delir
(del lat. delere).
borrar. Este verbo lamentablemente no está recogido por el DRAE, y así el
castellano pierde contacto con el verbo que fue utilizado por Catón del Viejo
para expresar su deseo de la destrucción de la ciudad de Cartago, un
acontecimiento clave en la historia universal: «Ceterum censeo Carthaginem esse
delendam», además
creo que Cartago debe ser destruida. Como muchos de los verbos que el
portugués posee, pero el castellano no, se trata de voces que sí fueron usadas
durante el periodo medieval, pero cayeron en desuso; pero en el portugués no.
Formaría bonita pareja semántica con el verbo borrar. He aquí
un ejemplo muy florido de la mano de Juan Fernández de Heredia, de su Libro
de actoridades (Rams de flors) (1376-1396):
«Sant
Agostin. Item el mismo dize que tribulacion es medecina de guarecer superbia et
prouar virtud de paçiencia et a delir peccados
et culpas».
(al inglés)
“Saint Augustine: the same
author asserts that tribulation is a medicine for fending off haughtiness and
testing the virtue of patience and for blotting out sin and guilt”.
Un
ejemplo hipotético: «Realmente
tenemos que delir
aquella actitud cultural monolingüe».
«Aquesto
todo e comprado.
Caín:
Di, Esteuan,
¿en quánto
fue?
San
Esteuan: Tan barato lo compré
que puedo delir que [e] dado».
(al inglés)
“All this I have bought.
Caín: Say Steven, how much did
it set you back?
Saint Steven: for so cheap a
price I got it
that I can make even on what
I’ve given away”.
No comments:
Post a Comment