El poeta carioca Olavo Bilac
dijo de la lengua portuguesa en su soneto que se llama justamente «lengua
portuguesa»: «Última flor do Lácio, inculta e bela, És, a um tempo, esplendor e
sepultura: Ouro nativo, que na ganga impura A bruta mina entre os cascalhos
vela...». No miente.
El portugués aún cuenta con un repertorio
de verbos un tanto más amplio que el castellano. Esta serie de blogues explorará
algunas de las joyas léxicas que sobreviven en el portugués, pero no en el
castellano.
Ya que el portugués es actualmente un
idioma mundial creciendo en importancia cada día, creo que no sea mala idea
quizás incorporar o reincorporar estas voces a nuestra lengua, pues al final es
latín, la matriz léxica de nuestra erudición.
Espero que les guste esta idea. Hoy día vamos a analizar un verbo que sí fue usado en lengua castellana pero lamentablemente se cayó al desuso.
Espero que les guste esta idea. Hoy día vamos a analizar un verbo que sí fue usado en lengua castellana pero lamentablemente se cayó al desuso.
agir. llevar a cabo, realizar; cf. el
fr. agir: Quizá por influencia
francesa este verbo ha sido incluido al léxico portugués. Pero su étimo es
noble; del lat. «agere», de «ago». Es un sinónimo sutil de hacer, y hace buena pareja semántica con
hacer, los dos poseyendo matices distintos: hacer
para designar una acción general que se hace, agir más bien denota el llevar
a cabo de algo, como una mezcla de realizar
y hacer. Siempre he sentido que el
castellano moderno pierde un poco al prescindir de este bello verbo. Además,
fue empleado antes del renacimiento e incluso hasta el siglo XVI en textos
legales. He aquí un ejemplo de Hugo de Celso, de su Repertorio universal de todas las leyes de estos reinos de Castilla,
(1540-1553). Aquí parece tener el significado de «iniciar una acción judicial
contra alguien»:
«El edicto de agir y demandar es prohibitorio y pertenesce a todos contra todos,
salvo contra los susodichos y los que de yuso diremos. Aý, ley xiv.».
(al inglés)
“The edict on opening a case against someone out and pressing charges is
prohibitory and pertains to everyone in every respect, except in the ones
abovementioned and the ones than later on we shall mention. Idem, law 14”.
Y antes del renacimiento, fue
empleado en el siglo XIV, en el Fuero de
Guadalajara (1337), también poseyendo connotación legal y judicial:
«Et si verdaderamientre[1] el
poderoso Dios nos diere fuerza y victoria sobre los moros, que podamos prender
otra estremadura[2] en adelante, diciendo
afirmamos, que vos y ellos departades mediania de tierra por par, y ellos non
firmen sobre vos, ni vos sobre ellos, mas derecho iodicio sea entre vos, y todo
home á quien demandaren iodicio alguno, ó juez, para fiadores, que fagan cuanto
le mandare el concejo y aquel rey; y si asi no lo quisiere agir á derecho refierlo[3] y provella[4] sobre
so razon».
(al inglés)
“And if verily, the Almighty God should give us strength and victory
over the Moors, so we may seize another frontier post-haste, saying that we
affirm, that thou and them should divide the land equally in half, and that they not sign in your name,
nor thou for them, but rather that there be a just trial for thou, and whomsoever
that may seek a given trial, or seek a judge for the guarantors, may it be that
they can carry out everything that the counsellor beseech of them and that
king. And if thusly he should not wish not make a case, he will have the right
to remit it and reach a decision under the aforementioned cause.
Apéndice:
Un ejemplo hipotético: «Hoy día es cada vez más difícil agirse como polímata que en los siglos
anteriores».
Cf. el equivalente en portugués: «Hoje em dia é cada vez mais difícil se
agir como polímata do que nos séculos anteriores».
[1] «verdaderamientre»: verdaderamente. Esta diptongación fue
común en el siglo XIV.
[2] «estremadura»: limítrofe, frontera. De ahí el topónimo
de Extremadura, Reino de España.
[3] «refierlo»: referirlo, remitirlo. También podría ser un error de escaneo: algunos resultados de Google mostraban refierlo, pero al ver la página del escaneo, figuraba como «tenerlo». En tal caso, tendría el significado de «detenerlo» [el caso].
[3] «refierlo»: referirlo, remitirlo. También podría ser un error de escaneo: algunos resultados de Google mostraban refierlo, pero al ver la página del escaneo, figuraba como «tenerlo». En tal caso, tendría el significado de «detenerlo» [el caso].
[4] «provella»: proveerla; Dicho de un juez o de un
tribunal: Dictar una resolución que a veces es sentencia definitiva. La
asimilación de -rlo en -ello/-ella con los infitivos fue común
desde la época medieval hasta el tiempo de Cervantes.
No comments:
Post a Comment