pequeño viaje de los colores en que podemos aprender más latín, más palabras
nuevas e interesantes, y básicamente seguir enriqueciendo nuestro conocimiento
del mundo antiguo. Lo más delicioso es que podemos usar estas voces en nuestro
vocabulario culto, para escribir poesía o literatura, y demuestra otra vez más,
cuán importante es el latín para un hablante de castellano/italiano/catalán,
etc.
Cada entrada contendrá una
palabra, y voy a tratar de cubrir todo el espectro cromático de los romanos. Valete!
Hoy les presento una voz bonita, lívido. Procedente del latín lividus, se cree que la palabra se deriva del verbo liveo, "estoy amoratado/lívido". Y esto podría venir del latín antiguo *silvere, y este del protoindoeuropeo *sliwo, una variante sufijada de *(s)ley- "azulado". Las definiciones he recogido del DRAE. El código HTML de lívido es #6699CC.
lívido. (Del lat. lividus).
1. adj. amoratado.
2. adj. Intensamente pálido.
«Malus autem
est sanguis nimium aut tenuis aut crassus, colore uel lividus vel
niger, aut pituita [1]mixtus aut varius: optimus
calidus, ruber, modice crassus, non glutinosus».
“Pero es
mala la sangre excesiva o acuosa o densa, de color lívido o negro, o
mezclada con pituita u otras [secreciones]: la [sangre] óptima es cálida, roja,
módicamente densa y no glutinosa”.
―Aulus Cornelius Celsus, De Medicina 5.26.20a.1.
lívido en las letras castellanas
«Pero si
los bubones mostraren color lívido, negro o de diversos colores, y estiomenoso
no hay que gastar tiempo en abrirle ni con lanceta ni con fuego o causto, sino
luego, al punto, sajarle profundamente alrededor y por todas partes, lavándole
con agua y sal y poniéndole las medicinas que con más eficacia desequen, como
es ungüento egipciaco desatado con agua de escabiosa o arnoglosa, para que no
haga grande costra y seque con más seguridad, mezclando siempre un poco de
triaca o con carne de algún pollo, puesto muchas veces».
―Luis Mercado, Libro de la peste, 1599.
(al inglés)
“But if
the buboes should present livid, black or variegated colours, and are
esthiomenic, one mustn’t waste time in opening them with lancet nor with flame
or caustic, without making previously, and swiftly, a deep incision around the
edges and through every part of the bubo, washing it with water and salt and
applying solutions which will dry it efficiently, as is the case with Egyptian
unguent dissolved in water infused with scabious or plantain, so as to not
occasion a large scab and also that it dry with greater certainty, continually
mixing it with a bit of theriac or with some chicken meat. To be applied several times”.
―Luis Mercado, The Plague Book, 1599.
«El color
verde o lívido o nigricante de el rostro merece más consideración. Pero
es menester que la immutación de color sea mui grande, pues en algunos sugetos
indispuestos, que aún gozan el uso de todas sus facultades, vemos tal vez bien
sensible declinación de color azia las especies referidas. La rigidez de los
miembros, aunque se tiene por indicio cabalíssimo, a mí me parece equívoco,
pues en la convulsión universal, que llaman Tétano los médicos, están todos los
miembros rígidos; no obstante lo qual, el sugeto vive, bien que en grandíssimo
peligro de dexar de vivir luego».
―Benito Jerónimo Feijoo, Theatro Crítico Universal o discursos varios
en todo género de materias, para desengaño de errores comunes, 1733.
(al inglés)
“The
green, livid or blackened colour of the face deserves more attention.
But it is essential that the colour mutation be great, since in a few
indisposed patients, who still enjoy the use of all of their faculties, we may
perhaps observe a decline in colour with regard to the species mentioned. The stiffness
of limbs, although it can be construed as a most patent sign, to me seems an
erroneous one, for during a generalized seizure, which physicians call
“tetanus”, there is stiffness present in every limb: be that as it may, the
patient will survive, albeit in the greatness danger of later expiring”.
―Benito Jerónimo Feijoo, The Universal and Critical Theatre, or
various discourses on every kind of topic, to debunk common errors, 1733.
[1] «pituita» 1ª decl.: f.
moco, flema, pituita.
No comments:
Post a Comment