La galería de los chistes III

 Melchor de Santa Cruz de Dueñas (Toledo, 1505-1585) es hoy día conocido por su libro
Floresta Española (1574), una colección curiosa de chistes, anécdotas y apotegmas, escrito en un registro muy cotidiano, y así captura un rincón del tiempo en el siglo XVI, por eso resulta interesante leer sus chistes en pleno siglo XXI.


Selecciones del Cap. VIII, cuarta parte de la Floresta Española, de Melchor de Santa Cruz.


De estudiantes.

I.
E
staba un estudiante tañendo una vihuela, y decíanle que cantase alguna cosa de arte; y comenzó a cantar los nominativos[1].


(al inglés)
On students.
1
A
 student was playing the vihuela, and was asked to play something artful: he started reciting nominative case nouns. 

 Los músicos, Caravaggio, 1597.


II.
A uno que estudiaba filosofía diéronle en una cuestión con un plato grande en los cascos. Alabándose a otro estudiante, que estaba gran filósofo, respondió: Bien se puede creer, porque yo sé que tiene un Platón en la cabeza―.






(al inglés)
2.
A student of philosophy was seen discussing something with a large plate on his noggin. While praising another student, who was good at philosophy, this one responded: “It is quite believable, because I know that he has a Plato on his head”.

IV.
A un estudiante, que era pupilo de un colegio, echáronle en una escudilla grande mucho caldo, y solo un garbanzo. Desabrochóse, y rogó a su compañero que le ayudase a desnudar. Preguntando para qué, respondió: ―Quiérome echar a nadar para sacar aquel garbanzo[2]―.

(al inglés)
4
One student, who was a pupil at a school, was served in a large bowl a bucketful of stock with one solitary chickpea in it. So he started to unbutton himself, and asked his classmate to help him undress. Asking him why he was doing this, the student replied: “I want swim in there and fetch me that chickpea”.


V.
Al mismo traxéronle una tajada de queso en un plato: era muy delgada: cuando la vio, tapóse la boca: Preguntándole por qué, respondió: ―Por no la echar del plato con el resuello[3]―.      
                                   

(al inglés)
5
To the same student was brought a slice of cheese on a plate. It was very finely sliced; when he saw it, he placed his hands over his mouth. On being asked why he was doing this, he responded: “So I don’t blow the cheese away with my breath”.

 Bodegón de queso y salchicha, Juan Sánchez Cotán

VII.
Mandáronle a un estudiante, yendo a cazar, que no hablase, porque espantaría los conejos; y dixo cuando los vio: «Ecce cuniculi multi»[4]. Y como se espantasen, y le riñesen, respondió: ―Quién había de pensar, que los conejos sabían latín―.

(al inglés)
7
A student on his way to a hunt was told not to speak, because he would scare the rabbits away; so when he saw them, he said: “Ecce cuniculi multi”[5]. And when the rabbits ran off, and the lad was scolded, he responded: “Who’d have thought that the rabbits knew Latin”.


IX.
Envió a decir desde Salamanca un Estudiante a su padre, que le comprase un digesto viejo, que le costaría tal precio. Escribióle el padre: ―Hijo, yo no entiendo en cosa de leyes, no compres cosa vieja: ahí te envío los dineros doblados, cómprale nuevo―.

(al inglés)
9
A student wrote to his father from Salamanca, asking him that he buy him an old digest[6], that would cost him such and such a price. The father wrote back to him: “Son, I don’t know much about matters of law, [but] don’t buy something old: I’ve sent you here double the money: buy it new”.


X.
Fueron unos Estudiantes a ver una cortesana conocida suya, la cual pidió al uno de ellos una Celestina para leer. Respondióla: ―Por Dios, señora, que me espanto de V. teniendo en casa el original, pedir traslado―. 

(al inglés)
10
A few students went to see a courtesan acquaintance of theirs, who asked one of them for a [copy of the] Celestine[7] to read. He responded to her: “For the love of God woman, you know it scares me that you, having the original at home, should ask for a copy”.

XII.
El doctor Luna salía de leer[8], y traía consigo siete estudiantes, todos pequeños. Dixo un colegial: ―Parece que sale la Luna con las siete cabrillas[9]―.

(al inglés)
12
Doctor Moon was had just finished lecturing, and seven students followed him out, all of them short. One student said: “It looks like the moon is coming out with the Seven Sisters[10]”. 

Pléyades


[1] El caso nominativo de los sustantivos en latín.
[2] Compárense los Coloquios de Palatino y Pinciano: «Si parece algún garbanzo, hacen que se desnudan para entrar por él a nado». Todo por un buen garbanzo.
[3] «resuello»: Aliento o respiración, especialmente la violenta.
[4] «he aquí muchos conejos».
[5] “Behold, many rabbits!”.
[6] Like the Codex Justinianus or the Codex Theodosianus, old treatises, but obviously texts that would have been sold in recently printed editions in the context of the joke.
[7] “Celestina” in the original: Celestina is a famous Spanish novel of the 14th century, and also a synonym for a bedswerver; basically, the student is subtly calling the courtesan a whore.
[8] «leer»: p. us. Dicho de un profesor: Enseñar o explicar a sus oyentes alguna materia sobre un texto (DRAE).
[9] «siete cabrillas»: cúmulo abierto más comúnmente llamado Pléyades o Las siete hermanas.
[10] Lit. “the seven little combers (or gapers)”, a name for Pleiades, the open star cluster.

No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...