El latín perdido del castellano VI



¡Buen día blogueros! Esta entrada de hoy será la última en esta serie de palabras portuguesas que provienen del latín, pero no están incluidas en el DRAE. Espero que las entradas te han motivado para usar estas voces para que el castellano del siglo XXI pueda competir con el portugués, que parece, por lo menos por ahora, que le tiene cierta ventaja al castellano respecto a su corpus de voces latinas. Vale.

liquescer. (Del lat. liquescere). licuar, licuecer. Verbo que lamentablemente se encuentra como «desusado» por el DRAE. En el CORPUS, está registrado una sola vez, en La Celestina. Tragicomedia de Calisto y Melibea, de Fernando de Rojas (c. 1499-1502):

«Pues mucho más puede tu lengua hacer,
lector, con la obra que aquí te refiero,
que a un corazón más duro que acero,
bien la leyendo, harás licuecer;
harás al que ama, amar no querer;
harás no ser triste, al triste penado;
al que sin aviso, harás avisado;
así que no es tanto las piedras mover».

(al inglés)
“Since your tongue can do so much more,
gentle reader, with the work which I here remit to you,
to a heart harder than steel,
reading through it well, you shall make [it] melt;
you shall make he who loves, act on it and not just wish it;
you shall make the afflicted miserable no more; 
to him that has no notice, you will have informed him
and so it is not such a feat to make stones move”.

No comments:

Post a Comment

Seachtain na Gaeilge I: Un poema de Mairtín Ó Direáin

  Seachtain na Gaeilge I: Un poema de Mairtín Ó Direáin Mo Cheirdse Foighid ar fad mo cheirdse, Samhail agam iascaire Ag fanacht ...