José Rizal, polímata filipino (poemas universales IV)


José Rizal fue un polímata filipino que hoy día es reconocido en Las Filipinas como un prócer y héroe nacional. Además de eso, fue un escritor, escultor, pintor, poeta, médico y revolucionario que luchó contra el supremacismo blanco de los españoles durante la época colonial de Filipinas, lo cual le costó la vida. Supuestamente este poema, «mi último adiós» fue escrito el día antes de que fue fusilado por españoles, el 30 de diciembre 1896. Un poema escrupulosamente escrito, así que es más probable que el autor lo escribió antes, quizás presintiendo su propia muerte.


Mi Último Adiós

Adiós, adorada tierra, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego[1] capuz;
si grana[2] necesitas para teñir tu aurora[3],
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez acordes[4] oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.


                                   
José Rizal, (30/12/1896)



(al inglés)
My Final Goodbye

Goodbye, beloved land, a region of beloved sun,
pearl of the Eastern Sea, our Paradise lost!
Joyous will I give on to you my sad gloomy life,
And if it’d been more sparkling, fresher, or better flourished,
I would still have given it you, for your own good.

On the battle field, fighting with delirium,
Others give of their lives for you, without doubt, without deliberation;
The where matters not: cypress, laurel or lily;
whether on scaffold or open plains, through combat or martyrdom,
It’s one and the same if the nation and the home wishes it.

I die when I see that the sky begins to dye,
and in the end announces the day following the lubric hood;
and if you need a pill bug to dye your factions,
pour my blood, high time you spill it
and gild it a reflection of its emerging light.

My dreams, when hardly still a young man,
my dreams, when still young and full of vigour,
were to see you someday, o jewel of the Eastern Sea,
your dry black eyes, your brow smooth and elevated,
frownless, wrinkleless, no ruddy marks

My life’s daydream, my burning and living wish,
my soul soon to part, cries out “cheers!”
Cheers! Ah, it is beautiful to fall after giving you flight,
to die after giving you life, to die under your sky,
and in your charming land sleep eternal.

If upon my grave you should see sprout one day,
among the dense common weeds, a humble flower,
move it towards your lips and kiss my soul,
and sense me, inside my own semblance, beneath the cold tomb,
the puff emanates from your sweetness, and the warmth from your breath.

Let the sun gaze upon me with tranquil and soft light,
let dawn send unto me its fleeting radiance,
let the wind howl with deep murmur,
and if a bird should swoop down and perch upon my tombstone,
let the bird sound out its canticle of peace.

Let the sun, flaming, evaporate the rains
and be made pure at the heavens, with my clamour right behind them.
Let a friend weep for my premature end
and in the serene afternoons when someone might offer a prayer for me
Pray too, oh nation, for my rest unto God!

Pray for all the many of us who died luckless,
for all the many who suffered agonies unmatched,
for our poor mothers who sob out their embitterment;
for the orphans and widows, for the tortured prisoners, and
don’t forget pray for yourself glimpsing toward your final redemption.

And when in the black of night the cemetery enshrouds itself,
and alone, only the dead there remain in their vigil;
don’t disturb your repose, don’t disturb the mystery,
you may hear chords emanating from a cithara o psaltery,
it is I, dear nation, I who does sing to you.  

And when my grave, now forgotten by all,
lacking a cross and a tombstone marking its spot,
let man plough over it, let him go over it with his hoe,
and my ashes, before they turn to nothing,
may they become the dust on your carpet.

So, it matters not that you forget me.
Your atmosphere, your space, your valleys shall I cross.
A vibrant and clear note shall I be to your ears.
Aroma, light, colours, murmur, song, wailing,
all constantly repeating the essence of my faith.

My idolized nation, pain of my pains,
my dear Philippines, hear this final farewell.
Now I bequeath to you everything, my parents, my loves.
I am off to where there are no slaves, hangmen or oppressors,
where faith doesn’t kill, where it’s God who reins.

Goodbye, fathers and brothers, fragments of my soul,
childhood friends of the home lost,
give thanks that I can rest from the fatiguing day;
goodbye, sweet immigrant, my friend, my joy,
goodbye, dear beings, to die is to rest. 

José Rizal, (30/12/1896)


[1] «lóbrego»: oscuro, tenebroso; triste, melancólico (DRAE).
[2] «grana»: la cochinilla, parásito, cuya sangre es utilizada para teñir telas, o en este caso, el rostro.
[3] «aurora»: hermosura del rostro, y, por ext., el rostro sonrosado (DRAE).
[4] figura como «accordes» en el texto que recogí por internet. 




Galería: 

Monumento en que está escrito el poema, Parque Rizal, Manila. 



José Rizal (1861-1896), polímata ingenioso que 
aún sigue siendo menospreciando por
los castellanohablantes que desconocen su 
obra. Ojalá eso cambiará este siglo.

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...