Les presento algunas traducciones de poetas franceses del siglo XIX. Son poemas sencillos y espero que les gusten.
El
silfo[1] (1922)
Ni visto ni conocido
yo soy el perfume
viviente y difunto
por el viento venido.
Ni visto ni conocido,
¿azar o ingenio?
Apenas venido
¡se terminó la tarea!
¿Ni leído ni comprendido?
Con los mejores espíritus
¡qué errores garantizados!
Ni visto ni conocido,
¡el tiempo un seno desnudo
entre dos camisas!
—Paul Valéry, Charms.
(texto
original)
Le
Sylphe
Ni vu ni connu
Je suis le parfum
Vivant et défunt
Dans le vent venu !
Ni vu ni connu,
Hasard ou génie ?
A peine venu
La tâche est finie !
Ni lu ni compris ?
Aux meilleurs esprits
Que d'erreurs promises !
Ni vu ni connu,
Le temps d'un sein nu
Entre deux chemises !
—Paul Valéry
—Paul Valéry
Los
crocos
El prado es venenoso pero bonito en el otoño
Las vacas paciendo allí
Lentamente se emponzoñan
El croco color de ojera y lila
y florece tus ojos son como esta flor allí
violáceas como su ojera y como este otoño
y mi vida por tus ojos se emponzoña lentamente
Los niños del colegio vienen con la bulla
llevando delantales y tocando la armónica
ellos recogen los crocos que son como madres
hijas de sus hijas y son del color de tus párpados
que aletean como las flores aletean al viento demente
El guardián del rebaño canta todo dulcemente
mientras que las vacas lentas y mugiendo abandonan
para siempre este gran prado mal florido por el otoño
(texto original)
Les
Colchiques
Guillaume Apollinaire
Le pré est vénéneux mais joli en
automne
Les vaches y paissant
Lentement s’empoisonnent
Le colchique couleur de cerne et
de lilas
Y fleurit tes yeux sont comme
cette fleur-là
Violâtres comme leur cerne et
comme cet automne
Et ma vie pour tes yeux lentement
s’empoisonne
Les enfants de l’école viennent
avec fracas
Vêtus de hoquetons et jouant de
l’harmonica
Ils cueillent les colchiques qui
sont comme des mères
Filles de leurs filles et sont
couleur de tes paupières
Qui battent comme les fleurs
battent au vent dément
Le gardien du troupeau chante
tout doucement
Tandis que lentes et meuglant les
vaches abandonnent
Pour toujours ce grand pré mal
fleuri par l’automne
—Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913.
Orfeo
Admira el insigne poder
y la nobleza de la línea:
Esta es la voz que la luz hace escuchar
y de la cual la menciona Hermes Trismegisto en su Poimandres[2].
(texto original)
Orphée
Admirez le pouvoir insigne
Et la noblesse de la ligne:
Elle est la voix que la lumière
fit entendre
Et dont parle Hermès Trismégiste
en son Pimandre.
—Guillaume Apollinaire
—Guillaume Apollinaire
Orfeo
La luna blanca
La luna blanca
luce en los bosques;
De cada rama
sale una voz
bajo su ramaje…
Oh mi bien amada
El estanque refleja
—espejo profundo—
La silueta
del sauce negro
donde el viento llora…
Soñemos, ya es hora.
Un vasto y suave
apaciguamiento
parece descender
del firmamento
que el astro irisa…
Es exquisita la hora.
—Paul Verlaine
—Paul Verlaine
(texto original)
La
lune blanche
La lune blanche
Luit dans les bois ;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée...
Ô bien aimée.
L'étang reflète,
Profond miroir,
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure...
Rêvons, c'est l'heure.
Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l'astre irise...
C'est l'heure exquise.
—Paul Verlaine
Brusellas
frescos
simples I
La huida es verdosa y rosa,
colinas y rampas,
en un semi-día de lámparas,
que llega a confundir cada cosa.
El oro sobre los abismos humildes,
se ensangrienta muy dulcemente,
unos árboles pequeños sin cimas,
donde algún pájaro chiquito canta.
Apenas triste, tanto se borran
estas apariencias de otoño.
Todas mis languideces sueñan,
que mece el aire monótono.
—Paul Verlaine
(texto original)
Bruxelles
Simples
fresques I
La fuite est verdâtre et rose
Des collines et des rampes,
Dans un demi-jour de lampes
Qui vient brouiller toute chose.
L'or sur les humbles abîmes,
Tout doucement s'ensanglante,
Des petits arbres sans cimes,
Où quelque oiseau faible chante.
Triste à peine tant s'effacent
Ces apparences d'automne.
Toutes mes langueurs rêvassent,
Que berce l'air monotone.
—Paul Verlaine
Brusellas
Frescos
simples II
El callejón es sin fin
bajo el cielo, divino
por estar así de pálido:
Sabes tú que nos podría
bien, estar bajo el secreto
de estos árboles.
Unos señores bien apuestos,
Sin ninguna duda amigos
De los Royers-Collards,
se van hacia el castillo.
Yo lo tendría por bien
ser como estos viejitos.
El castillo, todo blanco,
con -a su costado-,
el sol poniéndose,
los campos en derredor…
¡Oh! ¡Por qué nuestro amor
no puede anidarse ahí!
En el café de Jeune Renard, agosto
1872.
(texto original)
Bruxelles
Simples
fresques II
L'allée est sans fin
Sous le ciel, divin
D'être pâle ainsi :
Sais-tu qu'on serait
Bien sous le secret
De ces arbres-ci ?
Des messieurs bien mis,
Sans nul doute amis
Des Royers-Collards,
Vont vers le château.
J'estimerais beau
D'être ces vieillards.
Le château, tout blanc
Avec, à son flanc,
Le soleil couché,
Les champs à l'entour...
Oh ! que notre amour
N'est-il là niché !
Estaminet de Jeune Renard, août
72.
-Paul Verlaine
El Alba espiritual
Cuando, en la pieza de un vagabundo, el alba roja y
blanca
Entra a la sociedad del Ideal roedor,
Para la operación de un misterio vengador
En la bestia adormecida, un ángel se revela.
El inaccesible azul de Los Cielos Espirituales
Para el hombre vencido que sueña de nuevo y sufre,
Se oye y se hunde con el atractivo del abismo.
Así, querida Diosa, Ser lúcido y puro.
Sobre los restos fumosos de orgías estúpidas
tu recuerdo más claro, más rosa, más encantador,
por mis ojos agrandados voltejea incesantemente.
El sol ha negrecido la llama de las bujías;
Así siempre, vencedor, tu fantasma es igual,
¡que ame resplandeciente, al sol inmortal!
—Charles Baudelaire
(texto original)
L’Aube
spirituelle
Quand chez les débauchés l’aube
blanche et vermeille
Entre en société de l’Idéal
rongeur,
Par l’opération d’un mystère
vengeur
Dans la brute assoupie un ange se
réveille.
Des Cieux Spirituels
l’inaccessible azur,
Pour l’homme terrassé qui rêve
encore et souffre,
S’ouvre et s’enfonce avec l’attirance
du gouffre.
Ainsi, chère Déesse, Etre lucide
et pur,
Sur les débris fumeux des
stupides orgies
Ton souvenir plus clair, plus
rose, plus charmant,
A mes yeux agrandis voltige
incessamment.
Le soleil a noirci la flamme des
bougies;
Ainsi, toujours vainqueur, ton
fantôme est pareil,
Ame resplendissante, à l’immortel
soleil!
—Charles Baudelaire
La armonía de la noche
He aquí el venir de los tiempos, ahí donde vibran
sobre su tallo
Cada flor se evapora así cual un incensario;
los sonidos y los perfumes retornándose al aire de la
noche;
¡vals melancólico y vértigo lánguido!
Cada flor se evapora así cual un incensario;
El violín tiembla como un corazón afligido;
¡vals melancólico y vértigo lánguido!
El cielo es triste y bello como un gran monumento de semana
santa.
El violín tiembla como un corazón afligido,
Un corazón tierno, ¡que odia el vasto y negro vacío!
El cielo es triste y bello como un gran monumento de
semana santa.
El sol se ha anegado en su propia sangre que se congela.
Un corazón tierno, ¡que odia el vasto y negro vacío!
Un luminoso pasado recoge todo vestigio!
El sol se ha anegado en su propia sangre que se
congela...
¡Tu recuerdo en mí luce como un ostensorio!
—Charles Baudelaire
(texto original)
Harmonie
du Soir
Voici venir les temps où vibrant
sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi
qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent
dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux
vertige!
Chaque fleur s’évapore ainsi
qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur
qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux
vertige!
Le ciel est triste et beau comme
un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur
qu’on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le
néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme
un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang
qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le
néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout
vestige!
Le soleil s’est noyé dans son
sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un
ostensoir!
Tristeza vernal
El sol, sobre la arena, o
luchadora adormecida.
En el oro de tus cabellos se
calienta un baño lánguido
y, consumiendo el incienso
sobre tu disfrutada enemiga,
mezcla con los gritos un
brebaje amoroso.
De este resplandor blanco la
calma inmutable
te ha hecho decir, entristecida,
¡o besos míos pavorosos
no seremos nunca una sola
momia
¡Bajo el antiguo desierto y
las palmeras afortunadas!
Pero el cabello es un río tibio,
en donde ahogarse sin
escalofríos el alma que nos obsesiona
y encontrar este Vacío que tú
no conoces.
Yo saborearé el afeite llorado
por tus párpados,
para ver si sabe dar al corazón
lo que tú denominas
la insensibilidad hacia el
azul y las piedras.
—Stéphane Mallarmé
(texto original)
Tristesse
d’été
Le soleil, sur le sable, ô
lutteuse endormie,
En l’or de tes cheveux chauffe un
bain langoureux
Et, consumant l’encens sur ta
joue ennemie,
Il mêle avec les pleurs un
breuvage amoureux.
De ce blanc
flamboiement l’immuable accalmie
T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux
» Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l’antique désert et les palmiers heureux !».
Mais la chevelure est une rivière tiède,
Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.
Je goûterai le fard
pleuré par tes paupières,
Pour voir s’il sait donner au coeur que tu frappas
L’insensibilité de l’azur et des pierres.
—Stéphane Mallarmé
Glosario de cognados
curiosos o cultos, voces aplicable a la lengua castellana
assoupir.
adormecer, sopor.
fremir. temblar, fremir (sólo vigente en portugués).
noiricir.
ennegrecer, negrecer.
noyer. ahogar, anegar.
resplendissante (resplendir). brillar, deslumbrar, resplandor.
voltiger. aletear,
voltejear.
[1] Según los cabalistas,
ser fantástico o espíritu elemental del aire (DRAE), también son conocidos como
sílfides.
[2] Ποιμάνδρης, El primer
tratado del Corpus Hermeticum, textos
sobre el hermetismo.
No comments:
Post a Comment