El latín perdido del castellano II


delir (del lat. delere). borrar. Este verbo lamentablemente no está recogido por el DRAE, y así el castellano pierde contacto con el verbo que fue utilizado por Catón del Viejo para expresar su deseo de la destrucción de la ciudad de Cartago, un acontecimiento clave en la historia universal: «Ceterum censeo Carthaginem esse delendam», además creo que Cartago debe ser destruida. Como muchos de los verbos que el portugués posee, pero el castellano no, se trata de voces que sí fueron usadas durante el periodo medieval, pero cayeron en desuso; pero en el portugués no. Formaría bonita pareja semántica con el verbo borrar. He aquí un ejemplo muy florido de la mano de Juan Fernández de Heredia, de su Libro de actoridades (Rams de flors) (1376-1396): 



«Sant Agostin. Item el mismo dize que tribulacion es medecina de guarecer superbia et prouar virtud de paçiencia et a delir peccados et culpas». 


(al inglés)
“Saint Augustine: the same author asserts that tribulation is a medicine for fending off haughtiness and testing the virtue of patience and for blotting out sin and guilt”.

Un ejemplo hipotético: «Realmente tenemos que delir aquella actitud cultural monolingüe».


La última huella de la palabra está datada del año 1622, en una comedia de José de Valdivielso, de su Auto de las ferias del alma:

«Aquesto todo e comprado.
Caín: Di, Esteuan, ¿en quánto fue?
San Esteuan: Tan barato lo compré
que puedo delir que [e] dado».

(al inglés)
“All this I have bought.
Caín: Say Steven, how much did it set you back?
Saint Steven: for so cheap a price I got it
that I can make even on what I’ve given away”.

No comments:

Post a Comment

Otro poema de Kaveh Akbar en castellano (El Acento de mi Padre)

  El acento de mi padre   Un ni ñ o, m á s bonito que yo, que me am ó por mi vocabulario y por mis p í ldoras anaranjadas, me pidi...