Selected Quotes from Imitatio Christi by Thomas à Kempis, A smorgasbord of different historical translations

 The Imitatio Christi by Thomas à Kempis was one of the most translated works of the 15th century, and was translated into several European languages within in the first 100 years since its publication. There was good reason for its popularity; it is a veritable treasure trove of aphoristic prose, a work which I consider a prototype of the modern self-help book. The book was inspirational to many and had translators burning the midnight oil [olet lucernam] in a bid to produce a decent translation of the work into their native language. Vale.

 

  De libro uno/From book one:



[I]

Cap. 2:

1. «Sed scientia sine timore Dei quid importat?».



Mas ¿qué aprovecha la sciencia sin el temor de Dios?

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael. «Ach cad a dhéanann eolaíocht brabús gan eagla Dé?».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).



Eng. Yet what good does knowledge do without fear of God?

Eng. but knowledge without the feare of God, what availeth it?

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Mas la sciencia sens la temor de Deu res no importa.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).




[II]

«Quid te vis alicui præferre, cum plures doctiores te inveniantur, et magis in lege periti. Si vis aliquid utiliter scire, et discere, ama nesciri, et pro nihilo reputari».

¿Porqué te quieres tener en más que otro, como se hallen muchos más doctos y sabios que tú? Si quieres saber y aprender algo provechosamente, desea que no te conozcan y que te estimen en nada.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).

Gael. «Cén fáth ar mhaith leat tú féin a bheith agat i níos mó ná ceann eile, mar go bhfuil i bhfad níos foghlamtha agus níos críonna ná tusa? Más mian leat rud éigin a bheith brabúsach agus a fhoghlaim go brabúsach, ba mhaith leat nach bhfuil aithne acu ort agus nach bhfuil meas acu ort in aon rud».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).



Eng. Why shouldst thou preferre thy selfe before any, when there are many more learned and skilfull then thy selfe. Wilt thou know and learne any thing for thy profit, study to be unknowne, and nothing to be accounted of.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Ni vulles muntar en altitut de superbia per la tua gran sciencia, mas la tua ignorancia voluntariament atorgant confessa. E axi, la pus alta e ne[ce]ssaria liço que pots virtuosament apendre, es de tu meteix menyspreu e coneixença.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).

[III]



«De se ipso nihil tenere, et de aliis semper bene et alte sentire magna sapientia est, et perfectio».



Gran sabiduría y perfición1 es sentir siempre bien y grandes cosas de otros, y tenerse y reputarse en nada.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael. «Is í an eagna agus an foirfeacht iontach i gcónaí ná rudaí maithe agus móra a mhothú faoi dhaoine eile, agus tú féin a bheith i do cháil agus gan aon cháil a bheith ort».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).





Eng. To esteem nothing of thy selfe but alwaies to have a good and high opinion of others is great wisdome and perfection.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Quant mes algu dins si profundament se abaixa, tant pus altament les subtils e altes coses sens molt treball attenyer hi entendre basta, e de mes alt loc pren la lum de verdadera intelligencia.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[IV]



Cap. 3:

1. «Grandis insipientia quod neglectis utilibus, et necessariis, ultro intendimus curiosis, et damnosis. Oculos habentes, non videmus».



Gran ignorancia es que, dejadas las cosas útiles y necesarias, muy de gana entendemos en las curiosas y dañosas: teniendo ojos no vemos.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael: «Is aineolas mór é na rudaí úsáideacha agus riachtanacha a fhágáil, tuigimid go toilteanach na rudaí aisteach agus díobhálacha: súile a bheith againn nach bhfeicimid».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).




Eng. Great folly it is to neglect profitable and necessary studies, and busy our selves incurious and dangerous inquiries, for in so doing we have eyes but see not.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. O, gran e manifesta ignorancia, que, menyspreant les coses necessaries e profitoses, voluntariament corregam a les que tan tristament nos poden noure! Tenint vlls per a mirar, venim a caure en lo fondo pou de aquestes terboles e amargues aygues.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).





[V]



3: «Quis habet fortius certamen, quam qui nititur vincere se ipsum? Et hoc deberet esse negotium nostrum, vincere scilicet se ipsum, et quotidie se fortiorem ipso fieri, atque in melius proficere».



¿Quién tiene mayor combate que el que se esfuerza en vencer a sí mismo? Y esto debría ser nuestro negocio, vencer hombre a sí mismo y cada día hacerse más fuerte y aprovechar en mejorarse.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).

Gael. «Cé a bhfuil níos mó comhraic aige ná an té a dhéanann iarracht é féin a ruaigeadh? Agus ba chóir gurb é seo ár ngnó, é féin a bhualadh gach lá agus gach lá a fháil níos láidre agus leas a bhaint as é féin a fheabhsú».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).



Eng. But of all combates the forest2 is to conquer our selves. This then should be our chiefe endeavour continually to maintaine the sight, and every day to be stronger and better then another.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. La major batalla e lo mes fort enemich que en la guerra de aquest treballos raon pots gloriosament vençre, es attenyer de tu meteix gloriosa victoria. Aquest deu esser lo nostre continuat negoci; aquest deu esser lo nostre voluntari exercici: treballar a si meteix de quada dia vençre.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).

[VI]

4 or 5: «Certe adveniente e judicii, non quaeretur a nobis quid legimus, sed quid fecimus; nec quam bene diximus, sed quam religiose visimus».

Ciertamente el día del juicio no nos preguntarán qué leímos, mas qué hecimos: ni cuan bien hablamos, mas cuán honestamente vivimos.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael. «Cinnte ar lá an bhreithiúnais ní fhiafróidh siad díom cad a léigh muid, ach cad a rinneamar: ní cé chomh maith agus a labhair muid, ach cé chomh macánta a mhair muid».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).



Eng. Assuredly at the day of judgment we shall not be examined how many bookes we have read, but how many good workes we have done; not how rhetorically we have spoken, but how religiously we have lived.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Que en lo dia del final juy nols sera demanat «¿que haueu lest?» mas «¿quines obres de misericordia haveu en lo temps de vostre viure obrades?»

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[VII]

5 or 6: «[Et quia magis diligunt magni esse quam humiles, ideo evanuerunt in cognitationibus suis]. Vere magnus est qui in si parvus est et pro nihilo omne culmen honoris ducit. Vere prudens est qui omnia terrena arbitratur uti stercora ut Christum lucrifaciat. Et vere bene doctus est qui Dei voluntatem facit et suam voluntatem relinquit».



Verdaderamente es grande el que se tiene por pequeño y tiene en nada la cumbre de la honra. Verdaderamente es prudente el que todo lo terreno tiene por estiércol por ganar a Cristo (Flp. 3, 8): y verdaderamente es sabio aquél que hace la voluntad de Dios y deja la suya.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael. «Fíor go bhfuil sé go hiontach, an té a cheapann go bhfuil sé beag agus a thugann neamhaird d’aon scála onóra. Fíor tá sé ciallmhar a mheasann gach ní talmhaí chun fabhar Chríost a bhuachan mar aoileach; agus go fírinneach tá sé ciallmhar, an té a dhéanann toil Dé agus a fhágann a thoil féin».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).




Eng. He is wise indeed who accounteth all things else but dung that he may winne Christ, and he is learned indeed that abandoneth his owne will that he may doe Gods.

(English Translation by William Page, 1639).




Cat. E verdaderament aquell es gran qui en lo baix centre de humilitat a si matex deualla. E verdaderament savi es aquell qui totes les coses de aquest inich mbn com a vils, transitories e vanes les stima, per guanyar a Jesus qui es tresor incomparable. Verdaderament docte e gran home de sciencia es aquell qui, desemparant los desigs de la sua perversa voluntat, a la divina voluntat alegrament se acosta.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[VIII]

Cap. 4:

2. «Magna sapientia est non esse praecipitem in agendis, nec pertinaciter in sensibus stare. Ad hanc etiam non pertinet quibuslibet hominum verbis credere nec audita vel credita mox ad aliorum aures effundere». 3. »Cum sapiente et sententioso viro consilium habe, et quaere potius a melioribus instrui, quam tuas adinventiones sequi. Bona vita facit hominem sapientem secundum Deum, et expertum in multis. Quanto quis in se humilior fuerit, et Deo subjectior, tanto in omnibus erit sapientior et pacatior».

Gran saber es no ser el hombre inconsiderado en lo que ha de hacer, ni tampoco porfiado en su proprio parecer. A esta sabiduría pertenece no creer a cualesquier palabras de hombres, ni parlar luego a los otros lo que oye o cree. Toma consejo con hombre sabio y de buena consciencia, y ten por mejor ser enseñado del tal que seguir tu parecer. La buena vida hace al hombre sabio según Dios y experimentado en muchas cosas. Cuanto alguno fuere más humilde en sí y más subjecto a Dios, tanto será más sabio y sosegado en todas las cosas.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael. «Ní heolas mór é a bheith fear neamhfhreagrach sa mhéid atá le déanamh aige, ná a bheith righin ina thuairim féin. Ní bhaineann an eagna seo le focail ar bith fir a chreidiúint, ná le labhairt níos déanaí le daoine eile cad a chloiseann sé nó a chreideann sé. Faigh comhairle ó fhear críonna dea-choinsiasa, agus smaoinigh gur fearr é a theagasc ar bhealach ná do thuairim a leanúint. Déanann an dea-shaol an duine ciallmhar de réir Dé agus taithí aige ar go leor rudaí. Dá níos uafásaí a bhíonn duine ann féin agus is mó a bheidh faoi réir Dé, is é is críonna agus is ciúine a bheidh sé i ngach rud».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).



Eng. It is a point of great wisdome to be neither rash in our actions nor stiffe in our opinions. And as great wisdome it is not to believe all thou hearest, nor yet what thou hearest and believest, to be by and by telling it another. Take advise of a wise and conscientious man, & follow his better instructions rather then thine own fancies. A good life maketh a man wise to God-ward, and giveth him great experience in many things. The more humble a man is in himselfe, and obedient to his God, the more prudent shall he be in all his affaires and injoy greater quietnesse of mind.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Gran discrecio es no esser rebeu en sos continuats negocis, ni ab enujosa porfidia perseverar en la opinio sua, ni encara totes paraules creure, ni, havent les oides, sembrar les ab multiplicada lavor per les orelles deis altres. Del home de sciencia e virtuos te consella, ans que seguesques de la tua opinio les perilloses sendes. E sies cert que la bona vida fa lom prudent e savi; e tant com en si es pus humil e a Deu subjecte, tant en totes coses mostra mes los estimats arreus de la sua ennoblida prudencia.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[IX]



Cap. 5:

  1. «Ita libenter devotos et simplices libros legere debemus, sicut altos et profundos. Non te defendat auctoritas Scribentis utrum parvae vel magnae litteraturae fuerit, sed amor purae veritatis te trahat ad legendum. Non quaeras quis hoc dixerit, sed quid dicatur attende».

De tan buena gana debemos leer los libros sencillos y devotos como los profundos. No te cures de mirar si el que escribe es de grande o pequeña sciencia, mas convídete á leer el amor de la pura verdad. No cures quién lo ha dicho, mas mira qué tal es el dicho.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael. «Mar sin, ba cheart dúinn leabhair shimplí agus leabhair thiomnaithe a léamh go toilteanach, díreach mar na cinn as cuimse. Ná cosain údarás an scríbhneora, bíodh sé ina chreimeadh mór nó beag, ach déan iarracht léamh ar mhaithe le fírinne íon. Ná bí ag lorg an oiread sin a labhraíonn, ach ina ionad sin a deir siad».

(Aistriúchán gaelach le Richard Pollard).



Eng. Let not the authority of the Writer be he of great or small account, but the pure love of truth, move thee to read and seeke out not so much who it is that speaketh, but diligently mark what it is that is spoken.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Legiam sovint devots libres, qui son veixells plens de maravellosa doctrina, no pensant del componedor la autoritat si es stada molta o poca, mas l’amor de la pura veritat a legir aquells los nostres adormits ulls alegrament desperte.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).




[X]



Cap. 7:

1. «Non pudeat te aliis servire amore Domini nostri Jesu Christi, et pauperem in hoc saeculo videri».

no te afrentes en servir por amor de Jesucristo y parecer bajo en este siglo. /no te avergüences en servir por amor de Jesucristo y parecer pobre en este mundo.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. Be not ashamed to be in subjection to others for the love of Iesus Christ, and to be esteemed poore in this life, count it thy great riches.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. E axi no tengues a vergonya servir per amor de Jesuchrist als altres, ni en aquest miserable mon de esser pobre.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[XI]

Cap. 11:

6. «Grave est assueta dimittere, et gravius est contra propriam voluntatem ire. Sed si non vincis parva et levia, quando superabis difficiliora?».

Grave cosa es dejar la costumbre: pero más grave es ir contra la propria voluntad. Mas si no vences las cosas pequeñas y livianas, ¿cómo vencerás las dificultosas?

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).


Eng. I confesse indeed it is hard to leave old wonts, and as hard, yea harder to goe against our owne wills. If thou art not able to overcome these things that be litle and light, how wilt thou be able to conquer those things that are more difficult?

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Afanyosa cosa es dexar les acostumades pratiques, e mes afanyosa resistir a la voluntat propria. Mas ¿si en lo principi les coses flaques, peques e laugeres tu no treballes vençre, com de les coses grans e difficils poras attenyer victoria?

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[XII]



Cap. 13:

4. «Qui tantummodo exterius declinat, nec radicem evellit, parum proficiet, imo citius ad eum tentationes redient, et pejus saevient».



El que solamente desvía lo de fuera y no arranca la raíz, poco aprovechará: antes tornarán a él más presto las tentaciones, y hallarse ha peor.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).


Eng. He that cuts off but the branches of temptations, and plucks not up the roote from whence they spring, shall be litle the better. For they will assaile him so much the sooner and make him worse then he was before.

(English Translation by William Page, 1639).



[XIV]



5: «Ignis probat ferrum, et tentatio hominem justum»...



El fuego prueba al fierro, y la tentación al justo.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael.

Eng. As fire tryeth yron, so temptation a just man.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. E axi com lo cremant foch lo ensutziat ferro apura, axi les tentacions e congoixes lome just e de bona vida.

Texto modernizado: [E així com el cremant foc el ensutzat ferro apura, així les tentacions e congoixes l’home just e de bona vida].

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).




[XV]



«quia tunc facilius hostis vincitur, si ostium mentis nullatenus intrare sinitur, sed extra limen statim ut pulsaverit illi obviatur».

porque entonces más fácilmente es vencido el enemigo, cuando no lo dejamos pasar de la puerta del ánima.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



 Eng. For in that case, the enemy is more easily vanquished, if he is in no way permitted to enter the door of the mind, but rather when he is at once resisted when he comes knocking.



Eng. We must be very watchfull then especially, when temptation is but newly begunne, for then is the enemy more easily overcome.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. que lo enemich es facilment vençut, si la porta de nostra treballada pensa sta continuament tancada, e si de continent que ell al lindar se acosta per tocar los anells, li es feta furiosa resistencia.



Texto modernizado: que l’enemic és fàcilment vençut, si la porta de nostra treballada pensa està continuament tancada, e si de continent que ell al lindar se acosta per tocar los anells, li és feta furiosa resistència.



(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[XVI]


8: «Nec magnum est, si homo devotus fit, et fervidus, cum gravitatem non sentit, sed si tempore adversitatis patienter se sustinet, spes magni profectus erit. Quidam a magnis tentationibus custodiuntur, et in quotidianis tam saepe vincuntur, ut humiliati, nunquam de se ipsis in magnis confidant, qui in tam modicis infirmantur».

No es mucho ser el hombre devoto y ferviente cuando no siente pesadumbre: mas si en el tiempo de la adversidad se sufre con paciencia, esperanza es de gran bien. Algunos hay guardados de grandes tentaciones, que son vencidos muy a menudo de pequeñas: porque se Humillen y no confíen de sí en cosas grandes, pues que son flacos en cosas tan chicas.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).

 

Eng. Nor is it any great matter for a man to be zealous and devout when nothing doth trouble him, but if in time of adversity he beare himselfe patiently there is good hope he hath profited not a litle. Some there are who in great and fierce temptations are strangely preserved, who in small and ordinary trials are often overcome.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. [Pasaje no traducido por Pérez].




[XVII]



Cap. 15:

1. «Magis si quidem Deus pensat ex quanto quis agit, quam quantum quis facit».



Por cierto, más mira Dios el corazón que el don.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Gael.



Eng. For God regardeth not so much what is done, as how and with what affection a thing is done, he doth most, that loves most.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Mes pensa nostre senyor Deu don proceeix lo que quascu obra, que no mira que es lo que obra.

Texto modernizado: més pensa nostre senyor Déu on procedeix lo que cascú obra, que no mira qué és lo que obra.



(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).




[XVIII]



Cap.16:

2. «Si quis semel vel bis admonitus non acquiescit, noli cum eo contendere, sed totum Deo committe, ut fiat voluntas sua, et honor in omnibus servis suis, qui scit bene, malum in bonum convertere».

Si alguno amonestado una vez o dos no se emendare, no contiendas con él: mas encomiéndalo a Dios para que se haga su voluntad á honra suya en todos sus siervos: que El sabe sacar de los males bien.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. If one that that is once or twice admonished cannot endure it, or will not amend, be not rigorous with him, because he hath offended, doe not thou offend. But commit thy whole cause to God, that his will may be fulfilled and his name honoured in all his servants, for he that can turne all things to the best can worke good out of evill.

(English Translation by William Page, 1639).





Cat. Si algu, una o dos vegades per tu amonestat, no cessa de enujar te, no vulles ab ell contendre, mas suplica la pietat divina que vulla ajudar te, puix sap de mal en be cambiar totes coses.

Texto modernizado: Si algú, una o dos vegades per tú amonestat, no cessa de enutjarte, no vulguis amb ell contendre, mas suplica la pietat divina que vulgui ajudarte, puix sap de mal en bé cambiar totes les coses.

(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).



[XIX]



Cap. 17:

2. «Habitus et tonsura modicum faciunt, sed mutatio morum et integra mortificatio passionem verum faciunt religiosum».

«El hábito y la tonsura poco hacen, pero la mutación de las costumbres y la íntegra mortificación de las pasiones hacen al hombre verdadero religioso».

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. The choice raiment and shorne head make litle to the purpose, but change of manners and cutting of unruly passions make a man truly Religious.

(English Translation by William Page, 1639).




Cat. Lo simple habit e la corona son coses que molt poch aprofitar te poden, mas la mudança de pratiques e la mortificacio de les interiors passions te faran habitar en santa e religiosa vida.

Texto modernizado: El simple habit e la corona són coses que molt poc aprofitarte poden, mas la mudança de pràctiques e la mortificació de les interiors passions te faran habitar en santa e religiosa vida.



(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).




[XX]



Cap. 19:

4. «fraena gulam et omnem carnis inclinatinem facilius fraenabis. Numquam sis ex toto otiosus, sed aut legens, aut scribens, aut orans, aut meditans, aut aliquid utilitatis pro communi laborans».

Enfrena la gula, y fácilmente refrenarás la inclinación de la carne. Nunca estés del todo ocioso: mas lee, o escribe, o reza, o piensa, o haz algo de provecho común.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. Bridle thy riotous appetite, and thou shalt be the better able to keepe under all the unruly motions of the flesh. Be thou at no time idle altogether but either reading or writing, or praying or meditating, or endeavouring some thing for the publique good.

(English Translation by William Page, 1639).



Cat. Refrena lo vici de la gola, perque lo vil peccat de la carn pus facilment subjugues. No vulles star ocios; mas lig, studia e digues oracio, o fes algún acte de virtut e misericordia, car segons la disposicio del temps diversitat de exercicis nos deliten.

Texto modernizado: Refrena el vici de la gola, perque el vil pecat de la carn pus fácilment subjuguis. No volguis estar ociós; mas llegeix, estudia e digues oració, o fes algún acte de virtut e misericòrdia, car segons la disposició del temps diversitat de exercicis nos deliten.



(Traducción catalana realizada por Miguel Pérez, 1482).

 

[XXI]

Cap. 20:

1. «Quaere aptum tempus vacandi tibi, de beneficiis Dei frequenter cogita. Relinque curiosa, tales potius perlege materias, quae compunctionem magis praestent quam occupationem. Si te subtraxeris a superfluis locutionibus et curiosis circuitionibus nec non a novitatibus et remoribus audiendis, invenies tempus sufficiens et aptum bonis meditationibus insistendis».

Busca tiempo convenible para estar contigo y piensa á menudo en los beneficios de Dios. Deja las cosas curiosas, y lee tales tratados que te den más compunción que ocupación. Si te apartares de pláticas superfluas, y de andar en balde, y de oír nuevas y murmuraciones, hallarás tiempo suficiente y aparejado para pensar buenas cosas.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. Seeke for an apt and convenient time to be at leasure to thy selfe, and meditate often upon God's benefits and blessings. Meddle not with curiosities, but persue such matter which may rather yeeld compunction to thy heart, then information to thy head. If thou wilt withdraw thy selfe from speaking vainly and from gadding idlely, as also from harkning after novelties and rumours, thou shale find leasure sufficient and convenient enough to meditate of good things.

(English Translation by William Page, 1639).


[XXII]



2. «Nemo secure praecipit nisi qui obedire didicit».

Ninguno manda seguramente, sino el que aprendió a obedecer de buena gana.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. No man ruleth safely but he that is ruled willingly, no man securely doth command, but he that hath learned readily to obey.

(English Translation by William Page, 1639).



[XXIII]



8. «Dimitte vana vanis, tu autem intende illis, quae tibi praecepit Deus».

 

Deja lo vano a los vanos, y tú ten cuidado de lo que manda Dios.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).


Eng. Leave vain things to the vain, and doe thou give heed to that which God commandeth.

(English Translation by William Page, 1639).





[XXIV]



Cap. 21:

1. «compunctio multa bona aperit, quae dissolutio cito perdere consuevit».

La compunción descubre muchos bienes, que la soltura suele perder en breve.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. Compunction bringeth much good which dissolutenesse is

wont quickly to destroy.

(English Translation by William Page, 1639).



[XXV]



3. «Si non habes favorem hominum noli exinde tristari, sed hoc tibi sit grave quia non habes te satis bene et circumspecte, sicut deceret servum Dei et devotum Religiosum conversari».

Si no eres favorido de hombres, no te entristezcas. Alas una cosa te sea grave, que no tienes tanto cuidado de mirar por ti como conviene a devoto siervo de Dios.

(Traducción castellana realizada por Fray Luis de Granada, 1536).



Eng. If thou hast not the favour of men, be not grieved at it, but take this to heart because thou dost not carry thy selfe so warily and circumspectly as it becometh the servant of God.

(English Translation by William Page, 1639).



1 «perfición»: perfección.

2 «forest»: archaic form of first. 

 

 


Apendix: interesting turns of phrase from Kempis’ Latin:


«a naevo propriae inquisitionis». Del lunar del propio interés. From the birth mark of their own interests, i.e. from one’s own natural perspective.


«Auctor puritatis». Autor de la pureza; the Author of purity.


«Domine Deus meus, caelestis medicus animarum». Dios mío, médico celestial de las almas; my God, celestial medical of souls.


«in osculum pacis». En el beso de [tu] paz; in the kiss of your peace.


[purgare] «rubiginem vitiorum». [Limpiar] el robín de los vicios; the rust of vices.


«in hac lacrymarum valle». En este valle de lágrimas; in this valley of tears. (Note the hyberbaton).




                                                                     Gallery:

 
                                     A portrait of the writer

as a young man
 




 

 

 

 

 

 



No comments:

Post a Comment

Seachtain na Gaeilge I: Un poema de Mairtín Ó Direáin

  Seachtain na Gaeilge I: Un poema de Mairtín Ó Direáin Mo Cheirdse Foighid ar fad mo cheirdse, Samhail agam iascaire Ag fanacht ...