Poema bárdico irlandés (anónimo) del siglo XVII

Poema bardo anónimo, siglo XVII/XVIII

 

Este poema fue tomado de la antología «An Duanaire» editada por Séan ó Tuma y Thomas Kinsella. La traducción de Kinsella toma algunas libertades al convertir el poema al hiberno-inglés. Mi traducción sigue el texto gaélico, y es más bien literal, ―aunque hecho en un castellano puro y simple― algo por el cual no ofrezco disculpas. También he incluido un glosario para entender el poema cabalmente.

 

Taisigh  Agat Féin Do Phóg

Taisigh agat féin do phóg,

a inghean óg is geal déad;

ar do phóig ní bhfaghaim blas,

congaibh uaim amach bhéal!

 

Póg is romhillse ná mil

fuaras ó mhnaoi fhir tré ghrádh;

blas ar phóig eile dá héis

ní bhfagha mé go dtí an brách.

 

Go bhaicear an bhean-soin féin

de thoil ÉinMhic Dé na ngrás[1],

ní charabh bean tsean ná óg,

ós í a póg atá mar tá.

 

 

 

 

Quédate con tu Beso

Quédate con tu beso,

señorita con los dientes blancos;

de tu beso no encuentro ningún sabor

¡mantenga lejos de mí tu boca!

 

Recibí un beso más dulce que la miel,

de la mujer de un hombre a través del amor

después de eso, nunca encontraré sabor

de [ningún] otro beso hasta la muerte.

 

Hasta que vea esa misma mujer

―con la voluntad del hijo

[Dios misericordioso]

no amaré a mujer vieja ni joven,

pues su beso es lo que es.

 

 

 

 

 

Glosario

bhfagha (futuro 1ª per. de faghaim). encontraré, recibiré.

brách. go brách, para siempre, ad semper, eternamente.

charabh/carabh (car). amaré, amar.

congaibh, (congbhaim). mantener.

(de + a). después.

dá héis. depués [de eso].  

déad. (gen. sing. déid, npl. ~a, gen. pl. ~). diente.

ÉinMhic Dé. Hijo de Dios.

faghaim (do-gheibim). encontrar, recibir, conseguir.

fuaras (pretér. 1ª per. de do-gheibim). recibí, conseguí.

grádh. escrito grá en irlandés moderno.

grás. (Del fr. ant. grace). m. gracia (religiosa o divina).

mnaoi. dativo singular de bean, mujer. N.B. el caso dativo que ya es casi difunto en el irlandés moderno, pero sí se usa en la provincia de Munster y también para algunas frases, un buen ejemplo siendo In Eirinn, en Irlanda. «Ní fheadar in Eirinn» ni tengo la mínima idea.

ós. conj. pues, ya que.

soin. forma arcaica de sin, eso.

thoil/toil. f. deseo, misericordia.

uaim (ó). de mí.



[1] Lit. «con la voluntad del hijo de Dios de la gracia».

 

 


 

Galería:


Patrick O'Brien: The Limerick Piper

de Joseph Patrick Haverty (1844)

 

No comments:

Post a Comment

Mo Ghile Mear, un poema bárdico de Seán Clárach Mac Domhnaill (1691-1754)

  Este poema es un buen ejemplo de la poesía bárdica popular del siglo VII. Se trata de un lamento [ caoineadh en irlandés, y se pronuncia...