Los juramentos de Estrasburgo, siglo IX
Continuando con el tema de los
primeros textos en lengua romance, me tocaba volver al primer texto de todos:
los juramentos de Estrasburgo. Escritos en el año 842, representan el primer
testimonio de un latín vulgar hablado que ya se distinguía como lengua propia. Me
pareció provechoso hacer una traducción comparativa, para realmente plasmar el
texto para los lectores del blog. Vale et
fruere.
Texto en proto
francés
«Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun saluament, d'ist di [1] en avant[2], in quant Deus savir et podir[3] me dunat[4], si [5]salvarai eo[6]cist[7] meon [8]fradre Karlo, et in adiudha[9]et in cadhuna cosa si cum[10] om per[11] dreit son fradre[12] salvar dift[13], in o[14] quid il mi altresi[15] fazet. Et ab[16] Ludher nul
plaid[17] nunquam
prindrai[18] qui meon vol[19] cist meon
fradre Karle in damno sit».
«Si Lodhuuigs sagrament[20] quæ son
fradre Karlo iurat, conseruat, et Carlus meos sendra[21], de sua[22] part[23], non lo sostanit[24], si io
returnar non l'int[25] pois[26], ne io, ne
neuls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuuig nun[27] li[28] iuer[29]».
Al
protorromance hispánico, c. siglo IX
«Proa ele amor de Dios et proa ele pueblu christianu et ele nuestru
común salvamientu, en quantu Dios me dónat saber et poder, así salvaré al’ iste
ele meo frade Karlo, et le seré en ayuda en cada cosa, así quomo omne per
dereitu débet salvar a ele seu frade, [et] en lo que ele me fázet equal mente. Et
cun Luther neguno pleitu nunqua prenderé que, secún ela voluntat mea, potría a
ele meu frade poner en perículu.
Si Ludowigo consérvat ele sagramento que ele suo frade Karlo iúrat, et
Carlus, ele meo sennor, per ela sua parte, non elo mantiénet, [et] si omne non
poda dissuadir ele de aquilo, ne yo, ni negunos que yo pueda fazerli dissuadir
de aquilo, {entunce} en neguna aiuda contra Ludowigo li serei».
(al
castellano moderno)
Por el amor de Dios y por el pueblo cristiano y nuestro bien estar
común, de ahora en adelante, en cuanto al conocimiento y poder que Dios me otorga,
así protegeré a mi hermano Karlo, y [darle] ayuda y en cada cosa, así como por
derecho uno debe proteger a su hermano, de modo[30] que él también lo
haga [por mí]. Y con Luther ningún pleito haré que, por culpa mía ponga en
peligro a mi hermano Karlo.
Si Ludowigo conserva el sacramento que su hermano Karlo ha jurado, y
Carlo —mi señor— por su parte, no lo mantiene, y si yo no le puedo disuadir al
respecto, o hacer que alguien le disuada al respecto, [entonces] no le estaré
de ninguna ayuda contra Ludowigo.
[1] Del latín «die». Ya en el siglo IX el francés antiguo perdía
consonantes, por eso no es de sorprender que la palabra «di» cayó del uso
pronto, y fue sustituida con «jour».
[2] Ha perdurado este
adverbio a nuestros días. Cf. el fr. mod. «avant».
[3] Estos verbos son
sustantivaciones, es decir el poder y
el saber.
[4] Cf. el cat. mod. «em dóna», me da.
[5] Del adverbio latín «sic»; así.
[6] Quizás es puro latín:
«eo» es el caso ablativo de «is»; con él.
O, de modo menos probable, podría interpretarse como «ao», como a [de ad] y o
[de hoc], el; como al. O
simplemente podría ser «el», con la l ya eliminada, como aconteció con el
portugués.
[7] Del. latín. *ecce istu. Cf. el fr. mod. «ce/cet».
[8] Quizás la n final ya fue nasalizada: /mjɔ̃/. Cf. el fr. mod. «mon».
[9] la «dh» parece
representar el sonido d en
castellano, eso es, una de dental,
como en lado o ayuda.
[10] Cf. el cast. «así como», que tiene el mismo étimo y sintaxis.
[11] Uno pensaría que debe
leerse como «pro», como al inicio, o vice versa.
[12] fradra en el texto que encontré por internet. Si no es un error del manuscrito,
es probable que la vocal fue una schwa en esta variedad de protofrancés.
[13] Cf. en latín «debet».
[14] Del latín «hoc». Parece servir como un artículo neutro, como el lo en castellano.
[15] Der. del latín «altĕrum
'otro' y sic 'así'». Cf. el cast. «otrosí», que tiene el mismo étimo.
[16] «con». Cf. el cat.
mod. «amb».
[17] Del latín «placitum».
Cf. el cast. «pleito» y el ing. «plea».
[18] Cf. el fr. mod.
«prendre»; prender.
[19] «vol»: voluntad. Se
deriva del verbo «volver»; querer.
[20] Cf. el cat.
«sagrament». Ya podemos ver la lenición de la c a g.
[21] Forma muy mutada del
latín «senior», probablemente derivada de la forma en acusativo, con
pronunciación esdrújula y un consonante (d)
epentético: «*séniore{m}-*sendre»; señor.
[22] «suo» en el texto original. Probablemente debe leerse como «sua»:
ya part o parte, es voz femenina y toda lengua romance.
[23] Al parecer «part» es
voz masculina aquí, algo insólito en todos los restantes idiomas romances. Quizá
sea un error del copista.
[24] Nescio. Figura como
«lostanit» en el original. Quizá una corrupción del latín «sustinet», de «sustineo».
(los tanit) (non lo tanist) (lo fraint) (sostenit). Es el pasaje más dudoso de todo el texto. Dudo
de que sea «los» como un artículo plural, porque se está hablando de un solo
sacramento. Puesto que no hay presente ningún artículo indefinido en el texto,
no podemos confirmar con certeza absoluta si debe figurar como «lo s[os]tanit o
sostenit» (la a y la e siendo confundidas, como ocurrió en
«fradre/fradra») o «lo fraint» (del verbo fraindre, del latín frangere); lo rompe. Al considerarlo, estas dos conjeturas parecen las más verosímiles.
[25] Del lat. «inde»; cf.
el fr. mod. «en».
[26] Quizá el subj. pres. del «*poeir»: cf. el fr. mod. «puisse»; pueda.
[27] Cf. el fr. mod. «non». La frase parece sugerir una construcción
ablativa, como «con mi voluntad» o «a través de mi voluntad».
[28] Quizás del latín «illi»: cf. el fr. mod. «lui».
[29] En algunas versiones que he visto en línea, figura como «iu er», pero claramente es el
tiempo futuro de 1ª persona del verbo «estre». También existían las formas
«ier» y «er». Es una reliquia del latín «ero» que pronto se perdió. Fue la
forma «serei/seré, etc.» que llegó a imponerse, hasta nuestros días.
[30] en el protofrancés,
lit. «en lo que él me haga también».
No comments:
Post a Comment