La galería de los chistes II

Poggio Bracciolini vivió en la Italia del siglo XV. Su Facetiae fue un libro de chistes y anécdotas vulgares que fue circulado durante su vida y luego publicado en el año 1470. Son realmente muy graciosos, y están escritos en un registro de latín muy entendible, y no tan florido de figuras retóricas. Recomiendo a los lectores que lean el chiste un par de veces, no dudo de que te haga reír bastante. Vale. 


Un chiste sobre una jovencita que tiró un pedo

 Una jovencita casada estaba yendo hacia [la casa de] sus padres, cuando paseaba por un bosque con su marido. Al ver algunos carneros que domaban las ovejas, le preguntó a su marido por qué copulaban con aquellos carneros más que con otros? El varón, bromeando, dijo: «cuando tira un pedo la oveja» ―dice― «ahí es cuando es montada por el carnero». Preguntó si es algo que ocurre en los hombres también. Cuando el varón asintió, al toque la jovencita tiró un pedo; el varón, agarrado in fraganti con su juego, tuvo relaciones con ella. Cuando habían avanzado un poco [más] por el camino, la mujer ventoseó de nuevo. El varón una vez más practicó el coito con su esposa. Cuando ya llegaban casi hasta el final de la floresta, y disfrutando del juego, la jovencita tiró un tercer pedo. Entonces, cansado de viajar y copular, le dijo el marido: «No te voy a coger más», ―dice― «ni siquiera si cagaras tu alma».


(al inglés)

The joke of the young farting lady

“A young married lady was heading over to her parents’ house, when she was passing through a wood with her husband. Whilst seeing a few rams mounting sheep, she asked her husband why the rams choose to mate with some sheep rather than others. The husband, joking, said: “when the sheep lets a fart out” he says, “that’s when she’s mounted by the ram”. The wife asked if this were a custom common to men as well. When the man nodded his head, at that very moment the young lass let a fart out; the husband, caught red-handed in his rouse, was forced to have relations with his wife. When they had continued further along their journey, the woman broke wind once more. The man once again practiced the coitus with his wife. When they were nigh on near the end of the wood, the lass, enjoying of the game, let out a third fart. At that point, the husband, tired of travel and copulation, said to her: I shan’t fuck you anew, he says “not even if you shat out your soul”.




[texto original]

Facetia Cujusdam Adolescentulae Quae Emittebat Petum

Nupta adolescentula ad parentes proficiscens, cum per sylvam iter cum viro faceret, conspectis nonnullis ovibus quas arietes subigebant, quaesivit cur potius cum illis quam cum aliis coirent. Vir, jocando: «Quae crepitum facit ovis, ―inquit― statim comprimitur ab ariete». Petiit illa numquid et viris id moris esset. Cum vir annuisset, illa statim crepitum edidit; vir joco suo deprehensus uxorem cognovit. Cum deinde paulum viae processissent, iterum mulier pepedit. Vir denuo matrimonio usus est. Cum jam ad finem nemoris pervenissent, foemina, tali ludo gaudens, tertio petum emisit. Tunc vir, coeundo et ambulando fessus, [dixit]: «Non si cor cacares, ―ait― te amplius subagitarem».


-Facetiae, CCXIII.


 


Galería:

 Retrato de Poggio Bracciolini en una capital iluminada de
 De varietate fortunae (Wikipedia).

No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...